الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل العدد العبري في 1 صم 1 الذي يقول اصعدته معها بثلاثة ثيران محرف
١صم 1: 24هل العدد العبري في 1 صم 1 الذي يقول اصعدته معها بثلاثة ثيران محرف؟ 1 صم 1: 24
Holy_bible_1
7/9/2018
الشبهة
صموئيل الأول الاصحاح 1 قمران والسريانية واليونانية "ومعها عجل" وفي النص العبري تقليدي ومعها "ثلاث ثيران "ايهم كلام الله؟
الرد
الحقيقة لا يوجد تحريف ولا غيره. والنص العبري صحيح ولا يوجد فيه خطأ اما عن الاستشهاد بمخطوطات قمران في هذا العدد غير صحيح بالمرة لان أصلا الجملة في مخطوطة قمران متأكلة فهي لا نعرف ان كان واحد ام ثلاثة أصلا. والامر باختصار هو فقط توضيح من السبعينية ان عجل واحد الذي قدم من ثلاثة فقالت عجل ثلاثي ولكن النص الصحيح هو العبري الذي يقول ثلاث عجول
وللتأكيد ندرس الترجمات الإنجليزية باختصار والأدلة الخارجية والداخلية
أولا التي كتبت ثلاث ثيران
(SVD) ثم حين فطمته أصعدته معها بثلاثة ثيران وإيفة دقيق وزق خمر, وأتت به إلى الرب في شيلوه والصبي صغير.
(ACV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of LORD in Shiloh, and the child was young.
(AKJ) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(ASV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
(VW) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah at Shiloh: the child, the boy.
(Bishops) And when she had weaned hym, she toke hym with her, with three bullockes, and an Epha of floure, and a bottle of wine, and brought hym vnto the house of the Lorde in Silo, and the child was young.
(CJB) After weaning him, she took him up with her, along with three young bulls, a bushel of flour and a skin of wine, and brought him to the house of ADONAI in Shiloh, even though he was just a child.
(CLV) and she causes him to go up with her when she has weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she brings him into the house of Yahweh at Shiloh, and the youth [is but] a youth.
(Darby) And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young.
(DRB) And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young:
(Geneva) And when she had weined him, she tooke him with her with three bullockes and an Ephah of floure and a bottell of wine, and brought him vnto the house of the Lorde in Shiloh, and the childe was yong.
(GLB) und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.
(HNV) When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one efah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(IAV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of ADONAI in Shiloh: and the child was young.
(ISRAV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of ADONAI in Shiloh: and the child was young.
(JST) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh; and the child was young.
(JOSMTH) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh; and the child was young.
(JPS) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
(KJ2000) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(KJV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(KJV-1611) And when shee had weaned him, shee tooke him vp with her, with three bullocks, and one Ephah of floure, and a bottle of wine, and brought him vnto the house of the Lord in Shiloh: and the childe was young.
(KJV21) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
(KJVA) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(LITV) And when she had weaned him, she brought him up with her, along with three bulls, and one ephah of flour, and a skin of wine. And she brought him to the house of Jehovah at Shiloh. And the child was a young one.
(MKJV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah in Shiloh. And the child was young.
(MSG) Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal--a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!
(NET.) Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord's house at Shiloh, even though he was young.
(NKJV) Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls,[g] one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was young.
(RNKJV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of YHVH in Shiloh: and the child was young.
(RV) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(TMB) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
(TRC) And then she took him with her, when she had weaned him, with three bullocks and an Epha of flour and a bottle of wine, and brought him into the house of the LORD in Siloh, how be it the child was yet young.
(Webster) And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
(Wycliffe) And sche brouyte hym with hir, aftir that sche hadde wened hym, with thre caluys, and thre buyschelis of mele, and amfore, `ether a pot, of wyn; and sche brouyte hym to the hows of the Lord in Silo. Forsothe the child was yit ful yonge.
(YLT) and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth is but a youth.
التي كتبت عجل ثلاثي
(AMP) When she had [1] weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine [to pour over the burnt offering for a sweet odor], and brought Samuel to the Lord's house in Shiloh. The child was growing.
(BBE) Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
(CEV) When it was the time of year to go to Shiloh again, Hannah and Elkanah took Samuel to the LORD's house. They brought along a three-year-old bull, a twenty-pound sack of flour, and a clay jar full of wine. Hannah and Elkanah offered the bull as a sacrifice, then brought the little boy to Eli.
(ESV) And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull,[3] an ephah[4] of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young.
(ERV) When the boy was old enough to eat solid food, Hannah took him to the LORD'S house at Shiloh. She also took a bull that was three years old, 20 pounds of flour, and a bottle of wine.
(GW) As soon as she had weaned Samuel, she took him with her. She also brought a three-year-old bull, half a bushel of flour, and a full wineskin. She brought him to the LORD'S house at Shiloh while the boy was still a child.
(NIRV) When the boy didn't need her to nurse him anymore, she took him with her to Shiloh. She took him there even though he was still very young. She brought him to the Lord's house. She brought along a bull that was three years old. She brought more than half a bushel of flour. She also brought a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin.
(NIV) After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.
(NRSV) When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.
فالتقليدية وكثير من النقدية كتبت ثلاث عجول ولكن بعض النقدية كتبت عجل ثلاثي
النصوص العبري
(IHOT+) ותעלהוH5927 him, she took him up עמהH5973 with כאשׁרH834 And when גמלתוH1580 she had weaned בפריםH6499 bullocks, שׁלשׁהH7969 her, with three ואיפהH374 ephah אחתH259 and one קמחH7058 of flour, ונבלH5035 and a bottle ייןH3196 of wine, ותבאהוH935 and brought ביתH1004 him unto the house יהוהH3068 of the LORD שׁלוH7887 in Shiloh: והנערH5288 and the child נער׃H5288 young.
(HOT) ותעלהו עמה כאשׁר גמלתו בפרים שׁלשׁה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית־יהוה שׁלו והנער נער׃
(BHS) וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית־יְהוָה שִׁלֹו וְהַנַּעַר נָעַר׃
(WLC) וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁלֹ֑ו וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃
(Aleppo) ותעלהו עמה כאשר גמלתו בפרים שלשה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית יהוה שלו והנער נער׃
( WTT) וַתַּעֲלֵ֙הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֙ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃
فالنصوص العبري لا خلاف بينها وكلها متفقة على ثلاث عجول
المخطوطات
أولا لننجراد بالطبع هي متطابقة مع الماسوريتك
وتقول بوضوح בפרים שלשה ثلاث عجول
مخطوطة اليبو (حلب)