الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي شبهة ان العدد الذي يقول لست مستحق بعد ان ادعي لك ابنا محرف
لو 15: 21الرد علي شبهة ان العدد الذي يقول لست مستحق بعد ان ادعي لك ابنا محرف. لوقا 15: 21
Holy_bible_1
الشبهة
يقول البعض ان العدد الذي في لوقا 15: 21 " فقال له الابن يا ابي اخطات الى السماء و قدامك و لست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا " محرف لان يوجد في بعض الترجمات اضافة وهي " اجعلني كاحد اجراك "
الرد
لمعرفة اي النصين هو الصحيح ندرس التراجم المختلفة معا
اولا التي لم تضع هذه الاضافة
الفانديك
15: 21 فقال له الابن يا ابي اخطات الى السماء و قدامك و لست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا
الحياة
21 فقال له الابن. ياأبي، أخطأت إلى السماء وأمامك، ولا أستحق بعد أن أدعى ابنا لك
المشتركة
21 فقال له الابن: يا أبي، أخطأت إلى السماء وإليك، ولا أستحق بعد أن أدعى لك ابنا.
البولسية
لو-15-21: فقالَ لَهُ الابن: يا أَبتاهْ، قد خَطِئْتُ الى السَّماءِ وإِلَيك؛ ولا أَستَحقُّ بَعدُ أَنْ أُدعى لكَ ابنًا
اليسوعية
21 فقال له الابن: يا أبت، إني خطئت إلى السماء وإليك، ولست أهلا بعد ذلك لأن أدعى لك ابنا.
الكاثوليكية
لو-15-21: فقالَ لَه الِابْن: يا أَبَتِ، إِنِّي خَطِئتُ إِلى السَّماءِ وإِلَيكَ، ولَستُ أَهْلاً بَعدَ ذلِكَ لأَن أُدْعى لَكَ ابناً.
المبسطة
21 فَقَالَ الابنُ: يَا أَبِي، أَخطَأْتُ إلَى اللهِ وَإلَيكَ. وَأَنَا لَمْ أَعُدْ جَدِيرَاً بِأَنْ أُدعَى ابنَاً لَكَ.
التي كتبت الاضافة
لا يوجد
التراجم الانجليزية
التي لم تضيفها
(Murdock) And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
(ALT) "Then the son said to him, 'Father, I [have] sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son.'
(ACV) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
(AKJ) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
(ALTNT) "Then the son said to him, 'Father, I [have] sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son.'
(AUV-NT) Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’
(ASV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
(BBE) And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
(VW) And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
(Bishops) And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne.
(CENT) And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'
(CEV) The son said, "Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son."
(CJB) His son said to him, 'Father, I have sinned against Heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son — '
(Mace) then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son.
(Darby) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
(DRP (Gospels)) But the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and before you. I am no longer worthy to be called your son.'
(DIA) Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee.
(DRB) And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
(EMTV) And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
(ESV) And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.'[3]
(ERV) The son said, 'Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.'
(Etheridge) And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
(EVID) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. [c]
(Geneva) And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
(GLB) Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
(GNB) 'Father,' the son said, 'I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.'
(GDBY_NT) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
(GW) Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'
(HCSB-r) The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight. I'm no longer worthy to be called your son.'
(HNV) The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
(csb) The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight. I'm no longer worthy to be called your son.'
(IAV NC) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(IAV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(ISRAV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(ISV) Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'
(JST) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(JOSMTH) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(KJ2000) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
(KJVCNT) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
(KJCNT) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
(KJV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(KJV-Clar) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
(KJV-1611) And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne.
(KJV21) And the son said unto him, `Father, I have sinned against Heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.'
(KJVA) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(LEB) And his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and [in your sight]! I am no longer worthy to be called your son!'
(LITV) And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
(LONT) And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
(MKJV) And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
(Moffatt NT) The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.'
(nas) "And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'
(NCV) The son said, 'Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.'
(NET.) Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'
(NET) Then65 his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven66 and against you; I am no longer worthy to be called your son.'67
(NAB-A) His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son.'
(NIVUK) The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
(NLV) The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am not good enough to be called your son.'
(Noyes NT) And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
(nrs) Then the son said to him, "Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' [141]
(OrthJBC) "And his ben said to him, `Avi, I sinned against Shomayim and in your sight, no longer am I worthy to be called your ben.' [Tehillim 51:4]
(SRB) Och sonen sade till honom: Far, jag har syndat mot himlen och inf?r dig och ?r inte mer v?rd att kallas din son.
(Murdock R) And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
(RNKJV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(RV) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
(RYLT-NT) and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son.
(TCNT) 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.'
(TMB) And the son said unto him, `Father, I have sinned against Heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.'
(TRC) And the son said unto him: father I have sinned against heaven, and in thy sight, neither am I(and am no more) worthy henceforth to be called thy son.
(Tyndale) And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
(UPDV) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight: I am no more worthy to be called your son.
(Webster) And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(Wesley's) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
(WESNT) And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
(WNT) "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
(WORNT) And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son.
(WTNT) And the son said unto him: father I have sinned against heaven, and in thy sight, neither am I worthy henceforth to be called thy son.
(Wycliffe) And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
(WycliffeNT) And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
(YLT) and the son said to him, Father, I did sin--to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
التي اضافتها
(CLV) Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'"
(NWT) Then the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy of being called your son. Make me as one of your hired men.'
(WMSNT) His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.'
النسخ اليوناني
التي لم تضع الاضافة
(GNT) εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
eipen de autō o uios pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou kai ouketi eimi axios klēthēnai uios sou
(ABP+) [4saidG2036 1AndG1161 5to himG1473 2theG3588 3son],G5207 O father,G3962 I sinnedG264 untoG1519 theG3588 heaven,G3772 andG2532 beforeG1799 you,G1473 andG2532 no longerG3765 am IG1510.2.1 worthyG514 to be calledG2564 your son.G5207 G1473
(ABP-G+) ειπεG2036 δεG1161 αυτωG1473 οG3588 υιοςG5207 πατερG3962 ημαρτονG264 ειςG1519 τονG3588 ουρανονG3772 καιG2532 ενωπιονG1799 σουG1473 καιG2532 ουκετιG3765 ειμιG1510.2.1 αξιοςG514 κληθηναιG2564 υιος σουG5207 G1473
(IGNT+) ειπενG2036 [G5627] δεG1161 AND SAID αυτωG846 TO HIM οG3588 THE υιοςG5207 SON, πατερG3962 FATHER, ημαρτονG264 [G5627] I HAVE SINNED ειςG1519 τονG3588 AGAINST ουρανονG3772 HEAVEN καιG2532 AND ενωπιονG1799 BEFORE σουG4675 THEE, καιG2532 AND ουκετιG3765 NO LONGER ειμιG1510 [G5748] AM I αξιοςG514 WORTHY κληθηναιG2564 [G5683] TO BE CALLED υιοςG5207 σουG4675 THY SON.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
التي وضعت الاضافة
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου]
eipen de o uios autō pater ēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou ouketi eimi axios klēthēnai uios sou [poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou]
في النسخة المعروف عنها انها دائما تخالف النص التقليدي حتي لو كان الادلة علي اصالة النص التقليدي كثيرة.
المخطوطات
التي تشهد لهذة الاضافة هي السينائية والفاتيكانية وهما من القرن الرابع
ولكن التي تشهد علي عدم اصالتها بالحقيقة كثيرة جدا
اولا بردية 75 من القرن الثالث
ولا توجد به الاضافة
ايضا الاسكندرية
من القرن الخامس
وايضا لا يوجد بها الاضافة
مخطوطة واشنطون
من القرن الثاني او الرابع