الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل مخطوطة قمران للتثنية 27 تثبت تحريف النص العبري في كلمة جبل عيبال بدل من جرزيم ؟ تثنية 27: 4 يشوع 8: 30
تث 27: 4يش 8: 30هل مخطوطة قمران للتثنية 27 تثبت تحريف النص العبري في كلمة جبل عيبال بدل من جرزيم ؟ تثنية 27: 4 يشوع 8: 30
Holy_bible_1
الشبهة
ساعرض اجزاء من شبهة ( لان المشكك اطال فيها ) يحاول المشكك ان يثبت من مخطوطات قمران ان النص في تثنية 27: 4 محرف قديما وبدل اسم جبل جرزيم باسم عيبال
مشكلة نصية قديمة أستمرت لمئات أو لآلاف السنين وتعتبر أحد اهم أعمدة الخلاف بين اليهود العبرانيين الذين يتخذون قبلتهم أورشليم ، واليهود السامريين الذين يتخذون قبلتهم جبل جرزيم ، وهذا الخلاف يعود لنص سفر التثنية 27: 4 حِينَ تَعْبُرُونَ الأُرْدُنَّ، تُقِيمُونَ هذِهِ الْحِجَارَةَ الَّتِي أَنَا أُوصِيكُمْ بِهَا الْيَوْمَ فِي جَبَلِ عِيبَالَ، وَتُكَلِّسُهَا بِالْكِلْسِ.
فيتهم السامريون العبرانيين بالتحريف وأنهم قد أستبدلوا النص الأصلي الذي كان يقرأ "בהרגריזים - على جبل جرزيم" والموجود حاليا في التوراة السامرية بنص التوراة العبرية الحالي والذي يقرأ "בהר עיבל - على جبل عيبال".
ثم يقدم ادلة من مفسرين كثيرين مسيحيين بانه يشهدون ان كلمة عيبال صحيحة وان كلمة جرزيم حرفها السامريون
وايضا يعرض نصوص قديمة مثل السبعينية من القرن الثالث قبل الميلاد والترجومات من القرن الثاني والثالث الميلادي والفلجاتا والبشيتا من القرن الرابع الميلاد
وكل هذا قد عرضته في ملف
هل بني يشوع المذبح علي جبل عيبال ام جبل جرزيم ؟
ثم يكمل عن الجزء المهم وهو مخطوطة قمران
ولكن بعد كل هذا ، هل كان ليمكن بحال من الأحوال أن يتغير الوضع ويتضح ان النص الأقدم والأصح هو نص التوراة السامرية وأن المحرف هو نص التوراة العبرية رغما عن شهادة كل هذه النصوص والترجمات التي تقول باصالة النص العبري ضد السامري؟!
إن هذا هو ما قد حدث بالفعل بعد أكتشاف مخطوطات قمران والبحر الميت خلال عدة بعثات آثرية إستكشافية ، وخلال تلك الفترة وما بعدها تم العثور على العديد من اللفائف (Scrolls) والمخطوطات (Manuscripts) والقطع (Fragments) منها قطعة لنص سفر التثنية 4:27 تعرف بـ (Deut 27:4b-6). ويرجح العلماء أنها تعود إلى الفترة ما بين (35:175 قبل الميلاد). وقام بنشرها العالم "James H. Charlesworth" وذلك بتصريح من "جامعة أزوسا باسيفيك" [10] (Azusa Pacific University).
وبفحص القطعة تظهر بوضح عبارة "בהרגריזים - على جبل جرزيم" في موافقة لشكل ورسم التوراة السامرية :
النص المستنسخ للقطعة (Transcription) مع الترجمة [5] :
בהרגריזים = on Mount Gerizim = على جبل جرزيم
ولقد كان لإكتشاف هذه القطعة آثراً كبيراً على إعادة تشكيل الرؤية النقدية لهذا النص ، فوافق معظم علماء النقد النصي المعاصرين على الرأي القائل بأن القراءة الأصلية الأقدم والأصح هي قراءة التوراة السامرية "בהרגריזים - على جبل جرزيم" ، وأن من حرف أسم الجبل من جرزيم إلى عيبال هم اليهود العبرانين في توراتهم ،
ثم يكمل بشهادات بعض باحثن نقديين يقولوا ان النص الاصلي هو السامري بشهادة هذه المخطوطة من قمران علي اعتبار انها النص العبري القديم.
واخيرا يكشف هدف بحثه
ـ أهمية هذه البحث والمستفاد من دراسة هذا النوع من التحريف؟
آولا : إثبات تحريف كتبة ونساخ اليهود لكتابهم المقدس على مر العصور
ثانيا :الرد على الإدعاء القائل بإستحالة تحريف الكتاب المقدس بدعوى إنتشاره حول العالم ،
الرد
ساقسم الرد الي
اولا تحليل مخطوطة التثنية 27: 4
ثانيا الادلة الخارجية الاخري القديمة
ثالثا الادلة الداخلية
رابعا تاريخيا وجغرافيا
اولا مخطوطة التثنية 27: 4
واسمها
Deut 27:4b-6
وهي التي نشرت بواسطة
Azusa Pacific University in Azusa, California. The IR image is the product of the unusual skills of Bruce and Ken Zuckerman and Marilyn Lundberg of West Semitic Research in Rolling Hills Estates, California.
وهي كما نري 38 ملي متر وتحتوي علي اربع سطور بحبر اسود علي جلد بني
اول معلمومه مهمة وهي ان هذه المخطوطة ليست مرقمة بترقيم قمران فهي لا تبدا برقم الكهف ثم حرف كيو المميز لمخطوطات قمران والسبب في ذلك انه حتي الان لا يستطيع احد ان يثبت او يجزم انها اصلا من محتويات قمران والسبب ايضا في ذلك ان ان المخطوطة لم يكتشفها العلماء في كهوف قمران والذي اظهر المخطوطة وهو عربي هو الذي قال انها من مخطوطات قمران. وهذا امر مهم فهو قد تكون بالفعل من مخطوطات قمران وقد تكون من مخطوطات منطقة اخري مثل السامرة او غيرها ونسبها صاحبها العربي لقمران لتزيد قيمتها
ثاني ملاحظة انها ليست من كتاب او درج او سلسلة مخطوطات بل هي مفرده ولا يوجد اي حد للمخطوطة لتعرف كبداية او نهاية لاي سطر وهذا امر مهم في معرفة هل هو نص كتابي ام اقتباس ام ماذا. لذا التاكيد انها نص كتابي هو خطأ.
ثالثا يوجد في مكتبة قمران في الكهف الرابع مخطوطة
4Q33
وتسمي ايضا
4QDeutf Frag 33
بها سفر التثنية 27: 4 ولكن للاسف الجزء الذي كان يجب ان يكون به اسم الجبل عيبال او جرزيم متاكل
5 [ 3 ]תֿב֯ו֯א֯[ ]
6 [ ] ח֯לב ודבֿ[ש 4 והי]ה֯ בעברכם אתֿ[ ]
7 [ אנכ]יֿ מצוה ‸את[כם]‸ ה[יום ---- או]ת֯ם בשיד [ 5 ו]ב֯נית שם מזבח֯[ ]
8 [ ]ברזֿל 6 אבניםֿ[ מזב]ח יהוה אלהיך והעלית עליֿ[ו ] 7
ولكن الواضح جدا ان هذه المخطوطة لا تنتمي الي سفر التثنية في مخطوطات قمران الكهف الرابع
رابعا لا يمكن تحديد تاريخها بالكربون المشع لصغر حجمها ولكن قال بعض الباحثين انها قد تعود لنهاية فترة المكابيين . من فترة تقريبا 175 ق م الي 30 ق م ولكن لا يمكن الجزم.
بها علامات وبخاصه في السطر الثالث تشبه ما جاء في كتاب الحشمونيين في مخطوطات قمران وايضا تشبه ما جاء في بردية ناش وايضا تشبه مخطوطتين لاسفار ابكريفية
نصها
-
(4) “[when] you [have crossed] the Jo[r]dan, you shall set u[p these stones, about
-
[which I charge you] today, on Mount Gerizim, and coat [them with plaster. (5) And there, you shall build an altar to the LORD your God, an altar of]
-
st]ones. [You must] not wield upon them an iron (tool). (6) [Of unhewn] st[ones you must build the altar of the LORD]
-
your [God], and you shall offer upon it burnt offerings to the LOR[D your God.]”
لوحظ في هذه المخطوطة ( وهذه المعلومة اشار اليها المشكك ايضا ) ان اسلوب كتابة علي جبل جرزيم هي تطابق الاسلوب السامري وليس للاسلوب اليهودي العبري الذين لا يقدسون جبل جرزيم فاسلوب جملة علي جبل جرزيم
בהרגריזים = في جبل جرزيم
يلاحظ هنا الشكل الخاص والأسلوب السامري المميز في كتابة النص ، فلا يفرق بين حرف الجر وكلمة جبل وأسم جرزيم (בהרגריזים) حيث كان من المفترض أن يُكتب بصورة منفصلة على الشكل (בהר גריזים) ، كما هو الحال في التوراة العبرية التي تكتبها على هذه الصورة التقليدية (הַר גְּרִזִים) كما جاء كمثال في سفر التثنية 27: 12«هؤُلاَءِ يَقِفُونَ عَلَى جَبَلِ جِرِزِّيمَ لِكَيْ يُبَارِكُوا الشَّعْبَ حِينَ تَعْبُرُونَ الأُرْدُنَّ: شِمْعُونُ وَلاَوِي وَيَهُوذَا وَيَسَّاكَرُ وَيُوسُفُ وَبَنْيَامِينُ.
يقول العالم "جيمس تشارلزورث" [4] (James H. Charlesworth) :
The Samaritans consider it a commandment (mizwot) to write “Mount Gerizim” with seven letters. [5]
ترجمة : يعتبر السامريون ذلك كوصية أن تكتب "جبل جرزيم - הרגריזים" بسبعة حروف.
اذا هذه علامة مميزة لاسلوب السامريين
وعندما ننظر لخط المخطوطة واسلوب كتابة علي جبل جرزيم
تظهر بوضح عبارة "בהרגריזים - على جبل جرزيم" في موافقة لشكل ورسم التوراة السامرية
فهذا يؤكد ان هذه المخطوطة هي ليست من نص العبري ولكي هي مخطوطة للنص السامري الذين انفصلوا عن اليهود في القرن الخامس قبل الميلاد وبدؤا في تغيير نصهم في القرن الثالث والثاني قبل الميلاد اي قبل مخطوطات قمران واحتفظ اليهود بالنص الاصلي وابقي السامريون علي النص الذي به هذه التغييرات التي تناسب فكرهم.
وبخاصه ان تغيير الاسم من عيبال الي جرزيم هو ليس التغيير الوحيد بل يوجد تغيرات اخري في هذا النص مثل النص العبري يقول حين تعبرون الاردن
והיהH1961 Therefore it shall be בעברכםH5674 when ye be gone over אתH853 הירדןH3383 Jordan,
upon crossing the Jordan
ولكن النص في هذه المخطوطة يقول متي عبرتم
בעברכמה את הירדן
“[when] you [have crossed] the Jo[r]dan
وهذا دليل اخر يكد انها مخطوطة للنص السامري
وايضا تغيرات اخري مثل حرف الاضافة فاف في اول عدد 5
واختلاف ترتيب عدد 6
وكل هذه الاختلافات هي تشابه النص السامري. لهذا هي غالبا مخطوطة سامرية او ما يسمي بالنصل قبل السامري
Proto-Samaritan text.
اي بعد تعديلات السامريين وقبل ان يضعوا علامات الترقيم في النص السامري
ونلخص الاسباب
1 هي تحتفظ بنص يشابه النص السامري لتثنية 27: 4 وبخاصه في تغيير اسم الجبل لجرزيم بما يناسب فكر السامريين في تقديس جبل جرزيم بدل من اورشليم
2 هي تحتفظ بنفس اسلوب كتابة جبل جرزيم بطريقه مقدسه بان يكتب متصل سبع حروف وهو ما يسموه الوصية الحادية عشر
3 وجود السامريين في هذا الوقت قبل مخطوطات قمران وكتبوا النص السامري قبل مخطوطات قمران
4 هي غير مؤكد اصلا انها من قمران والدليل الوحيد علي ذلك شهادة صاحبها السابق العربي الغير موثوق فيها
5 هي ليست جزء من مخطوطة سفر التثنية في مخطوطات قمران ولا تشابهها اصلا
6 مخطوطات قمران هي مكتبة كامله احتفظ فيها الاسينيين بكتب مختلفه تمثل جهات مختلفة منها الكتاب المقدسو بعضها كتاباتهم وبعضها كتابات اخري لا يؤمنون بها اصلا ولكن يحتفظوا بها كمكتبة شاملة فاحتوت مثلا الكتاب المقدس وكتابات اخري ليوسيفوس وفيلو والسبعينية والسامري وايضا شروحات واجزاء من كتب كثيره فحتي لو كانت من مخطوطات قمران هذا ليس بدليل انها مخطوطة اصلية لسفر التثنية العبري ولكن للنص السامري
وعلي الرغم من ان بعض الباحثين النقديين قالوا انها قد تمثل النص الاصلي وهذا رائ مرفوض بالنسبة لي فهناك ايضا باحثين اخرين قالوا انها تمثل النص السامري بوضوح مثل
M. Baillet: “certain Qumran manuscripts contain not only intermittent Samaritan elements but the Samaritan text itself (mais le texte samaritain lui-même).” M. Baillet, “Le texte samaritain de l’Exode dans les manuscrits de Qumran,” in Hommages à André Dupont-Sommer, edited by A. Caquot, et al. (Paris: Andrien-Maisonneuve, 1971) pp. 363-81; the quotation is on p. 380 Again, I am indebted to J. Dušek and his research that he sent to me. My research is deeply indebted to many scholars.
ثانيا الادلة الخارجية الاخري القديمة
والدليل الخارجي الاخر المهم هنا وهو الترجمة السبعينية لانها اولا تعود لما هو اقدم من مخطوطات قمران فهي تعود الي القرن الثالث قبل الميلاد وتحديدا ستة 282 ق م تقريبا. ثانيا هي تميل للاسلوب التفسيري فهي ليست نسخة من النص الماسوريتك
ونصها
(LXX) καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
(Brenton) And it shall be as soon as ye are gone over Jordan, ye shall set up these stones, which I command thee this day, on mount Gaebal, and thou shalt plaster them with plaster.
هذا بالاضافه الي
الفلجاتا
(Vulgate) quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
والبشيتا
ܘܡܐ ܕܥܒܪܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ܂ ܐܩܝܡ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܒܛܘܪܐ ܕܓܒܠ܂ ܘܐܟܠܫ ܐ̈ܢܝܢ ܒܟܠܫܐ܂
Therefore when you have crossed the Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on mount Gebel, and you shall cover them with plaster
وترجوم يوناثان
ויהי בזמן דתעברון ית יורדנא תקימון ית אבניא האילין דאנא מפקיד יתכון בטוורא דעיבל ותשועון יתהון בגירא
وترجوم اونكيلوس
וִיהֵי בְמִעבַרכוֹן יָת יַרדְנָא תְקִימֻון יָת אַבנַיָא הָאִלֵין דַאֲנָא מְפַקֵיד יָתְכוֹן יוֹמָא דֵין בְטֻורָא דְעֵיבָל וֻתסֻוד״וֻתסִיד ״ יָתְהוֹן״יתהין ״ בְסִידָא׃
والنصوص العبرية وبقية المخطوطات العبرية
דברים 27:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והיה בעברכם את־הירדן תקימו את־האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד׃
................................................................................
דברים 27:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אֹותָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
................................................................................
דברים 27:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והיה בעברכם את־הירדן תקימו את־האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד׃
................................................................................
דברים 27:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת־הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום בְּהַר עֵיבָל וְשַׂדְתָּ אֹותָם בַּשִּׂיד׃
................................................................................
דברים 27:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ד והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד
................................................................................
דברים 27:4 Hebrew Bible
................................................................................
והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד׃
ولتاكيد ذلك
صورة مخطوط اليبوا