هل العدد الذي يقول بركة انجيل المسيح محرف ؟ رومية 15: 29

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في رومية 15: 29 " وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ. " محرف لان كلمة انجيل غير موجوده في بقية التراجم العربي  

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت انجيل

الفانديك

29 وَأَنَا أَعْلَمُ أَنِّي إِذَا جِئْتُ إِلَيْكُمْ سَأَجِيءُ فِي مِلْءِ بَرَكَةِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ.

التي حذفت كلمة انجيل 

الحياة 

29 سأنطلق إلى أسبانيا، مارا بكم. وأعلم أني، إذا جئت إليكم، فسوف أجيء في ملء بركة المسيح.

المشتركة 

رو-15-29: وأعلمُ أنِّي إذا جِئتُ إلَيكُم أجيءُ بِمِلءِ بَركَةِ المَسيحِ.

البولسية 

رو-15-29: وأَنا أَعلَمُ أَنّي، إِذا أَتَيتُكم فإِنَّما آتيكم بمِلْءِِ بَرَكاتِ المَسيحِ.

المبسطة

وَأَنَا أَعلَمُ أَنَّنِي حِينَ أَزُورُكُمْ، سَآتِي بِبَرَكَةِ المَسِيحِ الكَامِلَةِ لَكُمْ.

اليسوعية

29 وأعلم أني إذا ما جئت إليكم، أتيتكم بتمام بركة المسيح.

الكاثوليكية

رو-15-29: وأَعلَمُ أَنِّي إِذا ما جِئتُ إِلَيكم، أَتَيتُكم بِتَمامِ بَرَكَةِ المَسيح.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

Romans 15:29

 

(Murdock)  And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. 

 

(ALT)  But I know that coming to youp, I will come in [the] fullness of [the] blessing of the Gospel of Christ. 

 

(AKJ)  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

 

(ALTNT)  But I know that coming to you*, I will come in [the] fullness of [the] blessing of the Gospel of Christ. 

 

(VW)  But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(Bishops)  And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. 

 

(DRB)  And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(EMTV)  But I know that coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(Etheridge)  And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come. 

 

(EVID)  And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(Geneva)  And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. 

 

(GLB)  Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. 

 

(HNV)  I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah. 

 

(IAV) And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the good news of Moshiach.

 

(JST)  And I am sure that,  when I come unto you,  I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(JOSMTH)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(KJ2000)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(KJVCNT) And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

 

(KJCNT)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(KJV)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(KJV-Clar)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(KJV-1611)  And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. 

 

(KJV21)  And I am sure that when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. 

 

(KJVA)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(LBP)  I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(LitNT)  AND I KNOW THAT COMING TO YOU, IN FULLNESS OF BLESSING OF THE GLAD TIDINGS OF CHRIST I SHALL COME. 

 

(LITV)  And I know that I will come to you in the fullness of the blessing of the gospel of Christ when I come. 

 

(MKJV)  And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(Murdock R)  And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Mshikha. 

 

(RNKJV)  And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah. 

 

(RYLT-NT) and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

 

(TMB)  And I am sure that when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. 

 

(TRC) And I am sure when I come, that I shall come with abundance of the(the full) blessing of the gospel of Christ.

 

(Tyndale) And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ.

 

(Webster)  And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(Wesley's)  And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

 

(WESNT)  And I know that when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(WORNT)  And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 

 

(WTNT) And I am sure when I come, that I shall come with abundance of the blessing of the gospell of Christ.

 

(YLT)  and I have known that coming unto you--in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

التي حذفت كلمة انجيل

 

(ACV)  And I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the good-news of the Christ. 

 

(ASV)  And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. 

 

(BBE)  And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. 

 

(CEV)  And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ. 

 

(Darby)  But I know that, coming to you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.

 

(ESV)  I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing[3] of Christ.

 

(ERV)  And I know that when I visit you, I will bring you Christ's full blessing. 

 

(GNB)  When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ. 

 

(GW)  I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. 

 

(ISV)  And I know that when I come to you I will come with the full blessing of Christ. 

 

(NET.)  and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing. 

 

(RV)  And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. 

 

(WNT)  and I know that when I come to you it will be with a vast amount of blessing from Christ. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

 

oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias tou euangeliou tou christou eleusomai

 

(ABP+)  And I knowG1492 G1161 thatG3754 comingG2064 toG4314 you,G1473 [2inG1722 3fullnessG4138 4of blessingG2129 5of theG3588 6good newsG2098 7of theG3588 8ChristG5547 1I shall come].G2064 

 

(ABP-G+)  οιδα δεG1492 G1161 οτιG3754 ερχομενοςG2064 προςG4314 υμαςG1473 ενG1722 πληρωματιG4138 ευλογιαςG2129 τουG3588 ευαγγελιουG2098 τουG3588 χριστουG5547 ελευσομαιG2064 

 

(GNT)  οδα δὲ τι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι. 

 

(GNT-V)  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας TSBτου TSBευαγγελιου TSBτου χριστου ελευσομαι 

 

(IGNT+) οιδαG1492 [G5758] δεG1161 AND I KNOW   οτιG3754 THAT   ερχομενοςG2064 [G5740] COMING   προςG4314 TO   υμαςG5209 YOU,   ενG1722 IN   πληρωματιG4138 FULLNESS   ευλογιαςG2129 OF BLESSING   τουG3588 OF THE   ευαγγελιουG2098 τουG3588 GLAD TIDINGS   χριστουG5547 OF CHRIST   ελευσομαιG2064 [G5695] I SHALL COME.  

 

(SNT)  οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι

والتي حذفته 

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι


oida de oti erchomenos pros umas en plErOmati eulogias christou eleusomai

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας χριστου ελευσομαι

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الفاتيكانية والاسكندرية والافرايمية وايضا بعض مخطوطات الفلجاتا والترجمات القبطي 

 

بردية 46 قد تكون حذفته لان العدد يقع بين صفحتين الاولي فيها متاكل اما الثانية يظهر فيها جملة بركة المسيح فقد يكون تعبير انجيل في الجزء الممسوح وقد لا يكون 

 

 

المخطوطات التي كتبت تعبير انجيل المسيح 

 

السينائية 

من القرن الرابع ( تصحيح بجانب العدد )