الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى اقتباسات العهد الجديد من سفر المزامير الجزء الثاني
مز 1اقتباسات العهد الجديد من سفر المزامير الجزء الثاني
Holy_bible_1
221 مزمور 40: 6-8
Psa 40:6 بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذني فتحت. محرقة وذبيحة خطية لم تطلب.
Psa 40:7 حينئذ قلت: [هئنذا جئت. بدرج الكتاب مكتوب عني
Psa 40:8 أن أفعل مشيئتك يا إلهي سررت. وشريعتك في وسط أحشائي].
Psa 40:6 זבחH2077 Sacrifice ומנחהH4503 and offering לאH3808 thou didst not חפצתH2654 desire; אזניםH241 mine ears כריתH3738 hast thou opened: לי עולהH5930 burnt offering וחטאהH2401 and sin offering לאH3808 hast thou not שׁאלת׃H7592 required.
Psa 40:7 אזH227 Then אמרתיH559 said הנהH2009 I, Lo, באתיH935 I come: במגלתH4039 in the volume ספרH5612 of the book כתובH3789 written עלי׃H5921 of
Psa 40:8 לעשׂותH6213 to do רצונךH7522 thy will, אלהיH430 O my God: חפצתיH2654 I delight ותורתךH8451 yea, thy law בתוךH8432 within מעי׃H4578 my heart.
Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
Psa 40:6 (39:7) θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.
Psa 40:7 (39:8) τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ·
Psa 40:8 (39:9) τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.
Psa 40:6 Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.
Psa 40:7 Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,
Psa 40:8 I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.
عبرانيين 10: 5-7
Heb 10:5 لذلك عند دخوله إلى العالم يقول: «ذبيحة وقربانا لم ترد، ولكن هيأت لي جسدا.
Heb 10:6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسر.
Heb 10:7 ثم قلت: هئنذا أجيء. في درج الكتاب مكتوب عني، لأفعل مشيئتك يا ألله».
Heb 10:5 διο Wherefore 1352 CONJ εισερχομενος when he cometh 1525 V-PNP-NSM εις into 1519 PREP τον the 3588 T-ASM κοσμον world 2889 N-ASM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S θυσιαν Sacrifice 2378 N-ASF και and 2532 CONJ προσφοραν offering 4376 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηθελησας thou wouldest 2309 V-AAI-2S σωμα a body 4983 N-ASN δε but 1161 CONJ κατηρτισω hast thou prepared 2675 V-AMI-2S μοι me, 3427 P-1DS
Heb 10:6 ολοκαυτωματα In burnt offerings 3646 N-APN και and 2532 CONJ περι for 4012 PREP αμαρτιας sin 266 N-GSF ουκ 3756 PRT-N ευδοκησας thou hast had no pleasure. 2106 V-AAI-2S
Heb 10:7 τοτε Then 5119 ADV ειπον said 2036 V-2AAI-1S ιδου I Lo 2400 V-2AAM-2S ηκω I come 2240 V-PAI-1S εν in 1722 PREP κεφαλιδι the volume 2777 N-DSF βιβλιου of the book 975 N-GSN γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S περι of 4012 PREP εμου me to 1700 P-1GS του 3588 T-GSM ποιησαι do 4160 V-AAN ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM το 3588 T-ASN θελημα will 2307 N-ASN σου thy. 4675 P-2GS
Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
ساقسم الاقتباس عدة اجزاء اولا في مزمور 40: 6
العبري يختلف عن السبعينية في اذني فتحت بدل من هيات لي جسد والعهد الجديد يقترب من السبعينية ولكن يوجد ايضا خلافات في لفظ جسد وايضا تعبير تطلب بدل من تسر
فهو فئة 5
مزمور 40: 7 العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
مزمور 40: 8 العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع العهد الجديد لا يحتوي علي سررت
فهو فئة 4
222 مزمور 41: 9
(SVD) أيضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع علي عقبه!
(IHOT+) גםH1571 Yea, אישׁH376 mine own familiar friend, שׁלומיH7965 mine own familiar friend, אשׁרH834 in whom בטחתיH982 I trusted, בו אוכלH398 which did eat לחמיH3899 of my bread, הגדילH1431 hath lifted up עליH5921 against עקב׃H6119 heel
(KJV) Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
(LXX) (40:10) καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ᾿ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ᾿ ἐμὲ πτερνισμόν·
(Brenton) For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.
يوحنا 13: 18
(SVD) لست أقول عن جميعكم. أنا أعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب: الذي يأكل معي الخبز رفع علي عقبه.
(G-NT-TR (Steph)+) ου not 3756 PRT-N περι of 4012 PREP παντων all 3956 A-GPM υμων you 5216 P-2GP λεγω I speak, 3004 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS οιδα know 1492 V-RAI-1S ους whom 3739 R-APM εξελεξαμην I have chosen, 1586 V-AMI-1S αλλ but 235 CONJ ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη may be fulfilled 4137 V-APS-3S ο 3588 T-NSM τρωγων He that eateth 5176 V-PAP-NSM μετ with 3326 PREP εμου me 1700 P-1GS τον 3588 T-ASM αρτον bread 740 N-ASM επηρεν hath lifted up 1869 V-AAI-3S επ against 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS την 3588 T-ASF πτερναν heel 4418 N-ASF αυτου . 846 P-GSM
(KJV) I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
العدد العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف بسيط في ياكل ام اكل في الماضي
وايضا العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد
السبعينية تختلف في الالفاظ وفي التصريف عن العهد الجديد
فهو فئة 2
223 مزمور 44: 22
(SVD) لأننا من أجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح.
(IHOT+) כיH3588 Yea, עליךH5921 for הרגנוH2026 thy sake are we killed כלH3605 all היוםH3117 the day נחשׁבנוH2803 long; we are counted כצאןH6629 as sheep טבחה׃H2878 for the slaughter.
(KJV) Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
(LXX) (43:23) ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
(Brenton) For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
رومية 8: 36
(SVD) كما هو مكتوب «إننا من أجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح».
(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ενεκα For thy sake 1752 ADV σου 4675 P-2GS θανατουμεθα we are killed 2289 V-PPI-1P ολην all 3650 A-ASF την the 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF ελογισθημεν long we are accounted 3049 V-API-1P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN σφαγης for the slaughter. 4967 N-GSF
(KJV) As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
225 مزمور 45: 6-7
Psa 45:6 كرسيك يا الله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.
Psa 45:7 أحببت البر وأبغضت الإثم من أجل ذلك مسحك الله إلهك بدهن الابتهاج أكثر من رفقائك.
Psa 45:6 כסאךH3678 Thy throne, אלהיםH430 O God, עולםH5769 forever ועדH5703 and ever: שׁבטH7626 the scepter מישׁרH4334 a right שׁבטH7626 scepter. מלכותך׃H4438 of thy kingdom
Psa 45:7 אהבתH157 Thou lovest צדקH6664 righteousness, ותשׂנאH8130 and hatest רשׁעH7562 wickedness: עלH5921 therefore כןH3651 therefore משׁחךH4886 hath anointed אלהיםH430 God, אלהיךH430 thy God, שׁמןH8081 thee with the oil שׂשׂוןH8342 of gladness מחבריך׃H2270 above thy fellows.
Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Psa 45:6 (44:7) ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου.
Psa 45:7 (44:8) ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
Psa 45:7 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.
عبرانيين 1: 8-9
Heb 1:8 وأما عن الابن: «كرسيك يا ألله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.
Heb 1:9 أحببت البر وأبغضت الإثم. من أجل ذلك مسحك الله إلهك بزيت الابتهاج أكثر من شركائك».
Heb 1:8 προς unto 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM ο the 3588 T-NSM θρονος 2362 N-NSM σου Thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM εις forever and ever 1519 PREP τον 3588 T-ASM αιωνα forever and ever 165 N-ASM του 3588 T-GSM αιωνος 165 N-GSM ραβδος a scepter 4464 N-NSF ευθυτητος of righteousness 2118 N-GSF η 3588 T-NSF ραβδος scepter 4464 N-NSF της 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF σου of thy. 4675 P-2GS
Heb 1:9 ηγαπησας Thou hast loved 25 V-AAI-2S δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF και and 2532 CONJ εμισησας hated 3404 V-AAI-2S ανομιαν iniquity, 458 N-ASF δια therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εχρισεν hath anointed 5548 V-AAI-3S σε thee 4571 P-2AS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ελαιον with the oil 1637 N-ASN αγαλλιασεως of gladness 20 N-GSF παρα above 3844 PREP τους 3588 T-APM μετοχους fellows 3353 A-APM σου thy. 4675 P-2GS
Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد
فهو فئة 1
226 مزمور 51: 4
(SVD) إليك وحدك أخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في أقوالك وتزكو في قضائك.
(IHOT+) לך לבדךH905 Against thee, thee only, חטאתיH2398 have I sinned, והרעH7451 evil בעיניךH5869 in thy sight: עשׂיתיH6213 and done למעןH4616 that תצדקH6663 thou mightest be justified בדברךH1696 when thou speakest, תזכהH2135 be clear בשׁפטך׃H8199 when thou judgest.
(KJV) Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
(LXX) (50:6) σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
(Brenton) Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
رومية 3: 4
(SVD) حاشا! بل ليكن الله صادقا وكل إنسان كاذبا. كما هو مكتوب: «لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت».
(G-NT-TR (Steph)+) μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S γινεσθω be 1096 V-PNM-3S δε but 1161 CONJ ο 3588 T-NSM θεος yea let God 2316 N-NSM αληθης true 227 A-NSM πας every 3956 A-NSM δε 1161 CONJ ανθρωπος man 444 N-NSM ψευστης a liar 5583 N-NSM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οπως That 3704 ADV αν 302 PRT δικαιωθης thou mightest be justified 1344 V-APS-2S εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPM λογοις sayings 3056 N-DPM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ νικησης mightest overcome 3528 V-AAS-2S εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM κρινεσθαι art judged 2919 V-PPN σε when thou. 4571 P-2AS
(KJV) God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير تكون واضح في حكمك ( تزكو في قضائك ) ولكن السبعينية تتطابق مع العهد الجديد
فهو فئة 3
227 مزمور 53 : 1-3
Psa 53:1 لإمام المغنين. لداود قال الجاهل في قلبه: [ليس إله]. فسدوا ورجسوا بأفعالهم. ليس من يعمل صلاحا.
Psa 53:2 الرب من السماء أشرف على بني البشر لينظر: هل من فاهم طالب الله؟
Psa 53:3 الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
Psa 53:1 למנצחH5329 To the chief Musician, לדודH1732 of David. אמרH559 hath said נבלH5036 The fool בלבוH3820 in his heart, איןH369 no אלהיםH430 God. השׁחיתוH7843 They are corrupt, התעיבוH8581 they have done abominable עלילהH5949 works, איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טוב׃H2896 good.
Psa 53:2 יהוהH3068 The LORD משׁמיםH8064 from heaven השׁקיףH8259 looked down עלH5921 upon בניH1121 the children אדםH120 of men, לראותH7200 to see הישׁH3426 if there were משׂכילH7919 any that did understand, דרשׁH1875 seek אתH853 אלהים׃H430 God.
Psa 53:3 הכלH3605 They are all סרH5493 gone aside, יחדוH3162 they are together נאלחוH444 become filthy: איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טובH2896 good, איןH369 no, גםH1571 not אחד׃H259 one.
Psa 53:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
Psa 53:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
Psa 53:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
Psa 53:1 (13:1) Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός· διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
Psa 53:2 (13:2) κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀν θρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
Psa 53:3 (13:3) πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
Psa 53:1 For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.
Psa 53:2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.
Psa 53:3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one.
رومية 3: 10-12
Rom 3:10 كما هو مكتوب: «أنه ليس بار ولا واحد.
Rom 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.
Rom 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
( 14-18 )
Rom 3:10 καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S δικαιος righteous 1342 A-NSM ουδε no not 3761 ADV εις one. 1520 A-NSM
Rom 3:11 ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM συνιων that understandeth 4920 V-PAP-NSM ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM εκζητων that seeketh after 1567 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM θεον God. 2316 N-ASM
Rom 3:12 παντες They are all 3956 A-NPM εξεκλιναν gone out of the way 1578 V-AAI-3P αμα they are together 260 ADV ηχρειωθησαν become unprofitable, 889 V-API-3P ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ποιων that doeth 4160 V-PAP-NSM χρηστοτητα good 5544 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N εστιν no 2076 V-PXI-3S εως 2193 CONJ ενος one. 1520 A-GSM
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
الاقتباس ينقسم لعدة اجزاء
الاول في مزمور 53: 1 مع رومية 3: 10 هو العبري يتشابه مع السبعينية مع بعض الاختلافات ولكن العهد الجديد يقدم المعني فقط
فهو فئة 5
الثاني العبري يتشابه مع السبعينية وقريب من معني العهد الجديد ولكن العبري يقدمه في صيغة سؤال
فهو فئة 4
الثالث العبري يتشابه مع العهد الجديد ومع السبعينيه الي حد ما ولكن العهد الجديد يقدم ترجمه مختلفه للنص العبري عن السبعينيه بطريقه ادق
فهو فئة 2
( فهذا الشاهد يوضح معرفة معلمنا بولس الرسول بنص العبري جيدا وايضا بنص السبعينية والمقارنه بينهم )
واتي هذا الاقتباس سابقا في مزمور 14 اقتباس رقم 202
228 مزمور 62: 12
(SVD) ولك يا رب الرحمة لأنك أنت تجازي الإنسان كعمله.
(IHOT+) ולך אדניH136 Also unto thee, O Lord, חסדH2617 mercy: כיH3588 for אתהH859 thou תשׁלםH7999 renderest לאישׁH376 to every man כמעשׂהו׃H4639 according to his work.
(KJV) Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
(LXX) (61:13) ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
(Brenton) and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works.
متي 16: 27
(SVD) فإن ابن الإنسان سوف يأتي في مجد أبيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.
(G-NT-TR (Steph)+) μελλει shall 3195 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχεσθαι come 2064 V-PNN εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF δοξη glory 1391 N-DSF του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM αυτου 846 P-GSM μετα with 3326 PREP των 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV αποδωσει he shall reward 591 V-FAI-3S εκαστω every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP την 3588 T-ASF πραξιν works 4234 N-ASF αυτου . 846 P-GSM
(KJV) For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
العبري يتشابه مع السبعينية
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير يجازي بدل من تجازي
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمير وفي تعبير عمله ( ايرجا بدل من براكسين )
فالعهد الجديد هو ترجمه يوناني للعبري تختلف قليلا عن الترجمه السبعينية
فهو فئة 2ا
229 وايضا مزمور 62: 12 مع
رومية 2: 6
(SVD) الذي سيجازي كل واحد حسب أعماله.
(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αποδωσει will render 591 V-FAI-3S εκαστω to every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP τα 3588 T-APN εργα deeds 2041 N-APN αυτου to his, 846 P-GSM
(KJV) Who will render to every man according to his deeds:
العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا الضمير
فهو فئة 1ا
230 مزمور 68: 18
(SVD) صعدت إلى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وأيضا المتمردين للسكن أيها الرب الإله.
( هو ليس بين بل لاجل )
(IHOT+) עליתH5927 Thou hast ascended למרוםH4791 on high, שׁביתH7617 thou hast led captivity captive: שׁביH7628 thou hast led captivity captive: לקחתH3947 thou hast received מתנותH4979 gifts באדםH120 for men; ואףH637 also, סורריםH5637 yea, the rebellious לשׁכןH7931 might dwell יהH3050 that the LORD אלהים׃H430 God
(KJV) Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
(LXX) (67:19) ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι. κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός,
(Brenton) Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.
افسس 4: 8
(SVD) لذلك يقول: «إذ صعد إلى العلاء سبى سبيا وأعطى الناس عطايا».
(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αναβας When he ascended up 305 V-2AAP-NSM εις on 1519 PREP υψος high 5311 N-ASN ηχμαλωτευσεν he led captivity captive 162 V-AAI-3S αιχμαλωσιαν 161 N-ASF και and 2532 CONJ εδωκεν gave 1325 V-AAI-3S δοματα gifts 1390 N-APN τοις 3588 T-DPM ανθρωποις unto men. 444 N-DPM
(KJV) Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
الاقتباس مقطعين
الاول صعد الي العلا سبي سبيا هو العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد مع اختلاف الضمير فهو فئة 1ا
الثاني العبري يتطابق مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في التركيب اللغوي ولكن يقدموا معني متشابه فهو قبل عطايا لاجل الناس او اعطي الناس عطايا
فهو فئة 6
( ملحوظه هذا الاقتباس في الترجوم هو: اذا صعد الي العلاء سبي سبيا وهو قد علمهم كلمات الشريعة واعطي ابناء الناس عطايا )
231 مزمور 69: 4
(SVD) أكثر من شعر رأسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتز مستهلكي أعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم أخطفه.
(IHOT+) רבוH7231 are more משׂערותH8185 than the hairs ראשׁיH7218 of mine head: שׂנאיH8130 They that hate חנםH2600 me without a cause עצמוH6105 are mighty: מצמיתיH6789 they that would destroy איביH341 me, mine enemies שׁקרH8267 wrongfully, אשׁרH834 which לאH3808 גזלתיH1497 אזH227 then אשׁיב׃H7725 I restored
(KJV) They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
(LXX) (68:5) ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦν τές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
(Brenton) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
يوحنا 15: 25
(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.
(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV
(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد
السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي تعبير تيس
فهو فئة 2
وهذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 34: 21 في اقتباس رقم 219
232 مزمور 69: 9
(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.
(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon
(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
(LXX) (68:10) ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾿ ἐμέ.
(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
يوحنا 2: 17
(SVD) فتذكر تلاميذه أنه مكتوب: «غيرة بيتك أكلتني».
(G-NT-TR (Steph)+) εμνησθησαν remembered 3415 V-API-3P δε And 1161 CONJ οι The 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου his 846 P-GSM οτι that 3754 CONJ γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εστιν it was 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM ζηλος zeal 2205 N-NSM του 3588 T-GSM οικου house 3624 N-GSM σου of thine 4675 P-2GS κατεφαγεν hath eaten me up 2719 V-2AAI-3S με . 3165 P-1AS
(KJV) And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
233 مزمور 69: 9
(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.
(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon
(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
(LXX) (68:10) ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾿ ἐμέ.
(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
رومية 15: 3
(SVD) لأن المسيح أيضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب: «تعييرات معيريك وقعت علي».
(G-NT-TR (Steph)+) και even 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο The 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτω himself 1438 F-3DSM ηρεσεν pleased, 700 V-AAI-3S αλλα but 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οι 3588 T-NPM ονειδισμοι reproaches 3680 N-NPM των 3588 T-GPM ονειδιζοντων of them that reproached 3679 V-PAP-GPM σε thee 4571 P-2AS επεπεσον fell 1968 V-2AAI-3P επ on 1909 PREP εμε me. 1691 P-1AS
(KJV) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
234 مزمور 69: 22-23
Psa 69:22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا.
Psa 69:23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما.
Psa 69:22 יהיH1961 become שׁלחנםH7979 Let their table לפניהםH6440 before לפחH6341 a snare ולשׁלומיםH7965 them: and for welfare, למוקשׁ׃H4170 a trap.
Psa 69:23 תחשׁכנהH2821 be darkened, עיניהםH5869 Let their eyes מראותH7200 that they see not; ומתניהםH4975 and make their loins תמידH8548 continually המעד׃H4571 to shake.
Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
Psa 69:22 (68:23) γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·
Psa 69:23 (68:24) σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον·
Psa 69:22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
Psa 69:23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
رومية 11: 9-10
Rom 11:9 وداود يقول: «لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.
Rom 11:10 لتظلم أعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين».
Rom 11:9 και And 2532 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S γενηθητω be made 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF τραπεζα table 5132 N-NSF αυτων unto them 846 P-GPM εις a 1519 PREP παγιδα snare 3803 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP θηραν trap 2339 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP σκανδαλον stumblingblock 4625 N-ASN και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP ανταποδομα recompense 468 N-ASN αυτοις . 846 P-DPM
Rom 11:10 σκοτισθητωσαν be darkened 4654 V-APM-3P οι 3588 T-NPM οφθαλμοι eyes 3788 N-NPM αυτων 846 P-GPM του 3588 T-GSM μη that they may not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM νωτον back 3577 N-ASM αυτων 846 P-GPM διαπαντος always 1275 ADV συγκαμψον bow down. 4781 V-AAM-2S
Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
مزمور 69: 22 العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد
فهو فئة 5
مزمور 69: 23 العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد الذين يتطابقوا معا
فهو فئة 1
235 مزمور 69: 25
(SVD) لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن.
(IHOT+) תהיH1961 be טירתםH2918 Let their habitation נשׁמהH8074 desolate; באהליהםH168 in their tents. אלH408 none יהיH1961 let ישׁב׃H3427 dwell
(KJV) Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
(LXX) (68:26) γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
(Brenton) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
اعمال الرسل 1: 20
(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.
(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM
(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد في الضمير الجمع وتعبير خيامهم
فهو فئة 4
وسياتي كمالة الاقتباس في مزمور 109: 8
236 مزمور 78: 2
(SVD) أفتح بمثل فمي. أذيع ألغازا منذ القدم.
(IHOT+) אפתחהH6605 I will open במשׁלH4912 in a parable: פיH6310 my mouth אביעהH5042 I will utter חידותH2420 dark sayings מניH4480 of קדם׃H6924 old:
(KJV) I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
(LXX) (77:2) ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾿ ἀρχῆς.
(Brenton) I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.
متي 13: 35
(SVD) لكي يتم ما قيل بالنبي: «سأفتح بأمثال فمي وأنطق بمكتومات منذ تأسيس العالم».
(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN ανοιξω I will open 455 V-FAI-1S εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF το 3588 T-ASN στομα mouth 4750 N-ASN μου my 3450 P-1GS ερευξομαι I will utter 2044 V-FDI-1S κεκρυμμενα things which have been kept secret 2928 V-RPP-APN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world. 2889 N-GSM
(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
العبري يختلف قليلا عن السبعينية في مثل بدل امثال وفي تعبير منذ القدم بدل تعبير منذ البداية
العبري ايضا يختلف عن العهد الجديد في مثل بدل امثال ومنذ القدم بدل من منذ تاسيس العالم. مع ملاحظة ان كلمة كيكريمينا اي الغاز في العهد الجديد اقرب للعبري عن كلمة بروبليماتا في السبعينية
السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير انطق فاستخدموا كلمتين مختلفتين وايضا تعبير الغاز بدل مكتومات وتعبير منذ البداية بدل من منذ تاسيس العالم
فهو ما بين فئة 2ب وبين فئة 5 ولكن في رايئ هو فئة 2ب
237 مزمور 78: 24
(SVD) وأمطر عليهم منا للأكل وبر السماء أعطاهم.
(IHOT+) וימטרH4305 And had rained down עליהםH5921 upon מןH4478 manna לאכלH398 them to eat, ודגןH1715 them of the corn שׁמיםH8064 of heaven. נתן׃H5414 and had given
(KJV) And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
(LXX) (77:24) καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς·
(Brenton) and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
يوحنا 6: 31
(SVD) آباؤنا أكلوا المن في البرية كما هو مكتوب: أنه أعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا».
(G-NT-TR (Steph)+) οι the 3588 T-NPM πατερες fathers 3962 N-NPM ημων Our 2257 P-1GP το 3588 T-ASN μαννα manna 3131 HEB εφαγον did eat 5315 V-2AAI-3P εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ερημω desert 2048 A-DSF καθως as 2531 ADV εστιν it is 2076 V-PXI-3S γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN αρτον bread 740 N-ASM εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM ουρανου heaven 3772 N-GSM εδωκεν He gave 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM φαγειν to eat. 5315 V-2AAN
(KJV) Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
العبري يتطابق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابهوا مع الفاظ العهد الجديد ولكن اختلاف ترتيب
فهو فئة 4
238 مزمور 82: 6
(SVD) أنا قلت إنكم آلهة وبنو العلي كلكم.
(IHOT+) אניH589 I אמרתיH559 have said, אלהיםH430 Ye gods; אתםH859 of you ובניH1121 children עליוןH5945 of the most High. כלכם׃H3605 and all
(KJV) I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
(LXX) (81:6) ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
(Brenton) I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.
يوحنا 10: 34
(SVD) أجابهم يسوع: «أليس مكتوبا في ناموسكم: أنا قلت إنكم آلهة؟
(GNT-WH+) απεκριθηG611 V-ADI-3S αυτοιςG846 P-DPM [ο]G3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ουκG3756 PRT-N εστινG1510 V-PAI-3S γεγραμμενονG1125 V-RPP-NSN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM νομωG3551 N-DSM υμωνG4771 P-2GP οτιG3754 CONJ εγωG1473 P-1NS ειπαG3004 V-2AAI-1S θεοιG2316 N-NPM εστεG1510 V-PAI-2P
(KJV) Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد
فهو فئة 1
239 مزمور 86: 9
(SVD) كل الأمم الذين صنعتهم يأتون ويسجدون أمامك يا رب ويمجدون اسمك.
(IHOT+) כלH3605 All גויםH1471 nations אשׁרH834 whom עשׂיתH6213 thou hast made יבואוH935 shall come וישׁתחווH7812 and worship לפניךH6440 before אדניH136 thee, O Lord; ויכבדוH3513 and shall glorify לשׁמך׃H8034 thy name.
(KJV) All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
(LXX) (85:9) πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐποίησας, ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, κύριε, καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου,
(Brenton) All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
رؤيا 15: 4
(SVD) من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك، لأنك وحدك قدوس، لأن جميع الأمم سيأتون ويسجدون أمامك، لأن أحكامك قد أظهرت».
(G-NT-TR (Steph)+) τις Who 5101 I-NSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N φοβηθη fear 5399 V-AOS-3S σε thee, 4571 P-2AS κυριε O Lord 2962 N-VSM και and 2532 CONJ δοξαση glorify 1392 V-AAS-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ μονος 3441 A-NSM οσιος holy 3741 A-NSM οτι for 3754 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη nations 1484 N-NPN ηξουσιν shall come 2240 V-FAI-3P και and 2532 CONJ προσκυνησουσιν worship 4352 V-FAI-3P ενωπιον before 1799 ADV σου thee 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ τα 3588 T-NPN δικαιωματα judgments 1345 N-NPN σου thy 4675 P-2GS εφανερωθησαν are made manifest. 5319 V-API-3P
(KJV) Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
ملحوظه هامة: الذي يؤكد هذا انه اقتباس ان بقية المقطع في رؤيا 15: 3-4 هو ايضا من ارميا 10: 6-7 وساتي اليه لاحقا
240 مزمور 89: 20
(SVD) وجدت داود عبدي. بدهن قدسي مسحته.
(IHOT+) מצאתיH4672 I have found דודH1732 David עבדיH5650 my servant; בשׁמןH8081 oil קדשׁיH6944 with my holy משׁחתיו׃H4886 have I anointed
(KJV) I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
(LXX) (88:21) εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν.
(Brenton) I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy.
اعمال الرسل 13: 22
(SVD) ثم عزله وأقام لهم داود ملكا الذي شهد له أيضا إذ قال: وجدت داود بن يسى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي.
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ μεταστησας when he had removed 3179 V-AAP-NSM αυτον him 846 P-ASM ηγειρεν he raised up 1453 V-AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM τον the 3588 T-ASM δαβιδ David 1138 N-PRI εις to be their king 1519 PREP βασιλεα 935 N-ASM ω to whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S μαρτυρησας he gave testimony 3140 V-AAP-NSM ευρον I have found 2147 V-2AAI-1S δαβιδ David 1138 N-PRI τον 3588 T-ASM του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI ανδρα a man 435 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF καρδιαν heart 2588 N-ASF μου mine own 3450 P-1GS ος which 3739 R-NSM ποιησει shall fulfil 4160 V-FAI-3S παντα all 3956 A-APN τα 3588 T-APN θεληματα will. 2307 N-APN μου my 3450 P-1GS
(KJV) And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد
فهو فئة 1
وهو ملكة للاقتباس الذي جاء في صموئيل الاول 13: 14 في اقتباس 174 وسياتي ايضا كمالته في اشعياء 44: 28
241 مزمور 91: 11-12
Psa 91:11 لأنه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك.
Psa 91:12 على الأيدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك.
Psa 91:11 כיH3588 For מלאכיוH4397 he shall give his angels יצוהH6680 charge לך לשׁמרךH8104 over thee, to keep בכלH3605 thee in all דרכיך׃H1870 thy ways.
Psa 91:12 עלH5921 in כפיםH3709 hands, ישׂאונךH5375 They shall bear thee up פןH6435 lest תגףH5062 thou dash באבןH68 against a stone. רגלך׃H7272 thy foot
Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Psa 91:11 (90:11) ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
Psa 91:12 (90:12) ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
Psa 91:11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.
Psa 91:12 They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
متي 4: 6
Mat 4:6 وقال له: «إن كنت ابن الله فاطرح نفسك إلى أسفل لأنه مكتوب: أنه يوصي ملائكته بك فعلى أياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك».
Mat 4:6 και And 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ει If 1487 COND υιος the Son 5207 N-NSM ει thou be 1488 V-PXI-2S του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM βαλε cast 906 V-2AAM-2S σεαυτον thyself 4572 F-2ASM κατω down, 2736 PREP γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ οτι 3754 CONJ τοις 3588 T-DPM αγγελοις 32 N-DPM αυτου 846 P-GSM εντελειται He shall give his angels charge 1781 V-FNI-3S περι concerning 4012 PREP σου thee 4675 P-2GS και and 2532 CONJ επι in 1909 PREP χειρων hands 5495 N-GPF αρουσιν they shall bear thee up 142 V-FAI-3P σε 4571 P-2AS μηποτε lest at any time 3379 ADV προσκοψης thou dash 4350 V-AAS-2S προς against 4314 PREP λιθον a stone 3037 N-ASM τον 3588 T-ASM ποδα foot 4228 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS
Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
فقط مع معرفة ان هناك مقطع محزوف وهو لكي يحفظوك في طرقك ولكن بقية الثلاث مقاطع العبرية تتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
242 وايضا مزمور 91: 11-12
Psa 91:11 لأنه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك.
Psa 91:12 على الأيدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك.
Psa 91:11 כיH3588 For מלאכיוH4397 he shall give his angels יצוהH6680 charge לך לשׁמרךH8104 over thee, to keep בכלH3605 thee in all דרכיך׃H1870 thy ways.
Psa 91:12 עלH5921 in כפיםH3709 hands, ישׂאונךH5375 They shall bear thee up פןH6435 lest תגףH5062 thou dash באבןH68 against a stone. רגלך׃H7272 thy foot
Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Psa 91:11 (90:11) ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
Psa 91:12 (90:12) ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
Psa 91:11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.
Psa 91:12 They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
لوقا 4: 10-11
Luk 4:10 لأنه مكتوب: أنه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك
Luk 4:11 وأنهم على أياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك».
Luk 4:10 γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ οτι 3754 CONJ τοις 3588 T-DPM αγγελοις 32 N-DPM αυτου 846 P-GSM εντελειται He shall give his angels charge 1781 V-FNI-3S περι over 4012 PREP σου thee 4675 P-2GS του 3588 T-GSM διαφυλαξαι to keep 1314 V-AAN σε thee. 4571 P-2AS
Luk 4:11 και And 2532 CONJ οτι 3754 CONJ επι in 1909 PREP χειρων hands 5495 N-GPF αρουσιν they shall bear thee up 142 V-FAI-3P σε 4571 P-2AS μηποτε lest at any time 3379 ADV προσκοψης thou dash 4350 V-AAS-2S προς against 4314 PREP λιθον a stone 3037 N-ASM τον 3588 T-ASM ποδα foot 4228 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS
Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
ايضا مع معرفة ان هناك مقطع محزوف وهو في طرقك ولكن بقية الاربع مقاطع العبرية تتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
243 مزمور 94: 11
(SVD) الرب يعرف أفكار الإنسان أنها باطلة.
(IHOT+) יהוהH3068 The LORD ידעH3045 knoweth מחשׁבותH4284 the thoughts אדםH120 of man, כיH3588 that המהH1992 they הבל׃H1892 vanity.
(KJV) The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
(LXX) (93:11) κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰ σὶν μάταιοι.
(Brenton) The Lord knows the thoughts of men, that they are vain.
كورنثوس الاولي 3: 20
(SVD) وأيضا: «الرب يعلم أفكار الحكماء أنها باطلة».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord 2962 N-NSM γινωσκει knoweth 1097 V-PAI-3S τους the 3588 T-APM διαλογισμους thoughts 1261 N-APM των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM οτι that 3754 CONJ εισιν they are 1526 V-PXI-3P ματαιοι vain. 3152 A-NPM
(KJV) And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدا رجل بدل رجال
العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في تعبير انسان بدل من الحكماء
فهو فئة 1ا
244 مزمور 94: 14
(SVD) لأن الرب لا يرفض شعبه ولا يترك ميراثه.
(IHOT+) כיH3588 For לאH3808 will not יטשׁH5203 cast off יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ונחלתוH5159 his inheritance. לאH3808 neither יעזב׃H5800 will he forsake
(KJV) For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
(LXX) (93:14) ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει,
(Brenton) For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance;
رومية 11: 2
(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:
(G-NT-TR (Steph)+) ουκ hath not 3756 PRT-N απωσατο cast away 683 V-ADI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου 846 P-GSM ον which 3739 R-ASM προεγνω he foreknew 4267 V-AAI-3S η 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε Wot 1492 V-RAI-2P εν of 1722 PREP ηλια Elijah 2243 N-DSM τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF ως how 5613 ADV εντυγχανει he maketh intercession 1793 V-PAI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God 2316 N-DSM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM
(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
العبري يتطابق مع السبعينية
العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب بدل الله
فهو فئة 1ا
وهو تكرر بنفس التعبير في صموئيل الاول 12: 22 اقتباس رقم 173
والمجد لله دائما