الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى اقتباسات العهد الجديد من سفر المزامير الجزء الاول
مز 1اقتباسات العهد الجديد من سفر المزامير الجزء الاول
Holy_bible_1
190 مزمور 2: 1-2
Psa 2:1 لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب في الباطل؟
Psa 2:2 قام ملوك الأرض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين:
Psa 2:1 למהH4100 Why רגשׁוH7283 rage, גויםH1471 do the heathen ולאמיםH3816 and the people יהגוH1897 imagine ריק׃H7385 a vain thing?
Psa 2:2 יתיצבוH3320 set themselves, מלכיH4428 The kings ארץH776 of the earth ורוזניםH7336 and the rulers נוסדוH3245 take counsel יחדH3162 together, עלH5921 against יהוהH3068 the LORD, ועלH5921 and against משׁיחו׃H4899 his anointed,
Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
Psa 2:1 Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
Psa 2:1 Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?
Psa 2:2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
اعمال الرسل 4
Act 4:25 القائل بفم داود فتاك: لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب بالباطل؟
Act 4:26 قامت ملوك الأرض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه.
Act 4:25 ο 3588 T-NSM δια Who by 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δαβιδ David 1138 N-PRI του 3588 T-GSM παιδος servant 3816 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ειπων hast said 2036 V-2AAP-NSM ινατι Why 2444 ADV-I εφρυαξαν rage 5433 V-AAI-3P εθνη did the heathen 1484 N-NPN και and 2532 CONJ λαοι the people 2992 N-NPM εμελετησαν imagine 3191 V-AAI-3P κενα vain things. 2756 A-APN
Act 4:26 παρεστησαν stood up 3936 V-AAI-3P οι The 3588 T-NPM βασιλεις kings 935 N-NPM της of the 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM αρχοντες rulers 758 N-NPM συνηχθησαν were gathered 4863 V-API-3P επι together 1909 PREP το the 3588 T-ASN αυτο 846 P-ASN κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM χριστου Christ 5547 N-GSM αυτου his. 846 P-GSM
Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
191 مزمور 2: 7
(SVD) إني أخبر من جهة قضاء الرب. قال لي: [أنت ابني. أنا اليوم ولدتك.
(IHOT+) אספרהH5608 אלH413 unto חקH2706 the decree: יהוהH3069 אמרH559 hath said אליH413 בניH1121 my Son; אתהH859 me, Thou אניH589 have I היוםH3117 this day ילדתיך׃H3205 begotten
(KJV) I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
(LXX) διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου Κύριος εἶπεν πρός με Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
(Bishops) I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee.
اعمال الرسل 13: 33
(SVD) إن الله قد أكمل هذا لنا نحن أولادهم إذ أقام يسوع كما هو مكتوب أيضا في المزمور الثاني: أنت ابني أنا اليوم ولدتك.
(G-NT-TR (Steph)+) ως 5610 ADV και it is also 2532 CONJ εν hath fulfilled 1603 V-RAI-3S τω the 3588 T-DSM ψαλμω psalm 5568 N-DSM τω 3588 T-DSM δευτερω second 1208 A-DSM γεγραπται written 1125 V-RPI-3S υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα written. 1125 V-RPI-3S σε thee 4571 P-2AS
(KJV) God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
192 ايضا مزمور 2: 7 مع
عبرانيين 1: 5
لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟
(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM
(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
193 وايضا مزمور 2: 7 مع
عبرانيين 5: 5
(SVD) كذلك المسيح أيضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة، بل الذي قال له: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك».
(G-NT-TR (Steph)+) ουτως So 3779 ADV και also 2532 CONJ ο 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτον himself 1438 F-3ASM εδοξασεν glorified 1392 V-AAI-3S γενηθηναι to be made 1096 V-AON αρχιερεα a high priest 749 N-ASM αλλ but 235 CONJ ο 3588 T-NSM λαλησας he that said 2980 V-AAP-NSM προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον today 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε thee, 4571 P-2AS
(KJV) So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
194 مزمور 2: 9
(SVD) تحطمهم بقضيب من حديد. مثل إناء خزاف تكسرهم].
(IHOT+) תרעםH7489 Thou shalt break בשׁבטH7626 them with a rod ברזלH1270 of iron; ככליH3627 vessel. יוצרH3335 like a potter's תנפצם׃H5310 thou shalt dash them in pieces
(KJV) Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel
ملحوظه مهمة في الكلمة العبري
فهي
תרעם
تاف ريش عين
التي ترجمت تحطم هي بالفعل تصلح ان تكون اتت من مصدر تحطم
H7489
רעע
râ‛a‛
raw-ah'
A primitive root; properly to spoil
وايضا ممكن من مصدر مختلف بمعني ترعي
H7462
רעה
râ‛âh
raw-aw'
A primitive root; to tend a flock, that is, pasture it; intransitively to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension to associate with (as a friend): - X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep [sheep] (-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.
وهي نفس الحروف فمن الممكن تترجم ترعي او تحطم والاثنين صحيح حسب السياق
(LXX) ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.
(Brenton) Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.
رؤيا 2: 27
(SVD) فيرعاهم بقضيب من حديد، كما تكسر آنية من خزف، كما أخذت أنا أيضا من عند أبي،
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ποιμανει he shall rule 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM εν with 1722 PREP ραβδω a rod 4464 N-DSF σιδηρα of iron 4603 A-DSF ως as 5613 ADV τα the 3588 T-NPN σκευη vessels 4632 N-NPN τα 3588 T-NPN κεραμικα of a potter 2764 A-NPN συντριβεται shall they be broken to shivers 4937 V-PPI-3S ως even as 5613 ADV καγω I 2504 P-1NS-C ειληφα received 2983 V-RAI-1S παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM μου my. 3450 P-1GS
(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
مع اخذ الكلمة العبرية بمعني ترعي فيكون العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يتشابه معهم كثيرا فيما عدا اختلاف فقط في الضمير
فهو فئة 1ا
195 مزمور 4: 4
(SVD) ارتعدوا ولا تخطئوا. تكلموا في قلوبكم على مضاجعكم واسكتوا. سلاه.
(IHOT+) רגזוH7264 Stand in awe, ואלH408 not: תחטאוH2398 and sin אמרוH559 commune בלבבכםH3824 with your own heart עלH5921 upon משׁכבכםH4904 your bed, ודמוH1826 and be still. סלה׃H5542 Selah.
الكلمه العبري تعني ارتعاد من شدة الغضب او هياج الغضب او الغضب الشديد
(KJV) Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
(LXX) (4:5) ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα.
(Brenton) Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause.
افسس 4: 26
(SVD) اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم
(G-NT-TR (Steph)+) οργιζεσθε Be ye angry 3710 V-PPM-2P και and 2532 CONJ μη not let 3361 PRT-N αμαρτανετε sin, 264 V-PAM-2P ο the 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM μη not 3361 PRT-N επιδυετω go down 1931 V-PAM-3S επι upon 1909 PREP τω 3588 T-DSM παροργισμω wrath 3950 N-DSM υμων your. 5216 P-2GP
(KJV) Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
196 مزمور 5: 9
(SVD) لأنه ليس في أفواههم صدق. جوفهم هوة. حلقهم قبر مفتوح. ألسنتهم صقلوها.
(IHOT+) כיH3588 For איןH369 no בפיהוH6310 in their mouth; נכונהH3559 faithfulness קרבםH7130 their inward part הוותH1942 very wickedness; קברH6913 sepulcher; פתוחH6605 an open גרונםH1627 their throat לשׁונםH3956 with their tongue. יחליקון׃H2505 they flatter
الترجمه العربيه غير واضحه في تعبير صقلوها ولكن هي تعني اسستخدموا السنتهم في الغش او بالسنتهم مكروا
H2505
חלק
châlaq
khaw-lak'
A primitive root; to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate: - deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part (-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth (-er).
(KJV) For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
(LXX) (5:10) ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν.
(Brenton) For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit.
رومية 3: 13
(SVD) حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.
(G-NT-TR (Steph)+) ταφος sepulcher 5028 N-NSM ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM λαρυγξ throat 2995 N-NSM αυτων 846 P-GPM ταις 3588 T-DPF γλωσσαις tongues 1100 N-DPF αυτων 846 P-GPM εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P ιος the poison 2447 N-NSM ασπιδων of asps 785 N-GPF υπο under 5259 PREP τα 3588 T-APN χειλη lips 5491 N-APN αυτων , 846 P-GPM
(KJV) Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
العبري يطابق السبعينية والعهد الجديد
فهو فئة 1
197 مزمور 6: 8
(SVD) ابعدوا عني يا جميع فاعلي الإثم لأن الرب قد سمع صوت بكائي.
(IHOT+) סורוH5493 Depart ממניH4480 from כלH3605 me, all פעליH6466 ye workers אוןH205 of iniquity; כיH3588 for שׁמעH8085 hath heard יהוהH3068 the LORD קולH6963 the voice בכיי׃H1065 of my weeping.
(KJV) Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
(LXX) (6:9) ἀπόστητε ἀπ᾿ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·
(Brenton) Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.
متي 7: 23
(SVD) فحينئذ أصرح لهم: إني لم أعرفكم قط! اذهبوا عني يا فاعلي الإثم!
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV ομολογησω will I profess 3670 V-FAI-1S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ ουδεποτε 3763 ADV εγνων knew 1097 V-2AAI-1S υμας you, 5209 P-2AP αποχωρειτε depart 672 V-PAM-2P απ from 575 PREP εμου me 1700 P-1GS οι 3588 T-NPM εργαζομενοι ye that work 2038 V-PNP-NPM την 3588 T-ASF ανομιαν iniquity. 458 N-ASF
(KJV) And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ابعدوا اتي بمعني انفصلوا
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير جميع الغير موجود في العهد الجديد
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا تعبير ابعدوا وايضا تحتوي علي جميع
فالعهد الجديد اقرب للعبري من السبعينية الي حد ما
فهو فئة 2ا
198 مزمور 8: 2
(SVD) من أفواه الأطفال والرضع أسست حمدا بسبب أضدادك لتسكيت عدو ومنتقم.
(IHOT+) מפיH6310 עולליםH5768 of babes וינקיםH3243 and sucklings יסדתH3245 hast thou ordained עזH5797 strength למעןH4616 because of צורריךH6887 thine enemies, להשׁביתH7673 that thou mightest still אויבH341 the enemy ומתנקם׃H5358 and the avenger.
(KJV) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
(LXX) (8:3) ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν .
(Brenton) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.
متي 21: 16
(SVD) وقالوا له: «أتسمع ما يقول هؤلاء؟» فقال لهم يسوع: «نعم! أما قرأتم قط: من أفواه الأطفال والرضع هيأت تسبيحا؟».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπον said 2036 V-2AAI-3P αυτω unto him 846 P-DSM ακουεις Hearest 191 V-PAI-2S τι thou what 5101 I-ASN ουτοι these 3778 D-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ναι Yea 3483 PRT ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι 3754 CONJ εκ Out of 1537 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN νηπιων of babes 3516 A-GPM και And 2532 CONJ θηλαζοντων sucklings 2337 V-PAP-GPM κατηρτισω thou hast perfected 2675 V-AMI-2S αινον praise. 136 N-ASM
(KJV) And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
199 مزمور 8: 4-6
Psa 8:4 فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده!
Psa 8:5 وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله.
Psa 8:6 تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.
Psa 8:4 מהH4100 What אנושׁH582 is man, כיH3588 that תזכרנוH2142 thou art mindful ובןH1121 of him? and the son אדםH120 of man, כיH3588 that תפקדנו׃H6485 thou visitest
Psa 8:5 ותחסרהוH2637 מעטH4592 מאלהיםH430 than the angels, וכבודH3519 him with glory והדרH1926 and honor. תעטרהו׃H5849 and hast crowned
Psa 8:6 תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:
Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Psa 8:4 (8:5) τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
Psa 8:5 (8:6) ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
Psa 8:6 (8:7) καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Psa 8:5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
Psa 8:6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
عبرانيين 2: 6-8
Heb 2:6 لكن شهد واحد في موضع قائلا: «ما هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن الإنسان حتى تفتقده؟
Heb 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته، وأقمته على أعمال يديك.
Heb 2:8 أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -
Heb 2:6 διεμαρτυρατο testified 1263 V-ADI-3S δε But 1161 CONJ που in a certain place 4225 PRT τις one 5100 X-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM τι What 5101 I-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S ανθρωπος man 444 N-NSM οτι that 3754 CONJ μιμνησκη thou art mindful 3403 V-PNI-2S αυτου of him 846 P-GSM η or 2228 PRT υιος the son 5207 N-NSM ανθρωπου of man 444 N-GSM οτι that 3754 CONJ επισκεπτη thou visitest 1980 V-PNI-2S αυτον him. 846 P-ASM
Heb 2:7 ηλαττωσας Thou madest 1642 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM βραχυ 1024 A-ASN τι a little lower 5100 X-ASN παρ than 3844 PREP αγγελους the angels 32 N-APM δοξη with glory 1391 N-DSF και and 2532 CONJ τιμη honor 5092 N-DSF εστεφανωσας thou crownedst 4737 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κατεστησας didst set 2525 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM επι over 1909 PREP τα the 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN των 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thy, 4675 P-2GS
Heb 2:8 παντα 3956 A-APN υπεταξας Thou hast put all things in subjection 5293 V-AAI-2S υποκατω under 5270 ADV των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM αυτου his 846 P-GSM εν 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω 3588 T-DSM υποταξαι in that he put all in subjection under 5293 V-AAN αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα 3956 A-APN ουδεν nothing 3762 A-ASN αφηκεν he left 863 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM ανυποτακτον not put under 506 A-ASN νυν now 3568 ADV δε But 1161 CONJ ουπω we see not yet 3768 ADV ορωμεν 3708 V-PAI-1P αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα all things 3956 A-APN υποτεταγμενα put under, 5293 V-RPP-APN
Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
200 مزمور 8: 6
(SVD) تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.
(IHOT+) תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:
(KJV) Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
(LXX) (8:7) καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
(Brenton) and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
كورنثوس الاولي 15: 27
(SVD) لأنه أخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول «إن كل شيء قد أخضع» فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل.
(G-NT-TR (Steph)+) παντα all things 3956 A-APN γαρ For 1063 CONJ υπεταξεν he hath put 5293 V-AAI-3S υπο under 5259 PREP τους 3588 T-APM ποδας feet 4228 N-APM αυτου him 846 P-GSM οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ειπη he saith 2036 V-2AAS-3S οτι 3754 CONJ παντα all things 3956 A-NPN υποτετακται are put under 5293 V-RPI-3S δηλον manifest 1212 A-NSN οτι that 3754 CONJ εκτος he is excepted 1622 ADV του 3588 T-GSM υποταξαντος which did put all things under 5293 V-AAP-GSM αυτω 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα . 3956 A-APN
(KJV) For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكنهم علي خلاف مع العهد الجديد فقط في الضمير وبعض التعبيرات
فهو تقريبا فئة 1ا
201 مزمور 10: 7
(SVD) فمه مملوء لعنة وغشا وظلما. تحت لسانه مشقة وإثم.
(IHOT+) אלהH423 of cursing פיהוH6310 His mouth מלאH4390 is full ומרמותH4820 and deceit ותךH8496 and fraud: תחתH8478 under לשׁונוH3956 his tongue עמלH5999 mischief ואון׃H205 and vanity.
(KJV) His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
(LXX) (9:28) οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος.
(Brenton) Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain.
رومية 3: 14
(SVD) وفمهم مملوء لعنة ومرارة.
(G-NT-TR (Steph)+) ων Whose 3739 R-GPM το 3588 T-NSN στομα mouth 4750 N-NSN αρας of cursing 685 N-GSF και and 2532 CONJ πικριας bitterness 4088 N-GSF γεμει full. 1073 V-PAI-3S
(KJV) Whose mouth is full of cursing and bitterness:
يوجد اختلاف بين العبري والسبعينية في تعبير مراره بدل من غش
العبري يتخلف عن العهد الجديد في غشا وظلما بدل من مرارة
السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمة ظلما وايضا الترتيب يختلف في العهد الجديد عن السبعينية
فهو فئة 5
202 مزمور 14: 1-3
Psa 14:1 لإمام المغنين. لداود قال الجاهل في قلبه: [ليس إله]. فسدوا ورجسوا بأفعالهم. ليس من يعمل صلاحا.
Psa 14:2 الرب من السماء أشرف على بني البشر لينظر: هل من فاهم طالب الله؟
Psa 14:3 الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
Psa 14:1 למנצחH5329 To the chief Musician, לדודH1732 of David. אמרH559 hath said נבלH5036 The fool בלבוH3820 in his heart, איןH369 no אלהיםH430 God. השׁחיתוH7843 They are corrupt, התעיבוH8581 they have done abominable עלילהH5949 works, איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טוב׃H2896 good.
Psa 14:2 יהוהH3068 The LORD משׁמיםH8064 from heaven השׁקיףH8259 looked down עלH5921 upon בניH1121 the children אדםH120 of men, לראותH7200 to see הישׁH3426 if there were משׂכילH7919 any that did understand, דרשׁH1875 seek אתH853 אלהים׃H430 God.
Psa 14:3 הכלH3605 They are all סרH5493 gone aside, יחדוH3162 they are together נאלחוH444 become filthy: איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טובH2896 good, איןH369 no, גםH1571 not אחד׃H259 one.
Psa 14:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
Psa 14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
Psa 14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.
Psa 14:1 (13:1) Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἔστιν θεός· διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
Psa 14:2 (13:2) κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀν θρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν.
Psa 14:3 (13:3) πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. (τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.)
Psa 14:1 For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.
Psa 14:2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.
Psa 14:3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
رومية 3: 10-12
Rom 3:10 كما هو مكتوب: «أنه ليس بار ولا واحد.
Rom 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.
Rom 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
( 14-18 )
Rom 3:10 καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S δικαιος righteous 1342 A-NSM ουδε no not 3761 ADV εις one. 1520 A-NSM
Rom 3:11 ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM συνιων that understandeth 4920 V-PAP-NSM ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM εκζητων that seeketh after 1567 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM θεον God. 2316 N-ASM
Rom 3:12 παντες They are all 3956 A-NPM εξεκλιναν gone out of the way 1578 V-AAI-3P αμα they are together 260 ADV ηχρειωθησαν become unprofitable, 889 V-API-3P ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ποιων that doeth 4160 V-PAP-NSM χρηστοτητα good 5544 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N εστιν no 2076 V-PXI-3S εως 2193 CONJ ενος one. 1520 A-GSM
Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
الاقتباس ينقسم لعدة اجزاء
الاول في مزمور 14: 1 مع رومية 3: 10 هو العبري يتشابه مع السبعينية مع بعض الاختلافات ولكن العهد الجديد يقدم المعني فقط
فهو فئة 5
الثاني العبري يتشابه مع السبعينية وقريب من معني العهد الجديد ولكن العبري يقدمه في صيغة سؤال
فهو فئة 4
الثالث العبري يتشابه مع العهد الجديد ومع السبعينيه الي حد ما ولكن العهد الجديد يقدم ترجمه مختلفه للنص العبري عن السبعينيه بطريقه ادق
فهو فئة 2
ملحوظة : بقية العدد الثالث في السبعينية هو نص العدد في رومية 3: 14-18
فهو فئة 3
( فهذا الشاهد يوضح معرفة معلمنا بولس الرسول بنص العبري جيدا وايضا بنص السبعينية والمقارنه بينهم )
وسياتي هذا الاقتباس مره ثانيه في مزمور 53
مزمور 16: 8-11 203
Psa 16:8 جعلت الرب أمامي في كل حين. لأنه عن يميني فلا أتزعزع.
Psa 16:9 لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي أيضا يسكن مطمئنا.
Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.
Psa 16:11 تعرفني سبيل الحياة. أمامك شبع سرور. في يمينك نعم إلى الأبد
Psa 16:8 שׁויתיH7737 I have set יהוהH3068 the LORD לנגדיH5048 before תמידH8548 always כיH3588 me: because מימיניH3225 at my right hand, בלH1077 I shall not אמוט׃H4131 be moved.
Psa 16:9 לכןH3651 Therefore שׂמחH8055 is glad, לביH3820 my heart ויגלH1523 rejoiceth: כבודיH3519 and my glory אףH637 also בשׂריH1320 my flesh ישׁכןH7931 shall rest לבטח׃H983 in hope.
Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.
Psa 16:11 תודיעניH3045 Thou wilt show ארחH734 me the path חייםH2416 of life: שׂבעH7648 fullness שׂמחותH8057 of joy; אתH853 פניךH6440 thy presence נעמותH5273 pleasures בימינךH3225 at thy right hand נצח׃H5331 forevermore.
Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Psa 16:8 (15:8) προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Psa 16:9 (15:9) διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι,
Psa 16:10 (15:10) ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
Psa 16:11 (15:11) ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος.
Psa 16:8 I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.
Psa 16:9 Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:
Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Psa 16:11 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.
اعمال الرسل 2: 25-28
Act 2:25 لأن داود يقول فيه: كنت أرى الرب أمامي في كل حين أنه عن يميني لكي لا أتزعزع.
Act 2:26 لذلك سر قلبي وتهلل لساني. حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء.
Act 2:27 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا.
Act 2:28 عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك.
Act 2:25 δαβιδ David 1138 N-PRI γαρ For 1063 CONJ λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S εις concerning 1519 PREP αυτον him 846 P-ASM προωρωμην I foresaw 4308 V-IMI-1S τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM ενωπιον before 1799 ADV μου my face 3450 P-1GS δια always 1223 PREP παντος 3956 A-GSM οτι for 3754 CONJ εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εστιν he is 2076 V-PXI-3S ινα that 2443 CONJ μη I should not 3361 PRT-N σαλευθω be moved. 4531 V-APS-1S
Act 2:26 δια Therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN ευφρανθη rejoice 2165 V-API-3S η 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF μου did my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ηγαλλιασατο was glad 21 V-ADI-3S η 3588 T-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF μου my 3450 P-1GS ετι 2089 ADV δε moreover 1161 CONJ και also 2532 CONJ η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF μου my 3450 P-1GS κατασκηνωσει shall rest 2681 V-FAI-3S επ in 1909 PREP ελπιδι hope. 1680 N-DSF
Act 2:27 οτι Because 3754 CONJ ουκ thou wilt not 3756 PRT-N εγκαταλειψεις leave 1459 V-FAI-2S την 3588 T-ASF ψυχην soul 5590 N-ASF μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV δωσεις wilt thou suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF
Act 2:28 εγνωρισας Thou hast made known 1107 V-AAI-2S μοι to me 3427 P-1DS οδους the ways 3598 N-APF ζωης of life 2222 N-GSF πληρωσεις thou shalt make me full 4137 V-FAI-2S με 3165 P-1AS ευφροσυνης of joy 2167 N-GSF μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSN προσωπου countenance 4383 N-GSN σου thy. 4675 P-2GS
Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
الاربع اعداد في ملخضها في العهد الجديد تميل اكثر الي السبعينية من العبري رغم تشابه مع العبري في الالفاظ والمعني مثل جعلت بدل اري وروحي بدل لساني وشبع سرور بدل سرور مع وجهك
فهو فئة 3
204 مزمور 16: 10
Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.
Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.
Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Psa 16:10 (15:10) ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
اعمال الرسل 2: 31
(SVD) سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح أنه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا.
(G-NT-TR (Steph)+) προιδων He seeing this before 4275 V-2AAP-NSM ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF αναστασεως resurrection 386 N-GSF του 3588 T-GSM χριστου of Christ 5547 N-GSM οτι that 3754 CONJ ου was not 3756 PRT-N κατελειφθη left 2641 V-API-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF αυτου his 846 P-GSM εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF αυτου his 846 P-GSM ειδεν did see 1492 V-2AAI-3S διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF
(KJV) He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم تفسير بتغيير الضمير وكلمة جسد بدل قدوس
فهو فئة 4
205 وايضا مزمور 16: 10 مع
اعمال الرسل 13: 35
(SVD) ولذلك قال أيضا في مزمور آخر:لن تدع قدوسك يرى فسادا.
(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N δωσεις suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see. 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption 1312 N-ASF
(KJV) Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
206 مزمور 18: 49
(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم وأرنم لاسمك.
(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 will I give thanks בגויםH1471 among the heathen, יהוהH3068 unto thee, O LORD, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמרה׃H2167 and sing praises
(KJV) Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
(LXX) (17:50) διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, κύριε, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ,
كلمة اكسومولوجيسوماس هي من مقطعين الاول بمعني جدا والثاني احمد او اسبح
G3670
ὁμολογέω
homologeō
hom-ol-og-eh'-o
From a compound of the base of G3674 and G3056; to assent, that is, covenant, acknowledge: - con- (pro-) fess, confession is made, give thanks, promise.
فهي نفس المعني للكلمة العبري بمعني اسبح
(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.
رومية 15: 9
(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»
(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S
(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
207 مزمور 19: 4
(SVD) في كل الأرض خرج منطقهم وإلى أقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها
(IHOT+) בכלH3605 through all הארץH776 the earth, יצאH3318 is gone out קוםH6957 Their line ובקצהH7097 to the end תבלH8398 of the world. מליהםH4405 and their words לשׁמשׁH8121 for the sun, שׂםH7760 In them hath he set אהל׃H168 a tabernacle
(KJV) Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
(LXX) (18:5) εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ·
(Brenton) Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
رومية 10: 18
(SVD) لكنني أقول: ألعلهم لم يسمعوا؟ بلى! «إلى جميع الأرض خرج صوتهم وإلى أقاصي المسكونة أقوالهم».
(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ 3756 PRT-N ηκουσαν heard 191 V-AAI-3P μενουνγε Yes verily, 3304 PRT εις into 1519 PREP πασαν all 3956 A-ASF την the 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF εξηλθεν went 1831 V-2AAI-3S ο the 3588 T-NSM φθογγος sound 5353 N-NSM αυτων 846 P-GPM και and 2532 CONJ εις unto 1519 PREP τα of the 3588 T-APN περατα ends 4009 N-APN της 3588 T-GSF οικουμενης world 3625 N-GSF τα 3588 T-NPN ρηματα words 4487 N-NPN αυτων . 846 P-GPM
(KJV) But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير منطق او مقياس بدل من صوت ( وهو مجازا يصلح الصوت كمقياس للمسافات قديما )
السبعينية تتطابق مع العهد الجديد
فهو فئة 3 كلفظ (كمجاز 1 )
208 مزمور 22: 1
(SVD) لإمام المغنين على [أيلة الصبح]. مزمور لداود إلهي! إلهي لماذا تركتني بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري؟
(IHOT+) למנצחH5329 To the chief Musician עלH5921 upon אילתH365 Aijeleth השׁחרH7837 Shahar, מזמורH4210 A Psalm לדוד׃H1732 of David. אליH410 My God, אליH410 my God, למהH4100 why עזבתניH5800 hast thou forsaken רחוקH7350 me? far מישׁועתיH3444 from helping דבריH1697 me, the words שׁאגתי׃H7581 of my roaring?
(KJV) To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
(LXX) (21:1) Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. (21:2) Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμά των μου.
(Brenton) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
متي 27: 46
(SVD) ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إيلي إيلي لما شبقتني» (أي: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)
(G-NT-TR (Steph)+) περι about 4012 PREP δε And 1161 CONJ την the 3588 T-ASF εννατην ninth 1766 A-ASF ωραν hour 5610 N-ASF ανεβοησεν cried 310 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying 3004 V-PAP-NSM ηλι Eli 2241 HEB ηλι Eli 2241 HEB λαμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S θεε God 2316 N-VSM μου My 3450 P-1GS θεε God 2316 N-VSM μου my 3450 P-1GS ινατι why 2444 ADV-I με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S
العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية
فهو فئة 2
209 وايضا مزمور 22: 1 مع
مرقس 15: 34
(SVD) وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إلوي إلوي لما شبقتني؟» (الذي تفسيره: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τη at the 3588 T-DSF ωρα hour 5610 N-DSF τη 3588 T-DSF εννατη ninth 1766 A-DSF εβοησεν cried 994 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM ελωι Eloi 1682 ARAM ελωι Eloi 1682 ARAM λαμμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου My 3450 P-1GS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου my 3450 P-1GS εις 1519 PREP τι why 5101 I-ASN με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S
(KJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية
فهو فئة 2
210 مزمور 22: 18
(SVD) يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون.
(IHOT+) יחלקוH2505 They part בגדיH899 my garments להםH1992 ועלH5921 upon לבושׁיH3830 my vesture. יפילוH5307 among them, and cast גורל׃H1486 lots
(KJV) They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
(LXX) (21:19) διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
(Brenton) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment.
متي 27: 35
(SVD) ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها لكي يتم ما قيل بالنبي: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة».
(G-NT-TR (Steph)+) σταυρωσαντες they crucified 4717 V-AAP-NPM δε And 1161 CONJ αυτον him 846 P-ASM διεμερισαντο and parted 1266 V-AMI-3P τα the 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN αυτου his 846 P-GSM βαλλοντες casting 906 V-PAP-NPM κληρον lots 2819 N-ASM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN υπο by 5259 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them, 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον did they cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots, 2819 N-ASM
(KJV) And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
( ملحوظه يوجد تعبير مشابه في مرقس 15: 24 و لوقا 23: 34 ولكنه لا يبدوا انه اقتباس ولكن تاكيد حدوث النبوة )
211 ايضا مزمور 22: 19 مع
يوحنا 19: 24
(SVD) فقال بعضهم لبعض: «لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون». ليتم الكتاب القائل: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة». هذا فعله العسكر.
(G-NT-TR (Steph)+) ειπον They said 2036 V-2AAI-3P ουν therefore 3767 CONJ προς among 4314 PREP αλληλους themselves 240 C-APM μη Let us not 3361 PRT-N σχισωμεν rend 4977 V-AAS-1P αυτον it 846 P-ASM αλλα but 235 CONJ λαχωμεν cast lots 2975 V-2AAS-1P περι for 4012 PREP αυτου it 846 P-GSM τινος whose 5101 I-GSM εσται it shall be, 2071 V-FXI-3S ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S η the 3588 T-NSF λεγουσα which saith, 3004 V-PAP-NSF διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια raiment 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι for 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον they did cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots 2819 N-ASM οι 3588 T-NPM μεν 3303 PRT ουν therefore 3767 CONJ στρατιωται soldiers 4757 N-NPM ταυτα These things 5023 D-APN εποιησαν did. 4160 V-AAI-3P
(KJV) They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
212 مزمور 22: 22
(SVD) أخبر باسمك إخوتي. في وسط الجماعة أسبحك.
(IHOT+) אספרהH5608 I will declare שׁמךH8034 thy name לאחיH251 unto my brethren: בתוךH8432 in the midst קהלH6951 of the congregation אהללך׃H1984 will I praise
(KJV) I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
(LXX) (21:23) διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
(Brenton) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.
عبرانيين 2: 12
(SVD) قائلا: «أخبر باسمك إخوتي، وفي وسط الكنيسة أسبحك».
(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM απαγγελω I will declare 518 V-FAI-1S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS τοις 3588 T-DPM αδελφοις brethren 80 N-DPM μου unto my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP μεσω the midst 3319 A-DSN εκκλησιας of the church 1577 N-GSF υμνησω will I sing praise 5214 V-FAI-1S σε unto thee. 4571 P-2AS
(KJV) Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في كلمة اخبر رغم انها نفس المعني فالسبعينية والعهد الجديد ترجمتين مختلفتين قليلا صحيحتين للعبري
فهو فئة 2
213 مزمور 24: 1
(SVD) لداود. مزمور للرب الأرض وملؤها. المسكونة وكل الساكنين فيها.
(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm ליהוהH3068 the LORD's, הארץH776 The earth ומלואהH4393 and the fullness תבלH8398 thereof; the world, וישׁבי׃H3427 and they that dwell
(KJV) A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
(LXX) (23:1) Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· τῆς μιᾶς σαββάτων. Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
(Brenton) A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.
كورنثوس الاولي 10: 26 و 28
(SVD) لأن للرب الأرض وملأها.
(G-NT-TR (Steph)+) του the 3588 T-GSM γαρ For 1063 CONJ κυριου Lord's 2962 N-GSM η the 3588 T-NSF γη earth 1093 N-NSF και and 2532 CONJ το the 3588 T-NSN πληρωμα fullness 4138 N-NSN αυτης . 846 P-GSF
(KJV) For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
214 مزمور 31: 5
(SVD) في يدك أستودع روحي. فديتني يا رب إله الحق.
(IHOT+) בידךH3027 Into thine hand אפקידH6485 I commit רוחיH7307 my spirit: פדיתהH6299 thou hast redeemed אותיH853 יהוהH3068 me, O LORD אלH410 God אמת׃H571 of truth.
(KJV) Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
(LXX) (30:6) εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας.
(Brenton) Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
لوقا 23: 46
(SVD) ونادى يسوع بصوت عظيم: «يا أبتاه في يديك أستودع روحي». ولما قال هذا أسلم الروح.
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ φωνησας had cried 5455 V-AAP-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF ο 3588 T-NSM ιησους when Jesus 2424 N-NSM ειπεν he said 2036 V-2AAI-3S πατερ Father 3962 N-VSM εις into 1519 PREP χειρας hands 5495 N-APF σου thy 4675 P-2GS παραθησομαι I commend 3908 V-FDI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ταυτα thus 5023 D-APN ειπων having said 2036 V-2AAP-NSM εξεπνευσεν he gave up the ghost. 1606 V-AAI-3S
(KJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد
فهو فئة 1
( هو اقتباس لان المسيح كان قاصد ان يوضح انه يقتبس من المزمور )
215 مزمور 32: 1-2
Psa 32:1 لداود. قصيدة طوبى للذي غفر إثمه وسترت خطيته.
Psa 32:2 طوبى لرجل لا يحسب له الرب خطية ولا في روحه غش.
Psa 32:1 לדודH1732 of David, משׂכילH4905 Maschil. אשׁריH835 Blessed נשׂויH5375 forgiven, פשׁעH6588 transgression כסויH3680 covered. חטאה׃H2401 sin
Psa 32:2 אשׁריH835 Blessed אדםH120 the man לאH3808 not יחשׁבH2803 imputeth יהוהH3068 unto whom the LORD לו עוןH5771 iniquity, ואיןH369 no ברוחוH7307 and in whose spirit רמיה׃H7423 guile.
Psa 32:1 A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.
Psa 32:2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
Psa 32:1 (31:1) Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
Psa 32:2 (31:2) μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
Psa 32:1 A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered.
Psa 32:2 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile.
رومية 4: 7-8
Rom 4:7 «طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.
Rom 4:8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية».
Rom 4:7 μακαριοι Blessed 3107 A-NPM ων they whose 3739 R-GPM αφεθησαν are forgiven 863 V-API-3P αι 3588 T-NPF ανομιαι iniquities 458 N-NPF και and 2532 CONJ ων whose 3739 R-GPM επεκαλυφθησαν are covered 1943 V-API-3P αι 3588 T-NPF αμαρτιαι sins, 266 N-NPF
Rom 4:8 μακαριος Blessed 3107 A-NSM ανηρ the man 435 N-NSM ω to whom 3739 R-DSM ου 3756 PRT-N μη 33 61 PRT-N λογισηται impute 3049 V-ADS-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM αμαρτιαν sin. 266 N-ASF
Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
العبري يتشابه مع السبعينية والسبعينية فيما عدا المقطع الاول في العبري بالمفرد والسبعينية والعهد الجديد بالجمع
فهو فئة 3
216 مزمور 34: 8
(SVD) ذوقوا وانظروا ما أطيب الرب! طوبى للرجل المتوكل عليه.
(IHOT+) טעמוH2938 O taste וראוH7200 and see כיH3588 that טובH2896 good: יהוהH3068 the LORD אשׁריH835 blessed הגברH1397 the man יחסה׃H2620 trusteth
(KJV) O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
(LXX) (33:9) γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ᾿ αὐτόν.
(Brenton) Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him.
بطرس الاولي 2: 3
(SVD) إن كنتم قد ذقتم أن الرب صالح.
(G-NT-TR (Steph)+) ειπερ If so be 1512 COND εγευσασθε ye have tasted 1089 V-ADI-2P οτι that 3754 CONJ χρηστος gracious 5543 A-NSM ο the 3588 T-NSM κυριος Lord. 2962 N-NSM
(KJV) If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
العبري يتطابق مع السبعينية ولكن يختلفوا قليلا عن العهد الجديد في التصريف وايضا في تعبير انظروا لان العهد الجديد يقدم المعني اكثر
فهو فئة 6
217 مزمور 34: 12-16
Psa 34:12 من هو الإنسان الذي يهوى الحياة ويحب كثرة الأيام ليرى خيرا؟
Psa 34:13 صن لسانك عن الشر وشفتيك عن التكلم بالغش.
Psa 34:14 حد عن الشر واصنع الخير. اطلب السلامة واسع وراءها.
Psa 34:15 عينا الرب نحو الصديقين وأذناه إلى صراخهم.
Psa 34:16 وجه الرب ضد عاملي الشر ليقطع من الأرض ذكرهم.
Psa 34:12 מיH4310 What האישׁH376 man החפץH2655 desireth חייםH2416 life, אהבH157 loveth ימיםH3117 days, לראותH7200 that he may see טוב׃H2896 good?
Psa 34:13 נצרH5341 Keep לשׁונךH3956 thy tongue מרעH7451 from evil, ושׂפתיךH8193 and thy lips מדברH1696 from speaking מרמה׃H4820 guile.
Psa 34:14 סורH5493 Depart מרעH7451 from evil, ועשׂהH6213 and do טובH2896 good; בקשׁH1245 seek שׁלוםH7965 peace, ורדפהו׃H7291 and pursue
Psa 34:15 עיניH5869 The eyes יהוהH3068 of the LORD אלH413 upon צדיקיםH6662 the righteous, ואזניוH241 and his ears אלH413 unto שׁועתם׃H7775 their cry.
Psa 34:16 פניH6440 The face יהוהH3068 of the LORD בעשׂיH6213 against them that do רעH7451 evil, להכריתH3772 to cut off מארץH776 of them from the earth. זכרם׃H2143 the remembrance
تعبير صراخ هو يستخدم بمعني طلبة بقوه
Psa 34:12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Psa 34:14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
Psa 34:15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
Psa 34:16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
Psa 34:12 (33:13) τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
Psa 34:13 (33:14) παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
Psa 34:14 (33:15) ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
Psa 34:15 (33:16) ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
Psa 34:16 (33:17) πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
Psa 34:12 What man is there that desires life, loving to see good days?
Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Psa 34:14 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
Psa 34:15 The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer:
Psa 34:16 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them,
بطرس الاولي 3: 10-12
1Pe 3:10 لأن من أراد أن يحب الحياة ويرى أياما صالحة، فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه أن تتكلما بالمكر،
1Pe 3:11 ليعرض عن الشر ويصنع الخير، ليطلب السلام ويجد في أثره.
1Pe 3:12 لأن عيني الرب على الأبرار وأذنيه إلى طلبتهم، ولكن وجه الرب ضد فاعلي الشر.
1Pe 3:10 ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θελων he that will 2309 V-PAP-NSM ζωην life 2222 N-ASF αγαπαν love 25 V-PAN και and 2532 CONJ ιδειν see 1492 V-2AAN ημερας days 2250 N-APF αγαθας good 18 A-APF παυσατω let him refrain 3973 V-AAM-3S την 3588 T-ASF γλωσσαν tongue 1100 N-ASF αυτου 846 P-GSM απο from 575 PREP κακου evil 2556 A-GSN και and 2532 CONJ χειλη lips 5491 N-APN αυτου 846 P-GSM του 3588 T-GSM μη no 3361 PRT-N λαλησαι that they speak 2980 V-AAN δολον guile. 1388 N-ASM
1Pe 3:11 εκκλινατω Let him eschew 1578 V-AAM-3S απο 575 PREP κακου evil 2556 A-GSN και and 2532 CONJ ποιησατω do 4160 V-AAM-3S αγαθον good 18 A-ASN ζητησατω let him seek 2212 V-AAM-3S ειρηνην peace 1515 N-ASF και and 2532 CONJ διωξατω ensue 1377 V-AAM-3S αυτην it, 846 P-ASF
1Pe 3:12 οτι For 3754 CONJ οι the 3588 T-NPM οφθαλμοι eyes 3788 N-NPM κυριου of the Lord 2962 N-GSM επι over 1909 PREP δικαιους the righteous 1342 A-APM και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-NPN αυτου his 846 P-GSM εις unto 1519 PREP δεησιν prayers 1162 N-ASF αυτων their 846 P-GPM προσωπον the face 4383 N-NSN δε but 1161 CONJ κυριου of the Lord 2962 N-GSM επι against 1909 PREP ποιουντας them that do 4160 V-PAP-APM κακα evil. 2556 A-APN
1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدي تعبير ايام
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير ايام
السبعينية تتشابه كثيرا مع العهد الجديد ولكن تصريفات وتعبيرات كثيره تختلف لفظيا ولكن نفس المعني
ولكن في هذا الاقتباس الكبير فهو فئة 1ا
218 مزمور 34: 20
(SVD) يحفظ جميع عظامه. واحد منها لا ينكسر.
(IHOT+) שׁמרH8104 He keepeth כלH3605 all עצמותיוH6106 his bones: אחתH259 one מהנהH2007 of them לאH3808 not נשׁברה׃H7665 is broken.
(KJV) He keepeth all his bones: not one of them is broken.
(LXX) (33:21) κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
(Brenton) He keeps all their bones: not one of them shall be broken.
انجيل يوحنا 19: 36
(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».
(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM
(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )
العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب وكلمة عظم بدل من عظام
فهو فئة 4
( وهذا الاقتباس اتي في سفر العدد 9: 12 وخروج في الاقتباس 57 )
219 مزمور مزمور 35: 19
(SVD) لا يشمت بي الذين هم أعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب.
(IHOT+) אלH408 Let not ישׂמחוH8055 rejoice לי איביH341 them that are mine enemies שׁקרH8267 wrongfully שׂנאיH8130 that hate חנםH2600 me without a cause. יקרצוH7169 over me: let them wink עין׃H5869 with the eye
(KJV) Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
(LXX) (34:19) μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως, οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.
(Brenton) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.
يوحنا 15: 25
(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.
(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV
(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد الا في الضمير
فهو فئة 1ا
وسياتي مره اخري في مزمور 69: 5
220 مزمور 36: 1
(SVD) لإمام المغنين. لعبد الرب داود نأمة معصية الشرير في داخل قلبي أن ليس خوف الله أمام عينيه.
(IHOT+) למנצחH5329 To the chief Musician, לעבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD. לדוד׃H1732 of David נאםH5002 saith פשׁעH6588 The transgression לרשׁעH7563 of the wicked בקרבH7130 within לביH3820 my heart, איןH369 no פחדH6343 fear אלהיםH430 of God לנגדH5048 before עיניו׃H5869 his eyes.
(KJV) To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
(LXX) (35:1) Εἰς τὸ τέλος· τῷ δούλῳ κυρίου τῷ Δαυιδ. (35:2) Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ, οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
(Brenton) For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes.
رومية 3: 18
(SVD) ليس خوف الله قدام عيونهم».
(G-NT-TR (Steph)+) ουκ no 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S φοβος fear 5401 N-NSM θεου of God 2316 N-GSM απεναντι before 561 ADV των 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων . 846 P-GPM
العبري يتطابق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط وهو عينيه ( اوفثالمون ايتوي ) عيونهم ( اوفثالمون ايتون )
فهو فئة 1ا
والمجد لله دائما