وَلِلْوَقْتِ فِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ أَقْبَلَ يَهُوذَا وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ 43 يهوذا ام يهوذا الاسخريوطي


Holy_bible_1


الشبهة


تعليق #10# مرقس 43:14

وفقاً للترجمات العربية المختلفة فإن يهوذاً جاء في ذلك الموضع بمرقس 14/43 مجرداً من لقبة " الإسخريوطي " ، وهو النص الذي يمثل التيار المدعوم من قبل أقدم المخطوطات كالسينائية والفاتيكانية والإفرامية وعدد كبير من المخطوطات ذات الأحرف الكبيرة مثل: (S N, H, L, G, E, ) بالإضافة الي الترجمة القبطية والغوطية.


لكن الأب متي المسكين يشير الي تقليد أخر في المخطوطات بإضافة لقب " الإسخريوطي " بعد يهوذا: (( وَلِلْوَقْتِ فِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ أَقْبَلَ يَهُوذَا [ الإسخريوطي ]، وَاحِدٌ مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ ))

فيقول في تفسيره لإنجيل مرقس:

(( ومع اسم يهوذا جاء في المخطوطات الأكثر حداثة لقبه "الإسخريوطي". ))i

لكن مقولته " المخطوطات الأكثر حداثة " يعتريها الكثير من الشك خصوصاً وان ذلك التقليد بإضافة " الإسخريوطي " يعود الي القرون الخمس الأولي ، فوفقاً للمخطوطات اليونانية فإن ذلك التقليد مدعوم من قبل المخطوط السكندري والمخطوط بيزا وبعض المخطوطات ذات الأحرف الكبيرة مثل: { U, Π M, K, } والكثير من المخطوطات الأخري ، بالإضافة الي الكثير من الترجمات القديمة كاللاتينية والسريانية ( البشيطا ، الهيريكلية ) والأثيوبية والجورجية.



الرد


بالرغم من باحثين كثيرين لم يهتموا بهذا الخطأ الموجود في قله من المخطوطات مثل بوس متزجر وروجر اومانسون وفليب كامفورت ونت بايبل وحتي تعليق ولكر كان عن شئ اخر

ولكن لاجل اننا نتكلم عن تعليقات ابونا متي دعني ندرسه معا


التراجم المختلفة


التراجم العربي

التي تحتوي علي يهوذا

الفانديك

43 وَلِلْوَقْتِ فِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ أَقْبَلَ يَهُوذَا وَاحِدٌ مِنَ الاِثْنَيْ عَشَرَ وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ وَالشُّيُوخِ


الحياه

43 وفي الحال، فيما هو يتكلم، وصل يهوذا، أحد الاثني عشر، ومعه جمع عظيم يحملون السيوف والعصي، وقد أرسلهم رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.


السارة

43 وبينما هو يتكلم، وصل يهوذا، أحد التلاميذ الاثني عشر، على رأس عصابة تحمل السيوف والعصي، أرسلها رؤساء الكهنة ومعلمو الشريعة والشيوخ.


اليسوعية

43 وبينما هو يتكلم، إذ وصل يهوذا أحد الاثني عشر، ومعه عصابة تحمل السيوف والعصي، أرسلها عظماء الكهنة والكتبة والشيوخ.


المشتركة

مر-14-43: وبَينَما هوَ يتكَلَّمُ، وصَلَ يَهوذا، أحدُ التَّلاميذِ الاثني عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ تَحمِلُ السُّيوفَ والعِصِيَّ، أرسَلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ والشُّيوخُ.


البولسية

مر-14-43: وفيما هُوَ يَتَكلَّمُ إِذا بِيَهوذا، أَحَدِ الاثنَي عَشَرَ، أَقبَلَ في جَمْعٍ بسُيوفٍ وعِصِيٍّ، مِن قِبَلِ رُؤَساءِ الْكَهَنةِ والكَتَبَةِ والشُّيوخ.


الكاثوليكية

مر-14-43: وبَينَما هو يَتَكَلَّم، إِذ وَصَلَ يَهوذا أَحَدُ الِاثنَيْ عَشَر، ومَعَه عِصابةٌ تَحمِلُ السُّيوفَ والعِصِيّ، أَرسَلَها عُظَماءُ الكَهَنَةِ والكَتَبَةُ والشُّيوخ.


التي تحتوي علي يهوذا الاسخريوطي

لايوجد


والملاحظ ان الترجمه الهامه وهي الفانديك التي تمثل النص التقليدي المسلم تحتوي علي يهوذا فقط

التراجم الانجليزي

التي تحتوي علي يهوذا فقط


Mar 14:43


(ASV) And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.


(BBE) And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.


(Bishops) And immediatly whyle he yet spake, commeth Iudas, which was one of the twelue, and with hym a great number of people, with swordes & staues, from the hye priestes, and scribes, and elders.


(CEV) Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses.


(Darby) And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, being one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.


(EMTV) And immediately, while He was still speaking, Judas arrived, being one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and the scribes and the elders.


(ESV) And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.


(FDB) Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.


(FLS) Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.


(GEB) Und alsbald, während er noch redete, kommt Judas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.


(Geneva) And immediately while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.


(GLB) Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.


(GNB) Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.


(GNEU) Kaum hatte er das gesagt, kam Judas, einer von den zwölf Jüngern, mit einer großen Schar von Bewaffneten. Sie trugen Schwerter und Knüppel und waren von den Hohenpriestern, den Gesetzeslehrern und Ältesten geschickt.


(GW) Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people.


(HNT) עודנו מדבר ויהודה בא והוא אחד משנים העשר ועמו המון רב בחרבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים והסופרים והזקנים׃


(ISV) Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders.


(KJV) And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.


(LITV) And at once, He yet speaking, Judas comes up, being one of the Twelve. And with him was a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.


(MKJV) And immediately, while He still spoke, Judas, being one of the Twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.


(RV) And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.


(Webster) And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.


(WNT) Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.


(YLT) And immediately--while he is yet speaking--cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;


اما التي تحتوي علي يهوذا الاسخريوطي

اثنين فقط


(DRB) And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.


(Murdock) And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders.


فنلاحظ ان كل النسخ التي تمثل النص التقليدي والنقضي والاغلبيه تؤكد صحة اسم يهوذا فقط


النسخ اليوناني

التي لا تحتوي علي الاسخريوطي


(GNT) Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται ᾿Ιούδας, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.


kai eutheōs eti autou lalountos paraginetai ioudas eis ōn tōn dōdeka kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbuterōn


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ εὐθὲως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς ὢν τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται [ο] ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων


التي تحتوي علي الاسخريوطي

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας ὁ Ἰσκαριὼτης, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπεσταλμένοι παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και πρεσβυτερων

ونلاحظ الاتي

النسخ التقليديه والمسلمه والاغلبيه والنقديه مثل وست كوت كلهم بهم يهوذا

ولكن المستغرب له ان تشيندورف الذي يتمسك بالسينائية يكتب يهوذا الاسخريوطي ولكننا نبدا نفهم لاننا نجده في الجريك


المخطوطات


كما ذكر المشكك هو مكتوب في الغالبيه من المخطوطات اليوناني مثل

السينائية

من القرن الرابع

وصورتها

وصورة العدد



والافاتيكانية

من القرن الرابع

وصورتها

وصورة العدد



ولان السينائية والفاتيكانية كثيري الاخطاء فاستشهد بمخطوطه اخري في نفس القرن تؤكد صحة العدد وهي مخطوط واشنطون

وصورتها

وصورة العدد



وايضا المخطوط الافريمي من القرن الخامس يؤكد صحة كلمة يهوذا فقط وغيره الكثير من المخطوطات

وعلي سبيل المثال مجموعة مخطوطات

f1 f13 Byz


والنص القبطي





والان التوزيع الجغرافي الذي يؤكد ان كلمة يهوذا هي الاصح


بالفعل موجود كلمة الاسخريوطي في الاسكندرية وبيزا من القرن الخامس

فالموضوع هو خطا حدث في النص القيصري ( الاسكندرية )

ولكن النص الاسكندري ( السينائية والفاتيكانيه والافرايمية) والبيزنطي ( واشنطون ودلتا واي ) والغربي ( ك ) اتفقوا علي صحته


وكتاب مهم جدا وهو كتاب الدياتسرون

للعلامه تيتان 160 م

نصه

And while he was still speaking, came Judas the betrayer, one of the twelve, and with him a great multitude carrying lanterns and torches


القديس اغسطينوس

Whomsoever I shall kiss, that same is He; hold Him fast. And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Master; and kissed Him.”50 ii




التحليل الداخلي

الاعداد التي تحتوي علي اسم يهوذا الاسخريوطي هم 11 عدد

وهو كالاتي

1) إنجيل متى 10: 4


سِمْعَانُ الْقَانَوِيُّ، وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيُّ الَّذِي أَسْلَمَهُ.


2)
إنجيل متى 26: 14


حِينَئِذٍ ذَهَبَ وَاحِدٌ مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ، الَّذِي يُدْعَى يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ، إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ


3)
إنجيل مرقس 3: 19


وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ الَّذِي أَسْلَمَهُ. ثُمَّ أَتَوْا إِلَى بَيْتٍ.


4)
إنجيل مرقس 14: 10


ثُمَّ إِنَّ يَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ، وَاحِدًا مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ، مَضَى إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ.


5)
إنجيل لوقا 6: 16


يَهُوذَا أَخَا يَعْقُوبَ، وَيَهُوذَا الإِسْخَرْيُوطِيَّ الَّذِي صَارَ مُسَلِّمًا أَيْضًا.


6)
إنجيل لوقا 22: 3


فَدَخَلَ الشَّيْطَانُ فِي يَهُوذَا الَّذِي يُدْعَى الإِسْخَرْيُوطِيَّ، وَهُوَ مِنْ جُمْلَةِ الاثْنَيْ عَشَرَ.


7)
إنجيل يوحنا 6: 71


قَالَ عَنْ يَهُوذَا سِمْعَانَ الإِسْخَرْيُوطِيِّ، لأَنَّ هذَا كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يُسَلِّمَهُ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ.


8)
إنجيل يوحنا 12: 4


فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْ تَلاَمِيذِهِ، وَهُوَ يَهُوذَا سِمْعَانُ الإِسْخَرْيُوطِيُّ، الْمُزْمِعُ أَنْ يُسَلِّمَهُ:


9)
إنجيل يوحنا 13: 2


فَحِينَ كَانَ الْعَشَاءُ، وَقَدْ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي قَلْبِ يَهُوذَا سِمْعَانَ الإِسْخَرْيُوطِيِّ أَنْ يُسَلِّمَهُ،


10)
إنجيل يوحنا 13: 26


أَجَابَ يَسُوعُ: «هُوَ ذَاكَ الَّذِي أَغْمِسُ أَنَا اللُّقْمَةَ وَأُعْطِيهِ!». فَغَمَسَ اللُّقْمَةَ وَأَعْطَاهَا لِيَهُوذَا سِمْعَانَ الإِسْخَرْيُوطِيِّ.


11)
إنجيل يوحنا 14: 22


قَالَ لَهُ يَهُوذَا لَيْسَ الإِسْخَرْيُوطِيَّ: «يَا سَيِّدُ، مَاذَا حَدَثَ حَتَّى إِنَّكَ مُزْمِعٌ أَنْ تُظْهِرَ ذَاتَكَ لَنَا وَلَيْسَ لِلْعَالَمِ؟»


اما الاعداد التي ذكرت اسم يهوذا فقط بدون الاسخريوطي


إنجيل متى 26: 47


وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذَا يَهُوذَا أَحَدُ الاثْنَيْ عَشَرَ قَدْ جَاءَ وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَشُيُوخِ الشَّعْبِ.


إنجيل متى 27: 3


حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى يَهُوذَا الَّذِي أَسْلَمَهُ أَنَّهُ قَدْ دِينَ، نَدِمَ وَرَدَّ الثَّلاَثِينَ مِنَ الْفِضَّةِ إِلَى رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ


إنجيل مرقس 14: 43


وَلِلْوَقْتِ فِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ أَقْبَلَ يَهُوذَا، وَاحِدٌ مِنَ الاثْنَيْ عَشَرَ، وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ وَالشُّيُوخِ.


إنجيل لوقا 22: 47


وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ إِذَا جَمْعٌ، وَالَّذِي يُدْعَى يَهُوذَا، أَحَدُ الاثْنَيْ عَشَرَ، يَتَقَدَّمُهُمْ، فَدَنَا مِنْ يَسُوعَ لِيُقَبِّلَهُ.


إنجيل لوقا 22: 48


فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا يَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟»


إنجيل يوحنا 18: 3


فَأَخَذَ يَهُوذَا الْجُنْدَ وَخُدَّامًا مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ، وَجَاءَ إِلَى هُنَاكَ بِمَشَاعِلَ وَمَصَابِيحَ وَسِلاَحٍ.


إنجيل يوحنا 18: 5


أَجَابُوهُ: «يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ». قَالَ لَهُمْ: «أَنَا هُوَ». وَكَانَ يَهُوذَا مُسَلِّمُهُ أَيْضًا وَاقِفًا مَعَهُمْ.


والمدقق يلاحظ معي شئ عجيب جدا

لقب الاسخريوطي لازم يهوذا حتي مضي الي رؤساء الكهنه اما من لحظة ذهابه لهم وبعدها لاياخذ هذا اللقب

فما دلالة هذا الاسم ولماذا سمح الانجيل له ان ياخذ هذا الاسم حتي قبل الخيانه مباشره


معني اسخريوطي

G2469

Ἰσκαριώτης

Iskariōtēs

is-kar-ee-o'-tace

Of Hebrew origin (probably [H377] and [H7149]); inhabitants of Kerioth; Iscariotes (that is, Keriothite), an epithet of Judas the traitor: - Iscariot.

وهي كلمه مستمده من اصل عبري

H377

אישׁ

'ı̂ysh

eesh

Denominative from H376; to be a man, that is, act in a manly way: - show (one) self a man.

H377

אישׁ

'ı̂ysh

BDB Definition:

1) (Hithpalel) to be a man, show masculinity, champion, great man


يكون رجل من صفة الرجوله والاحترام والبطوله


فنكتشف دقة تعبيرات الكتاب المقدس

في ان يهوذا اخذ لقب رجل بطل واعطاه الله فرص كثيره وتحذيرات كثيره الي اخر وقت قبل ان يتكلم مع رؤساء الكهنة ولكن لانه سلم نفسه للشيطان وخان رب المجد فعندما تكلم مع رؤساء الكهنة فقد هذا اللقب ولا ياخذه مره اخري في الانجيل وياخذ لقب مسلمه اي الخائن بدل البطل حتي شنق نفسه

فكمي هي دقيقه تعبيرات الانجيل وايضا هذا يثبت اصالة تعبير يهوذا فقط وليس الاسخريوطي كما ذكر في الثلاث اناجيل


تعليق ابونا متي المسكين



ونلاحظ ان ابونا متي شرح اهمية لقب مسلمه بدل من لقب الاسخريوطي ويوضح انه اللقب الذي يستحقه

فابونا متي ايضا في هذا العدد يؤكد صحة ودقه النص التقليدي


والمجد لله دائما



i تفسير إنجيل مرقس ، الأب متي المسكين ، ص575


5050 Matt. xxvi. 47–56; Mark xiv. 43–50.


iiSchaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. VI. St. Augustin: Our Lord's Sermon on the Mount, according to Matthew. (184). Oak Harbor: Logos Research Systems.