اثبات اصالة "لان لك الملك والقوه والمجد الي الابد امين" متي 6, 13 وتعليق ابونا متي المسكين


Holy_bible_1


الشبهة


تعليق #2# متي 13:6

تختم الفاندايك الصلاة الربانية بتسبيحه:(( لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ، وَالْقُوَّةَ، وَالْمَجْدَ، إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.))

لكن تلك التمجيدة والتي تُسمي بـ " Doxology " تم حذفها من أغلب الترجمات العربية كالمشتركة والكاثوليكية واليسوعية الحديثة والبولسية ويرجع ذلك لأنها محذوفة من أقدم وأشهر المخطوطات اليونانية كالسينائية والفاتكانية وبيزا والمخطوطه Z المحفوظة بدبلن حالياً والتي يري علماء النقد أن نصها شديد الشبة بنص المخطوط السينائي.i

، لكن الأب متي المسكين يخبرنا في تفسيره علي إنجيل متي :

(( وُجِدَت في كثير من المخطوطات القديمة، وسجَّلتها الديداخي، وهي من بداءة القرن الثاني الميلادي وتُدعى تعليم الاثني عشر (VIII.2)، ومعمول بها في الكنيسة في أقدم الليتورجيات. وهي غائبة من إنجيل ق. لوقا.)) ii

وهو التعليق الذي يشوبة الكثير من علامات الإستفهام نظراً لأن الديداكي تقرأ التسبيحة بصورة مختلفة عن تلك الصيغة المعروفةiii، فضلاً عن ان عالمي المخطوطات ويستكوت وهورت أشارا الي تلك التسبيحة لم تكن معروفة في اي ليتورجية لا تينية قديمة.iv


الأب متي المسكين في تلك الحاله يميل بشكل واضح نحو اصاله التسبيحة ذاهباُ في ذلك عكس الحالة الأولي معتمداً علي شهادة الأغلبية العظمي من المخطوطات اليونانية مثل: (E G K L W Δ Θ Π Σ 0233 ).


الرد


التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي العدد كامل

13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.


الحياة

13 ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير، لأن لك الملك والقوة والمجد إلى الأبد. آمين.


التي تحتوي علي العدد الناقص

السارة

13 ولا تدخلنا في التجربة،لكن نجنا من الشرير.


اليسوعية

13 ولا تتركنا نتعرض للتجربة بل نجنا من الشرير


المشتركة

مت-6-13: ولا تُدخِلْنا في التَّجرِبَةِ،لكنْ نجِّنا مِنَ الشِّرِّيرِ.


الكاثوليكية

مت-6-13: ولا تَترُكْنا نَتَعرَّضُ لِلتَّجربة بل نَجِّنا مِنَ الشِّرِّير


التراجم الانجليزي

اولا التي تحتوي علي القراءه الطويله

Mat 6:13



(Bishops) And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen.


(EMTV) And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.


(FLS) ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!


(Geneva) And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.


(GLB) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.


(GSB) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen.


(HNT) ואל־תביאנו לידי נסיון כי אם־תחלצנו מן־הרע ((כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן))׃


(KJV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


(KJV-1611) And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.


(KJVA) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


(LITV) And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil, for Yours is the kingdom and the power and the glory to the ages. Amen.


(MKJV) And lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.


(Murdock) And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen.


(Webster) And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.


(YLT) `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory--to the ages. Amen.


التي تحتوي علي العدد القصير


(ASV) And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.


(BBE) And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.


(CEV) Keep us from being tempted and protect us from evil.


(Darby) and lead us not into temptation, but save us from evil.


(DRB) And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.


(ESV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil.


(GNB) Do not bring us to hard testing, but keep us safe from the Evil One.’


(GW) Don’t allow us to be tempted. Instead, rescue us from the evil one.


(ISV) And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.’


(RV) And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.


(WNT) and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.’


النسخ اليوناني

اولا التي تحتوي علي العدد الكامل


(GNT) καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καί ἡ δύναμις καί ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.


kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou oti sou estin ē basileia kai ē dunamis kai ē doxa eis tous aiōnas amēn


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην

التي تحتوي علي العدد القصير


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου


kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou


.. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

وكالعاده هو في كل النسخ اليوناني ماعدا النقديه


المخطوطات

في بداية دراسة المخطوطات عن هذا العدد يجب ان اوضح ان التراجم اختلفت علي قرائتين هو وجود التسبحه ( لان لك الملك والقوه والمجد الي الابد امين ) او عدم وجودها

اما المخطوطات فيوجد بها اكثر من اختلاف

1 القله مثل السينائية والفاتيكانيه ه لاتحتوي عليها بالكامل وهو نص الاقليه

2 الاغلبيه تحتوي عليها كامله وهو نص الاغلبيه

ولكن الامر ليس بهذه البساطه فهناك ايضا البعض الاخر اختلفت في كلمه من الثمان كلمات فمثلا تحتوي علي كل التسبحه ولكن لايوجد بها كلمة الملك او المجد او البركه او امين

ولذلك ساكتب جميع المخطوطات التي ذكرت التسبحه كامله اما التي فقدت كلمه ساضع جانبها علامة النجمه *


واشنطون

والتي تعود الي اخر القرن الرابع

وتحتوي علي التسبحه كامله

وصورتها

وصورة العدد


وغيرها من المخطوطات اليوناني وهم الكثير مثل

مخطوطات الخط الكبير

E G K L Δ Θ Π Σ

ايضا

0233

ومجموعة مخطوطات

f13

ومخطوطات الخط الصغير

22 28 33 157 180 225* 225 418 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253* 1292 1342* 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174


ومجموعة المخطوطات البيزنطيه وهي تعد باللاف ويرمز لها

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسيه ويرمز لها

Lect

l1016


والمخطوطات اللاتيتيه القديمه

itf itq itg1 itk * itg1*


وابدا الان في الترجمات السريانية واهمهم

الاشورية

التي تعود الي عام 165 م وهي تحتوي علي العدد كامل (ماعدا امين )

وصورتها