الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي شبهة تحريف العدد: كلكم تشكون فيّ في هذه الليله مرقس 14: 27
مر 14: 27كلكم تشكون في في هذه الليله مرقس 14: 27
Holy_bible_1
الشبهة
مرقس 14/27 (( في في هذه الليلة ))
بالنظر في التعليقات النقدية الخاصة بهذا العدد فإنه بإمكاننا ان نكتشف ان المخطوطات اليونانية قد إنقسمت هنا بين صحة تلك الفقرة وبين عدم صحتها.
فوفقاً لتعليقات نسخة NA27 فإن التوزيع الدعمي للمخطوطات ينقسم كما يلي:
-
قراءة الإثبات:
المخطوط السكندري والمخطوط واشنطن بالإضافة الي المخطوط الإفرامي وفقاً لنص المُصحح مع إضافة عائلة المخطوطات f1, f13 وبعض المخطوطات اليونانية الهامة مثل: { K, N, Θ, 565, 579, 700, 892, 1241, 1424, 2542 }
-
قراءة الحذف:
وهي القراءة المدعومة من قبل المخطوط السينائي والفاتيكاني والقراءة الأصلية للمخطوطة الإفرامية والمخطوط بيزا بالإضافة الي بعض المخطوطات اليونانية الهامة مثل: { L, Γ, Δ, Ψ*, Ω, 828(=f13), 2, 1342}
علماء النقد أمثال نستل وتشندروف وويستكوت وهورت ونسخة NA27 ونسخة UBS4 ومحرري نسخة NetBible والكثير من الترجمات المختلفة فضلوا قراءة الحذف
علماء نص الأغلبية موريس روبنسون و وليام بيربونت و زان هودجيز أحتفظوا بها في نصهم اليوناني.
الرد
التراجم المختلفه
التراجم العربي
التي تحتوي علي العدد كامل
الفانديك
27 وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «إِنَّ كُلَّكُمْ تَشُكُّونَ فِيَّ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنِّي أَضْرِبُ الرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ الْخِرَافُ.
التي تحتوي علي العدد ناقص
الساره
27 فقال لهم يسوع: ((ستتركوني كلكم، لأن الكتاب يقول: سأضرب الراعي، فتتبدد الخراف.
المشتركه
مر-14-27: فقالَ لهُم يَسوعُ: ((ستَترُكوني كُلُّكُم، لأنَّ الكِتابَ يقولُ: سأَضرِبُ الرّاعي، فتَتَبدَّدُ الخِرافُ.
البولسيه
مر-14-27: فقالَ لهم يَسوع: "كُلُّكم ستَضْعُفونَ ((بِسَبَي))؛ لأَنَّهُ مَكتوب: سأَضْرِبُ الرَّاعي فتتبَدَّدُ الخِراف
الحياه
27 وقال لهم يسوع: «كلكم ستشكون، لأنه قد كتب: سأضرب الراعي، فتتشتت الخراف.
الكاثوليكية
مر-14-27: وقالَ لَهم يسوع: ستَعثُرونَ بِأَجمَعِكم، لأَنَّه كُتِبَ: ((سَأَضرِبُ الرَّاعي فَتَتَبَدَّدُ الخِراف)).
اليسوعيه
27 وقال لهم يسوع: ستعثرون بأجمعكم، لأنه كتب: ((سأضرب الراعي فتتبدد الخراف)).
التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري
اولا التي تحتوي علي العدد كامل
Mar 14:27
AV 1873
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(Bishops) And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered.
(DRB) And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
(EMTV) Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
(Geneva) Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
(GLB) Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."
(HNT) ויאמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את־הרעה ותפוצין הצאן׃
(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(KJV-1611) And Iesus saith vnto them, All ye shall be offended because of mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
(KJVA) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(LITV) And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7
(MKJV) And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered."
(Murdock) And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
(Webster) And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(YLT) and Jesus saith to them--`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
التي تحتوي علي العدد ناقص
(ASV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(BBE) And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
(CEV) Jesus said to his disciples, "All of you will reject me, as the Scriptures say, 'I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(Darby) And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(ESV) And Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(GNB) Jesus said to them, "All of you will run away and leave me, for the scripture says, 'God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.'
(GW) Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(ISV) Then Jesus said to them, "All of you will turn against me. For it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(RV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(WNT) Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.'
ونري ان كل التراجم التي تمثل النص التقليدي تؤكد العدد كامل اما التي تمثل النص النقدي ذكرت العدد ناقص
النسخ اليوناني
اولا التي تحتوي علي العدد كامل
(GNT) καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα·
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata
Elzevir
27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
Newberry Interlinear
27 και λεγει αυτοις ο Ιησους Οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται Παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
Scrivener 1881
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
καὶ
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες
σκανδαλισθήσεσθε ἐν
ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ·
ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ
διασκορπισθήσονται τὰ
πρόβατα·
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)
................................................................................
Καὶ
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες
σκανδαλισθήσεσθε ἐν
ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτη,
ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα καὶ
διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
και
λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες
σκανδαλισθησεσθε εν
εμοι εν τη νυκτι ταυτη
οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και
διασκορπισθησεται τα
προβατα
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και
λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες
σκανδαλισθησεσθε εν
εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι
γεγραπται παταξω τον ποιμενα και
διασκορπισθησεται τα προβατα
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus
(1894)
................................................................................
και
λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες
σκανδαλισθησεσθε εν
εμοι εν τη νυκτι ταυτη
οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και
διασκορπισθησεται τα προβατα
التي تحتوي علي العدد ناقص
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
και
λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες
σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω
τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται
kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe oti gegraptai pataxō ton poimena kai ta probata diaskorpisthēsontai
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.
................................................................................
και
λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες
σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω
τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται
ونري بوضوح ان كل النسخ اليوناني التي تمثل النص المسلم التقليدي ونص الاغلبيه كتبت العدد كامل
اما النقديتان تشيندور ووستكوت حزفوا هذه الجمله
المخطوطات
هو غير مخطوط في السينائية والفاتيكانية وبيزا ولكن لي تعليق ساعود اليه عن السينائية في التحليل الداخلي
المخطوطات التي تؤكد اصالة العدد
الاسكندرية
التي تعود للقرن الخامس
وصورتها
والعدد مكبر
εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη
مخطوط واشنطون
التي تعود الي نهاية القرن الرابع بداية الخامس
صورتها