الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى ايها الاخوه ام ايها الاحبه ؟ وسمعتموها ام سمعتموها من البدء ؟ 1 يو 2: 7
1يو 2: 7ايها الاخوه او الاحبه وسمعتموها ام سمعتموها من البدء ؟ 1 يو 2: 7
Holy_bible_1
الشبهة
أهم تلك المشاكل النصية هي تلك الموجودة برسالة يوحنا الاولي 2/7
حيث يقول النص المقدس وفقاً لترجمة الفاندايك:
(( ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء ))
إلا ان ما خط بالاحمر من كلمات العدد يعاني من مشكلة نقدية لنص الأغلبية.
حيث اننا نجد وفقاً لإحصائيات المخطوطات الممكنة1 فإن كلمة " الإخوة - ἀδελφοὶ " ثابته في الأغلبية العظمي من المخطوطات اليونانية ( بما يعادل 425 مخطوط يوناني ) من أهمها:
K |
L |
049 |
056 |
0142 |
1 |
2 |
3 |
4 |
18 |
35 |
38 |
42 |
43 |
51 |
57 |
61 |
62 |
69 |
76 |
82 |
93 |
94 |
97 |
102 |
103 |
105 |
110 |
122 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
175 |
177 |
180 |
189 |
201 |
203 |
610 |
615 |
616 |
618 |
619 |
620 |
622 |
625 |
627 |
796 |
801 |
824 |
832 |
917 |
919 |
920 |
921 |
922 |
927 |
928 |
1003 |
1022 |
1040 |
1058 |
1066 |
1069 |
1070 |
1072 |
1075 |
1094 |
1319 |
1352 |
1354 |
1360 |
1367 |
1384 |
1404 |
1729 |
1730 |
1731 |
1873 |
1874 |
1876 |
1877 |
1880 |
1882 |
1885 |
1886 |
1888 |
1889 |
2508 |
2511 |
2516 |
2523 |
2527 |
2554 |
2558 |
2587 |
2625 |
2626 |
2627 |
2674 |
2675 |
2691 |
2696 |
2704 |
2705 |
2712 |
2716 |
2723 |
2746 |
2776 |
2777 |
Byz: 425 MSS |
ولا يختلف الحال كثيراً في قراءة " من البدء - ἀπ' ἀρχῆς " فهي مدعومة من قبل أغلب المخطوطات اليونانية والتي من أهمها:
K |
L |
049 |
056 |
0142 |
1 |
2 |
4 |
18 |
35 |
38 |
43 |
51 |
57 |
61 |
62 |
69 |
76 |
81 |
82 |
90 |
93 |
94 |
97 |
102 |
103 |
104 |
105 |
110C |
122 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
172 |
175 |
177 |
181 |
189 |
201 |
203 |
204 |
205 |
206 |
209C |
216 |
221 |
223 |
226 |
234 |
250 |
254 |
263 |
296 |
302 |
307 |
308C |
309 |
312 |
601 |
602 |
603 |
604 |
605 |
606 |
607 |
608 |
610 |
614 |
1599 |
1609 |
1610 |
1611 |
1617 |
1618 |
1622 |
1626 |
1628 |
1636 |
1736 |
1737 |
1748 |
1740 |
1741 |
1742 |
1743 |
1744 |
1745 |
1746 |
2404 |
2412 |
2423 |
2431 |
2466 |
2473 |
2475 |
2483 |
2484 |
2492 |
2494 |
2495 |
2501C |
2508 |
2511 |
2516 |
2523 |
2527 |
2554 |
2558 |
2723 |
2746 |
2774 |
2776 |
2777 |
Byz: 448 MSS |
لعل التماثل بين شهود كلا القراءتين واضح بشكل كبير فأقدم مخطوط يوناني يشهد في القراءتين يعود الي القرن التاسع الميلادي مثل { K, L } ، في حين لا تتمتع اي من القراءتين بأي دعم من جانب الترجمات القديمة بشكل واضح.2
الأمر الذي جعل علماء النقد النصي يصرفون أبصارهم نحو القراءات الأخري في تلك المواضع والتي علي الرغم من انها متوفرة في عدد أقل بالمخطوطات اليونانية إلا انه لا شك عند العلماء في صحة تلك القراءات.
فبدلاً من قراءة " الإخوة " فإن المخطوطات القديمة تقرأ " الأحبة - ἀγαπητοί "
א |
A |
B |
C |
P |
Ψ |
5 |
6 |
33 |
36 |
||||||
81 |
88 |
104 |
172 |
181 |
218 |
254 |
296 |
307 |
321 |
||||||
322 |
323 |
326C |
431 |
436T |
442 |
453 |
459 |
467* |
614 |
||||||
621 |
623 |
629 |
630 |
642 |
720 |
808 |
910L |
915 |
918 |
||||||
945 |
1067 |
1127 |
1241 |
1243 |
1292 |
1359 |
1409 |
1505 |
1523 |
||||||
1524 |
1563 |
1611 |
1678 |
1718 |
1735 |
1739 |
1836 |
1842 |
1844 |
||||||
1852 |
1875 |
1881 |
2130 |
2138 |
2197 |
2200 |
2298 |
2344 |
2374 |
||||||
2412 |
2464 |
2495 |
2541 |
2544T |
2774 |
2805 |
بالإضافة الي تمتعها الجغرافي في الكنائس المختلفة مثل ( اللاتينية والسريانية والقبطية )3
الأمر الذي جعل العالم " بروس متزجر " يصرح بأن قراءة " الاخوه " زحفت في الجل الأكبر من المخطوطات اليونانية نتيجة لإستخدامها المألوف ككلمة تقديمية في القراءات الكنسية.4
وبنفس الوضع تقريباً فلا خلاف ان القراءة الثانية بحذف " من البدء " مدعومة من قبل أقدم المخطوطات اليونانية وافضلها في عرف علماء النقد:
א |
A |
B |
C |
P |
Ψ |
5 |
6 |
88 |
218 |
|
322 |
323 |
424C |
431 |
436 |
442 |
456 |
621 |
623 |
642 |
|
643 |
676 |
808 |
915 |
945 |
1067 |
1106 |
1241 |
1243 |
1359 |
|
1409 |
1563 |
1718 |
1739 |
1852 |
1881 |
2344 |
2374 |
2464 |
2541 |
|
2544* |
2805 |
وبشكل إحصائي بسيط:
- قراءة " الإخوة " 425مخطوط (%85) في مقابلة قراءة " الاحبة " 77مخطوط (%15)
- قراءة " من البدء " 448 مخطوط (%91) في مقابلة حذفها 42مخطوط (%9)
لا خلاف هنا علي ان شهادة علماء النقد النصي كجريسباخ ونستل وويستكوت وهورت ولاتشمان وتشندروف وميرك والفورد وتريجليز وعلماء نسخة Nestle-Aland 27th وعلماء نسخة UBS4وعلماء النسخة الإنجليزية NetBible ومعظم الترجمات العربية والإنجليزية علي ان قراءتي ترجمة الفاندايك تعتبر غير صحيحة هي شهادة في حد ذاتها علي ان اغلب المخطوطات اليونانية والمُمثلة بشكل رئيسي في أحدث المخطوطات زمنيا ليست هي المقدمة للنص المقدس الصحيح.
الرد
ايضا في هذا العدد هو اثبات ايضا للكثره العدديه ان النص المسلم صحيح رغم حدوث بعض اخطاء في القرن الرابع لكن المحقيقين في القرن الثامن ومابعده تاكدوا من ان النص الاقدم من القرن الرابع هو الاصح وهو النص المسلم بين ايدينا
ولاثبات ذلك
التراجم المختلفه
التراجم العربي
التي تحتوي علي العدد المسلم
7 أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَسْتُ أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كَانَتْ عِنْدَكُمْ مِنَ الْبَدْءِ. الْوَصِيَّةُ الْقَدِيمَةُ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مِنَ الْبَدْءِ.
التي تحتوي علي احباء بدلا من الاخوه ولاتحتوي علي البدء
الحياه
7 أيها الأحباء، أنا لا أكتب إليكم هنا وصية جديدة، بل وصية قديمة كانت عندكم منذ البداية، وهي الكلمة التي سمعتموها قبلا.
السارة
7 لا أكتب إليكم، يا أحبائي، بوصية جديدة، بل بوصية قديمة كانت لكم من البدء. وهذه الوصية القديمة هي الكلام الذي سمعتموه.
اليسوعية
7 أيها الأحباء ليس بوصية جديدة أكتب إليكم بل بوصية قديمة هي عندكم منذ البدء. وهذه الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها.
المشتركه
1يو-2-7: لا أكتُبُ إلَيكُم، يا أحبَّائي، بِوَصِيَّةٍ جديدةٍ، بَلْ بِوَصِيَّةٍ قَديمَةٍ كانَت لكُم مِنَ البَدءِ. وهذِهِ الوَصِيَّةُ القَديمَةُ هِيَ الكلامُ الّذي سَمِعتُموهُ.
البولسية
1يو-2-7: أَيُّها الأَحبَّاءُ، لَسْتُ بوَصيَّةٍ جديدةٍ أَكتبُ اليكم، بل بوصيَّةٍ قديمةٍ، هيَ لكم مُنذُ البَدْءِ؛ وهذِهِ الوصيَّةُ القديمةُ هيَ الكلِمةُ التي سَمِعتموها.
الكاثوليكية
1يو-2-7: أَيُّها الأَحِبَّاء لَيسَ بِوَصِيَّةٍ جَديدَةٍ أَكتُبُ إِلَيكم بل بِوَصِيَّةٍ قَديمة هي عِندكم مُنذُ البَدْء. وهذهِ الوَصِيَّةُ القَديمة هي الكَلِمَةُ الَّتي سَمِعتُموها.
وبالطبع قد يستنتج البعض ان الباقي صح وفانديك خطا ولكن الحقيقه ان كلهم صح ولكن الفانديك ادق
( وملحوظه غريبه وجدت كل المشككين يهاجمون وبشده ترجمة فانديك ولااعرف لماذا يستخدمون باقي التراجم العربي لفعل ذلك ؟ فماذا يضايق المشككون في ترجمة فانديك لذلك لايهاجموا التراجم الاخري ؟ )
نبذه تاريخية عن التراجم العربي
وتعليق دائرة المعارف
واضع مختصر لتاريخ التراجم العربي الحديثة
ــ
الترجمة الأمريكية :
لم
تكن كل الترجمات التي سبق الكلام عنها،
وافية بالغرض وبخاصة أننا لم تترجم عن
اللغات الأصلية للأسفار المقدسة، بل
ترجمت عن السبعينية أهم اللاتينية أهم
السريانية أهم القبطية.
كما
كانت نسخها نادرة الوجود، لا ترى الآشورية
في الكنائس والأديرة، وكان بعضها في شكل
مخطوطات، أهم مطبوعة طبعا رديئا، وقلما
وصلت إلى أيدي الشعب، حتى دعا الله أناسا
هيأهم لهذه الخدمة.
ففي
يناير 1847م
قررت لجنة المرسلين الأمريكية ببيروت
القيام بترجمة الكتاب المقدس كله من
اللغتين العبرية واليونانية، وطلبت من
الدكتور القس عالي سميث المرسل الأمريكي
لكي يكرس وقته لهذا العمل الجليل.
فشرع
الدكتور عالي سميث في العمل بمعاونة
المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصيف
اليازجي اللبناني.
وكان
المعلم بطرس البستاني ضليعا في اللغتين
العربية والعبرية، كما كان الشيخ نصيف
اليازجي نحويا قديرا.
وفي
11
يناير
1857م
رقد الدكتور القس سميث في الرب، وكان قد
أتم ترجمةأسفار موسى الخمسة والعهد الجديد
وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، فواصل
العمل بعده الدكتور كرنيليوس فان دايك،
وكان طبيبا وعالما في اللغات (
كان
يتقن عشر لغات، خمسا قديمة وخمسا حديثة
)
وكان
وقتئذ في التاسعة والعشرين من العمر،
فراجع كل ما ترجمة الدكتور سميث والمعلم
بطرس البستاني مراجعة دقيقة، يعاونه في
ضبط الترجمة الشيخ يوسف الأسير الأزهري.
وقد
فرغ من ترجمة العهد الجديد في 28
مارس
1860
م،
ومن ترجمة العهد القديم في 22
أغسطس
1864
م
وتم طبعها جميعها في 29
مارس
1865
م.
وقد
تمت ترجمة العهد الجديد عن النص المشهور
الذي حققه ارازموس ورفاقه، ويعتبر أدق
النصوص.
أم
العهد القديم فقد ترجم عن النص العبري
المأسوري الذي يعتبر أدق نص عبري.
وقد
أصدرت دار الكتاب المقدس بالقاهرة نسخة
منقحة منها ومعنونة للأناجيل الثلاثة
الأول كل منها على حدة في 1986م.
ــ
الترجمات الكاثوليكية :
قام
الدومينكان في الموصل بإصدار ترجمة طبعت
في 1878
م،
كما قام الآباء اليسوعيون في 1876
م
بإصدار ترجمة عربية جديدة بمعاونة الشيخ
إبراهيم اليازجي ابن الشيخ ناصيف اليازجي
وقس اسمه جعجع تحت رعاية البطريرك
الأورشليمي، فجاءت ترجمتهم فصيحة اللغة
وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على
روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية.
وقد
صدرت في 1986
م
نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة
وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال
الرسل.
عن
دار المشرق ببيروت
ــ
الترجمات الحديثة :
قام
الآباء البولسيون في حريصا بلبنان بإصدار
ترجمة للعهد الجديد في 1956
م.
ثم
قامت لجنة على رأسها الدكتور القس جون
طومسون والدكتور القس بطرس عبد الملك
بتنقيح كامل لترجمة فان دايك البيروتية
للعهد الجديد، ونشرت في 1973
م
في سلسلة من الكراريس بها رسوم جذابة
وخرائط كثيرة.
ثم
قام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث
العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية
مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي
نشر في 1972
م،
ثم ترجمةإنجيل متى الذي نشر في 1975.
وفي
1980
م
أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت
ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة، ومذيلة
بجدول للشروح.
وفي
مارس 1982
صدرت
في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد
الجديد تحت اسم "
كتاب
الحياة "
عن
هيئة كتاب الحياة الدولية (living
Bible international ثم
أعيدت طباعتها في أبريل 1983.
وصدرت
منها طبعة معنونة فقراتها في 1985،
وفي 1988
م
أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد
والقديم.
المصدر
:
دائرة
المعارف الكتابية .
دار
الثقافة .
القاهرة
.
مصر
.
التراجم الانجليزيه المختلفه
1Jn 2:7
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
AV 1873
(Bishops) Brethren, I write no newe comaundement vnto you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng.
(EMTV) Brothers, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
(Geneva) Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.
(HNT) אחי לא מצוה חדשה כתב אני לכם כי אם־מצוה ישנה אשר היתה לכם מראש והמצוה הישנה היא הדבר אשר שמעתם׃
(KJV) Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
(KJV-1611) Brethren, I write no new commandement vnto you, but an olde commandement which ye had from the beginning: the old commandement is the word which ye haue heard from the beginning.
(KJVA) Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
(LITV) Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the Word which you have heard from the beginning.
(MKJV) Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the Word which you have heard from the beginning.
7 Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
NIrV
7 Dear brothers, I am not writing out a new rule for you to obey, for it is an old one you have always had, right from the start. You have heard it all before.
The Living Bible
(YLT) Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning--the old command is the word that ye heard from the beginning;
(Webster) Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
والتي تحتوي علي النص النقدي
(ASV) Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
(BBE) My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears.
(CEV) My dear friends, I am not writing to give you a new commandment. It is the same one that you were first given, and it is the message you heard.
(Darby) Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
(DRB) Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.
(ESV) Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
(GNB) My dear friends, this command I am writing you is not new; it is the old command, the one you have had from the very beginning. The old command is the message you have already heard.
(GW) Dear friends, it's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, I'm giving you an old commandment that you've had from the beginning. It's the old commandment you've already heard.
(ISV) Dear friends, I am not writing to you a new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning. This old commandment is the word you have heard.
(Murdock) My beloved, I write no new commandment to you, but the old commandment which ye had from the beginning; and the old commandment is the word, which ye have heard.
(RV) Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
(WNT) My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received.
ونجد ان النسبه اختلفت جدا عن التراجم العربي
وقبل ان نترك التراجم الانجليزي
يوجد بعض التراجم الانجليزيه القديمه جدا التي تستخدم الانجليزي القديم وتعود لمخطوطات ايضا غالبا غير متاحه لنا مثل
Wiclif 1380
Tyndale 1534
Cranmer 1539
Geneva 1539 (see above)
وكلهم يتطابقوا مع النص المسلم
النسخ اليوناني
(GNT) ᾿Αδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς·
adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs
7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης
Newberry Interlinear
7 Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς.
Scrivener 1881
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
Ἀδελφοί,
οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’
ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς·
ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν
ἠκούσατε ἀπ’
ἀρχῆς.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)
................................................................................
Ἀδελφοί,
οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ'
ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς·
ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν
ἠκούσατε ἀπ'
ἀρχῆς·
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
αδελφοι
ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην
παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η
παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ
αρχης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄ 2:7 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
................................................................................
αδελφοι
ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην
παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η
παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ
αρχης
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄ 2:7 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)
................................................................................
αδελφοι
ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην
παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η
παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ
αρχης
التي تحتوي علي احبه ولا تحتوي علي منذ البدء
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄
2:7 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
αγαπητοι
ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην
παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η
παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε
agapētoi
ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap
archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate
ΙΩΑΝΝΟΥ
Α΄ 2:7 Greek
NT:
Tischendorf
8th
Ed.
................................................................................
αγαπητοι
ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην
παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η
παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε
ونري ان كل النسخ اليوناني التقليديه والاغلبيه والحديثه ايضا تتفق مع فانديك
اما نسختي فقط وستكوت وتشندورف النقديتين هم الذين ذكروا المخالف
المخطوطات
وبالطبع وضع لنا المشكك كمية المخطوطات التي تثبت العدد وهي كثيره جدا وايضا لو كانت تعود للقرن التاسع فهذا لايمنع انها منقوله من مخطوطات اقدم وادق من السينائية وهذا شرحته تفصيلا في موضوع معني التحريف
وايضا لم يتوقف الاباء يوم عن دراسة نص العهد الجديد وبالطبع ما كان متوفر للاباء في القرن التاسع غير متوفر لدينا الان ولهذا بقي النص المسلم كامل وغير متغير منذ ان كتب الانجيل وعلي مدار الفين سنه
ولذلك اكتفي بالمخطوطات التي وضعها المشكك لانها تشهد علي اصالة العدد
K |
L |
049 |
056 |
0142 |
1 |
2 |
3 |
4 |
18 |
35 |
38 |
42 |
43 |
51 |
57 |
61 |
62 |
69 |
76 |
82 |
93 |
94 |
97 |
102 |
103 |
105 |
110 |
122 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
175 |
177 |
180 |
189 |
201 |
203 |
610 |
615 |
616 |
618 |
619 |
620 |
622 |
625 |
627 |
796 |
801 |
824 |
832 |
917 |
919 |
920 |
921 |
922 |
927 |
928 |
1003 |
1022 |
1040 |
1058 |
1066 |
1069 |
1070 |
1072 |
1075 |
1094 |
1319 |
1352 |
1354 |
1360 |
1367 |
1384 |
1404 |
1729 |
1730 |
1731 |
1873 |
1874 |
1876 |
1877 |
1880 |
1882 |
1885 |
1886 |
1888 |
1889 |
2508 |
2511 |
2516 |
2523 |
2527 |
2554 |
2558 |
2587 |
2625 |
2626 |
2627 |
2674 |
2675 |
2691 |
2696 |
2704 |
2705 |
2712 |
2716 |
2723 |
2746 |
2776 |
2777 |
Byz: 425 MSS |
وايضا كما وضح لكلمة منذ البدء
K |
L |
049 |
056 |
0142 |
1 |
2 |
4 |
18 |
35 |
38 |
43 |
51 |
57 |
61 |
62 |
69 |
76 |
81 |
82 |
90 |
93 |
94 |
97 |
102 |
103 |
104 |
105 |
110C |
122 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
172 |
175 |
177 |
181 |
189 |
201 |
203 |
204 |
205 |
206 |
209C |
216 |
221 |
223 |
226 |
234 |
250 |
254 |
263 |
296 |
302 |
307 |
308C |
309 |
312 |
601 |
602 |
603 |
604 |
605 |
606 |
607 |
608 |
610 |
614 |
1599 |
1609 |
1610 |
1611 |
1617 |
1618 |
1622 |
1626 |
1628 |
1636 |
1736 |
1737 |
1748 |
1740 |
1741 |
1742 |
1743 |
1744 |
1745 |
1746 |
2404 |
2412 |
2423 |
2431 |
2466 |
2473 |
2475 |
2483 |
2484 |
2492 |
2494 |
2495 |
2501C |
2508 |
2511 |
2516 |
2523 |
2527 |
2554 |
2558 |
2723 |
2746 |
2774 |
2776 |
2777 |
Byz: 448 MSS |
وللاسف اقوال الاباء قليله في هذا العدد وهي جزئيه
ولكن يوجد اقتباس للقديس اغسطينوس
يقول
10. “Dearly beloved, I write unto you no new commandment, but the old commandment which ye had from the beginning.”52 What commandment calls he “old? Which ye had,” saith he, “from the beginning. Old” then, in this regard, that ye have already heard it: otherwise he will contradict the Lord, where He saith, “A new commandment give I unto you, that ye love one another.”53 But why an “old” commandment? Not as pertaining to the old man. But why? “Which ye heard from the beginning.5
ونجد انه يقول احباء ولنكه يشهد للبدء ( لان كلمة احباء كانت معتاده )
وسيكون هنا دور التحليل الداخلي مهم جدا
اولا كلمة ايها الاخوه
تكررت في العهد الجديد 90 مره واطلقت علي المؤمنين
اما كلمة ايها الاحباء فقد تكررت 19 مره
فنجد ان كلمة ايها الاخوه هي الاكثر شيوعا في الاستخدام ولكن الكلمتين ممكن يعبروا عن نفس التعبير ولاي انسان غير حرفي لايؤثر معه اختلاف الكلمه من الاخوه للاحباء
الكلمة الثانيه
من البدء اتت في العهد الجديد 16 مره
منهم 12 مره في كتابات القديس يوحنا
هذه الكلمه كررها يوحنا الحبيب كثيرا في رسائله مثل
رسالة يوحنا الرسول الأولى 1: 1
اَلَّذِي كَانَ مِنَ الْبَدْءِ، الَّذِي سَمِعْنَاهُ، الَّذِي رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا، الَّذِي شَاهَدْنَاهُ، وَلَمَسَتْهُ أَيْدِينَا، مِنْ جِهَةِ كَلِمَةِ الْحَيَاةِ. |
رسالة
يوحنا الرسول الأولى 2:
7
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَسْتُ أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كَانَتْ عِنْدَكُمْ مِنَ الْبَدْءِ. الْوَصِيَّةُ الْقَدِيمَةُ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مِنَ الْبَدْءِ. |
رسالة
يوحنا الرسول الأولى 2:
13
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الآبَاءُ، لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الَّذِي مِنَ الْبَدْءِ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الأَحْدَاثُ، لأَنَّكُمْ قَدْ غَلَبْتُمُ الشِّرِّيرَ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الآبَ. |
رسالة
يوحنا الرسول الأولى 2:
14
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الآبَاءُ، لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ الَّذِي مِنَ الْبَدْءِ. كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الأَحْدَاثُ، لأَنَّكُمْ أَقْوِيَاءُ، وَكَلِمَةُ اللهِ ثَابِتَةٌ فِيكُمْ، وَقَدْ غَلَبْتُمُ الشِّرِّيرَ. |
رسالة
يوحنا الرسول الأولى 2:
24
أَمَّا أَنْتُمْ فَمَا سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ فَلْيَثْبُتْ إِذًا فِيكُمْ. إِنْ ثَبَتَ فِيكُمْ مَا سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ، فَأَنْتُمْ أَيْضًا تَثْبُتُونَ فِي الابْنِ وَفِي الآبِ. |
رسالة
يوحنا الرسول الأولى 3:
8
مَنْ يَفْعَلُ الْخَطِيَّةَ فَهُوَ مِنْ إِبْلِيسَ، لأَنَّ إِبْلِيسَ مِنَ الْبَدْءِ يُخْطِئُ. لأَجْلِ هذَا أُظْهِرَ ابْنُ اللهِ لِكَيْ يَنْقُضَ أَعْمَالَ إِبْلِيسَ. |
رسالة
يوحنا الرسول الأولى 3:
11
لأَنَّ هذَا هُوَ الْخَبَرُ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا. |
رسالة
يوحنا الرسول الثانية 1:
5
وَالآنَ أَطْلُبُ مِنْكِ يَا كِيرِيَّةُ، لاَ كَأَنِّي أَكْتُبُ إِلَيْكِ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلِ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَنَا مِنَ الْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا. |
رسالة يوحنا الرسول الثانية 1: 6
وَهذِهِ هِيَ الْمَحَبَّةُ: أَنْ نَسْلُكَ بِحَسَبِ وَصَايَاهُ. هذِهِ هِيَ الْوَصِيَّةُ: كَمَا سَمِعْتُمْ مِنَ الْبَدْءِ أَنْ تَسْلُكُوا فِيهَا. |
ونري معا انه كررها ايضا اكثر من مره في جمله واحده فهذا اسلوب معتاد له مما يوضح انه اسلوب القديس يوحنا وليس اضافة ناسخ
ولا يوجد سبب لاضافتها ولكن قد تكون حذفت فقط بسبب انها متكرره فسقطة سهوا من الناسخ ولكن اسلوب القديس يوحنا الذي كلما تكلم عن الوصيه او الكلمه يكرر جملة منذ البدء
المعني الروحي
من تفسير ابونا انطونيوس فكري
أيات 8، 7:- أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَسْتُ أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كَانَتْ عِنْدَكُمْ مِنَ الْبَدْءِ. الْوَصِيَّةُ الْقَدِيمَةُ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مِنَ الْبَدْءِ. أَيْضاً وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ، مَا هُوَ حَقٌّ فِيهِ وَفِيكُمْ، أَنَّ الظُّلْمَةَ قَدْ مَضَتْ، وَالنُّورَ الْحَقِيقِيَّ الآنَ يُضِيءُ.
يوحنا هنا لم يفصح عن الوصية القديمة والجديدة فى وقت واحد ولكننا نفهم أنها وصية المحبة (1يو21:4). فهى قديمة إذ أن الإنسان يدركها منذ القديم، فالكتاب يتلخص فى حب الرب إلهك. . . وحب قريبك (لو10: 28، 27). وهى جديدة للأسباب الآتية:-
1. هذه المحبة لله غير ممكنة إلا بالروح القدس الذى يسكب محبة الله فى قلوبنا (رو5:5). وكان رد المسيح على الناموسى الذى قام ليجربه "إفعل هذا فتحيا" كنوع من التحدى بمعنى "وأنت ناموسى حافظ للناموس لن تستطيع ولم تستطع أن تنفذ هذا. فهذا لا يتم تنفيذه إلا بالروح القدس، والذى من ثماره المحبة لله وللإخوة، بل للأعداء.
2. هى محبة باذلة على شكل محبة المسيح "وصية جديدة أنا أعطيكم أن تحبوا بعضكم بعضاً كما أحببتكم" (يو34:13). إذاً المحبة إكتسبت فى العهد الجديد أبعاداً جديدة وصلت لأن المسيح بذل نفسه عن الخطاة. إذاً المحبة ليست عواطف وإنفعالات بل بذل حتى للأعداء الذين يكرهوننا.
سمعتموها من البدء = فهذا تعليم موسى (تث5:6).
ما هو حق فيه وفيكم = الحب هو الحق الذى فيه، أما البغضة فهى باطل. الحب والنور والحق هى طبيعة الله، هىصفاته. ولاحظ قوله فيه وفيكم = هذه مثل قوله "إلهى وإلهكم... " الحق الذى فيه هو طبيعته والحب الذى فيه هو طبيعته، لكن الحق والحب فينا هما عطية منه. إذا جاهدنا أن نقتدى به يعطيها لنا. هما عطايا الروح القدس.
وصية جديدة أكتب إليكم... أن الظلمة قد مضت والنور الحقيقى الآن يضىء هذا سبب أن الوصية جديدة، أن صارت لنا إمكانيات جديدة، فالمسيح النور صار يضىء الآن فى قلوبنا، وأعطانا حياته، وأعطانا أن نكون خليقة جديدة (2كو17:5)، ونكون نوراً للعالم وأن يتصور هو فينا (غل19:4). وكل هذا لم يكن ممكناً قبل المسيح.
والمجد لله دائما
1 Text und Textwert, p127-131
2 Tischendorf's Critical Apparatus, v2 p322
3 NTG, David Robert Palmer Jan 2009, p4
4 Textual Commentary, p640
5252 1 John ii. 7.
5353 John xiii. 34.
5Philip Schaff, The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. VII (St. Augustin: Homilies on the Gospel of John, Homilies on the First Epistle of John Soliloquies.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 465.