الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي شبهة تحريف حتي ولدت ابنها البكر متي 1: 25
مت 1: 25البكر
متى 1: 25
Holy_bible_1
Mat 1:25
(SVD) ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع.
(ALAB) ولكنه لم يدخل بها حتى ولدت ابنا، فسماه يسوع.
(GNA) ولكنه ما عرفها حتى ولدت ابنها فسماه يسوع.
(JAB) على أنه لم يعرفها حتى ولدت ابنا فسماه يسوع.
(KJV+) And2532 knew1097 her846 not3756 till2193 she had brought forth5088 her848 firstborn4416 son:5207 and2532 he called2564 his846 name3686 JESUS.2424
(GNT-BYZ+) και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εγινωσκεν1097 V-IAI-3S αυτην846 P-ASF εως2193 ADV ου3739 R-GSM ετεκεν5088 V-2AAI-3S τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM αυτης846 P-GSF τον3588 T-ASM πρωτοτοκον4416 A-ASM-S και2532 CONJ εκαλεσεν2564 V-AAI-3S το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM ιησουν2424 N-ASM
(GNT-WH+) και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N εγινωσκεν1097 V-IAI-3S αυτην846 P-ASF εως2193 ADV | [ου]3739 R-GSM | ου3739 R-GSM | ετεκεν5088 V-2AAI-3S υιον5207 N-ASM και2532 CONJ εκαλεσεν2564 V-AAI-3S το3588 T-ASN ονομα3686 N-ASN αυτου846 P-GSM ιησουν2424 N-ASM
(HNT) ולא ידעה עד כי־ילדה בן (את־בכורה) ויקרא את־שמו ישוע׃
(FDB) et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
(Vulgate) et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
المخطوطة السينائية :
http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2001/GA01_001a.jpg
المخطوطة الفاتيكانية :
http://www.csntm.org/Manuscripts/GA%2003/GA03_003b.jpg
المخطوطة السكندرية :
الاهمية العقائدية للنص :
كلمة البكر عادة تعنى اول ابن او بنت تولد للأم و هذا يعنى انه عندما اقول فلان البكر فهناك اولاد اخرين و هذا يدعمه ان العدد يبدأ ( ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر ) هذا فى ترجمة الفانديك اما فى ترجمة الحياة ( ولكنه لم يدخل بها حتى ولدت ابنا ) و لكن و كما يقول الانبا بيشوى فى توضيحة ان ترجمة بكر كل خليقة فى كلوسى 1: 15 هى ترجمة خاطئة و ان كلمة πρωτοτοκος πασης κτισεως
لا تعنى بكر كل خليقة و لكن تعنى المولود قبل كل خليقة و الان إذا اعتبرنا ذلك صحيح فكيف نترجم عددنا هذا الان ؟ هل نعيد ترجمته من ( ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر ) الى ( و لم يعرفها حتى ولدت الابن قبل كل اخوته) ؟ و هل هذة الترجمة سوف تدعم فكرة ان يوسف النجار دخل بمريم بعد ولادتها ليسوع مع الادلة السابقة ؟ و إذا صاح احدهم كيف تدعى ذلك و انت تعتقد فى بتولية مريم نقول هذا ما يستخدمه الكتاب الذى تتبناه من تعبيرات و هذا ما نفنده على وجه التحديد إذا الحل ان لا تعبثوا فى الكتاب سواء الكتاب ممثلا فى ترجماته او ممثلا فى مخطوطاته و نصوصة فى لغتها الاصلية ( ان جاز التعبير ) التى نفقها و نفقه ان الكتاب يفند من هذة اللغات و إن كانت الترجمات تعنى الكثير للكتاب و لكن ليس بفصلها عن اللغة الاصلية .
الرد
التراجم المختلفه
التراجم العربي التي تحتوي علي كلمة البكر
فانديك
25 وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.
التراجم التي لا تحتوي علي البكر
الحياة
25 ولكنه لم يدخل بها حتى ولدت ابنا، فسماه يسوع.
السارة
25 ولكنه ما عرفها حتى ولدت ابنها فسماه يسوع.
اليسوعية
25 على أنه لم يعرفها حتى ولدت ابنا فسماه يسوع.
المشتركة
مت-1-25: ولكِنَّهُ ما عَرَفَها حتّى ولَدَتِ اَبْنَها فَسَمّاهُ يَسوعَ.
البولسية
مت-1-25: ووَلَدَتِ ابنَها، وهُوَ لم يَعْرِفْها، فسمَّاه يسوع.
الكاثوليكية
مت-1-25: على أَنَّه لم يَعرِفْها حتَّى ولَدَتِ ابناً فسمَّاه يسوع.
واعلم ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان ترجمة الفانديك اخطأت فاطلب منه الصبر قليلا حتي انهي عرض الموضوع بمختلف زواياه
تعليقا علي التراجم العربي
واعيد
كلامي مره اخري ان التراجم العربي غير
دقيقه بمقارنتها بترجمت فانديك التي
لاتزال ادق ترجمه وتعبر عن النص المسلم
نبذه تاريخية عن التراجم العربي
وتعليق دائرة المعارف
واضع مختصر لتاريخ التراجم العربي الحديثة
ــ
الترجمة الأمريكية :
لم
تكن كل الترجمات التي سبق الكلام عنها،
وافية بالغرض وبخاصة أننا لم تترجم عن
اللغات الأصلية للأسفار المقدسة، بل
ترجمت عن السبعينية أهم اللاتينية أهم
السريانية أهم القبطية.
كما
كانت نسخها نادرة الوجود، لا ترى الآشورية
في الكنائس والأديرة، وكان بعضها في شكل
مخطوطات، أهم مطبوعة طبعا رديئا، وقلما
وصلت إلى أيدي الشعب، حتى دعا الله أناسا
هيأهم لهذه الخدمة.
ففي
يناير 1847م
قررت لجنة المرسلين الأمريكية ببيروت
القيام بترجمة الكتاب المقدس كله من
اللغتين العبرية واليونانية، وطلبت من
الدكتور القس عالي سميث المرسل الأمريكي
لكي يكرس وقته لهذا العمل الجليل.
فشرع
الدكتور عالي سميث في العمل بمعاونة
المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصيف
اليازجي اللبناني.
وكان
المعلم بطرس البستاني ضليعا في اللغتين
العربية والعبرية، كما كان الشيخ نصيف
اليازجي نحويا قديرا.
وفي
11
يناير
1857م
رقد الدكتور القس سميث في الرب، وكان قد
أتم ترجمةأسفار موسى الخمسة والعهد الجديد
وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، فواصل
العمل بعده الدكتور كرنيليوس فان دايك،
وكان طبيبا وعالما في اللغات (
كان
يتقن عشر لغات، خمسا قديمة وخمسا حديثة
)
وكان
وقتئذ في التاسعة والعشرين من العمر،
فراجع كل ما ترجمة الدكتور سميث والمعلم
بطرس البستاني مراجعة دقيقة، يعاونه في
ضبط الترجمة الشيخ يوسف الأسير الأزهري.
وقد
فرغ من ترجمة العهد الجديد في 28
مارس
1860
م،
ومن ترجمة العهد القديم في 22
أغسطس
1864
م
وتم طبعها جميعها في 29
مارس
1865
م.
وقد
تمت ترجمة العهد الجديد عن النص المشهور
الذي حققه ارازموس ورفاقه، ويعتبر أدق
النصوص.
أم
العهد القديم فقد ترجم عن النص العبري
المأسوري الذي يعتبر أدق نص عبري.
وقد
أصدرت دار الكتاب المقدس بالقاهرة نسخة
منقحة منها ومعنونة للأناجيل الثلاثة
الأول كل منها على حدة في 1986م.
ــ
الترجمات الكاثوليكية :
قام
الدومينكان في الموصل بإصدار ترجمة طبعت
في 1878
م،
كما قام الآباء اليسوعيون في 1876
م
بإصدار ترجمة عربية جديدة بمعاونة الشيخ
إبراهيم اليازجي ابن الشيخ ناصيف اليازجي
وقس اسمه جعجع تحت رعاية البطريرك
الأورشليمي، فجاءت ترجمتهم فصيحة اللغة
وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على
روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية.
وقد
صدرت في 1986
م
نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة
وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال
الرسل.
عن
دار المشرق ببيروت
ــ
الترجمات الحديثة :
قام
الآباء البولسيون في حريصا بلبنان بإصدار
ترجمة للعهد الجديد في 1956
م.
ثم
قامت لجنة على رأسها الدكتور القس جون
طومسون والدكتور القس بطرس عبد الملك
بتنقيح كامل لترجمة فان دايك البيروتية
للعهد الجديد، ونشرت في 1973
م
في سلسلة من الكراريس بها رسوم جذابة
وخرائط كثيرة.
ثم
قام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث
العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية
مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي
نشر في 1972
م،
ثم ترجمةإنجيل متى الذي نشر في 1975.
وفي
1980
م
أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت
ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة، ومذيلة
بجدول للشروح.
وفي
مارس 1982
صدرت
في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد
الجديد تحت اسم "
كتاب
الحياة "
عن
هيئة كتاب الحياة الدولية (living
Bible international ثم
أعيدت طباعتها في أبريل 1983.
وصدرت
منها طبعة معنونة فقراتها في 1985،
وفي 1988
م
أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد
والقديم.
المصدر
:
دائرة
المعارف الكتابية .
دار
الثقافة .
القاهرة
.
مصر
.
التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري
التي يوجد بها العدد كامل
Mat 1:25
(Bishops) And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus.
(Darby) and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
(DRB) And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.
(EMTV) but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
(Geneva) But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.
(GLB) Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
(KJV) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(KJV-1611) And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.
(KJVA) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(LITV) and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name Jesus.
(MKJV) and did not know her until she bore her son, the First-born. And he called His name JESUS.
(Murdock) And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus
(Webster) And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
(YLT) and did not know her till she brought forth her son--the first-born, and he called his name Jesus.
(HNT) ולא ידעה עד כי־ילדה בן (את־בכורה) ויקרא את־שמו ישוע׃
التراجم التي لا تحتوي علي بكر
(ASV) and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
(BBE) And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
(CEV) But they did not sleep together before her baby was born. Then Joseph named him Jesus.
(ESV) but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
(GNB) But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. And Joseph named him Jesus.
(GW) He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
(ISV) He did not have marital relations with her until she had given birth to a son; and he named him Jesus.
(RV) and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
(WNT) but did not live with her until she had given birth to a son. The child's name he called JESUS.
وهنا تبدا الصورة تظهر اكثر لان كل التراجم التقليديه الاغلبيه القديمه والحديثه تحتوي علي كلمة بكر
والتراجم النقديه الاقليه هي التي لا تحتوي علي كلمة بكر
النسخ اليوناني
(GNT) καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon kai ekalesen to onoma autou iEsoun
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
καὶ
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε
τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
.
kai ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon
kai ekalesen to onoma autou iEsoun...
............................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)
................................................................................
καὶ
οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν
τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον·
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
kai
ouk eginOsken autEn eOs ou eteken ton uion autEs ton prOtotokon
kai ekalesen to onoma autou iEsoun
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
και
ουκ
εγινωσκεν
αυτην
εως
ου
ετεκεν
τον
υιον
αυτης
τον
πρωτοτοκον
και
εκαλεσεν
το
ονομα
αυτου
ιησουν
kai
ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon
kai ekalesen to onoma autou iēsoun
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
................................................................................
και
ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον
υιον αυτης τον πρωτοτοκον
και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
kai
ouk eginōsken autēn eōs ou eteken ton uion autēs ton prōtotokon
kai ekalesen to onoma autou iēsoun
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)
................................................................................
και
ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον
υιον αυτης τον πρωτοτοκον
και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
kai
ouk
eginōsken
autēn
eōs
ou
eteken
ton
uion
autēs
ton
prōtotokon
kai
ekalesen
to
onoma
autou
iēsoun
والنسخ التي لا تحتوي علي البكر
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
1:25 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
και
ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον
και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
kai ouk eginōsken autēn eōs [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou iēsoun
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ
1:25 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.
................................................................................
και
ουκ
εγινωσκεν
αυτην
εως
ου
ετεκεν
υιον
και
εκαλεσεν
το
ονομα
αυτου
ιησουν
kai
ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou
iēsoun
وبهذا تظهر الصوره اكثر فكل النسخ اليوناني التقليديه التي تمثل نص الاغلبيه تحتوي علي كلمة البكر فيما عدا نسختين النقديتين وهم وست كوت وهورت المرفوضه من الاغلبية وايضا تشيندورف
وبهذا هو خلاف بين نص الاغلبيه المدعم من غالبية المترجمين والدارسين ونص الالقية الذي عليه اعتراضات كثيره
وترجمة فانديك هي الادق
المخطوطات
وبالفعل كلمة البكر غير موجوده في السينائية والفاتيكانية
ولكن يجب ان نلقي نظره معا علي السينائية قبل ان نحكم حكم نهائي
وصورتها