الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد على عقلنة الفوضى 8 اصعد إلى السماء لوقا 24: 51
لو 24: 51Holy_bible_1
لوقا51:24
51 وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ، انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.
وأصعد الى السماء
لوقا 51:24
هنا نجد أن المخطوطات
א* and geo1 join D and ita,b,d,e,ff2,j,l
تدعم القراءه الأقصر ( المخطوطه السيريانيه السينائيه تكثف العدد 51 عن طريق حذف كذا و كذا , و تقرأ كذا و كذا " و بينما باركهم , رفع الى أعلى من بينهم " , و بالتالى فالبرغم من كونها أقصر , ما زالت المخطوطة syrs تشير الى صعود المسيح ) .
هناك أقليه من اعضاء اللجنه فضلت القراءه الأقصر , و اعتبرت القراءه الأطول ك "عدم زياده غربيه" .
بالرغم من ذلك فضل غالبية أعضاء اللجنه القراءه الطويله للأسباب التاليه
1- أن ايقاع العباره يبدو أنه يتطلب وجود هذه الجمله ( قارن بين الجمل المتناسقه التى يربط بينها حرف العطف الواو فى العدد 50 و الأعداد 52-53) .
2- افتتاحية لوقا التى بدأ بها سفر الأعمال " الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به 2 الى اليوم الذي ارتفع فيه " , يشير فيه الى أنه قد أشار الى صعود المسيح قبل ذلك و ان كان باختصار .
لو كانت القراءه الأقصر هى الأصليه , فإنه من الصعب علينا أن نفسر وجود
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
فى العديد من الشواهد المتنوعه , بدءا من البرديه P75
لو كانت هذه العباره اضافه من الكاتب , دفعه اليها ما لاحظه من نتائج فى سفر الأعمال الاصحاح الأول 1-2 ( انظر النقطه رقم 2 بالأعلى) , لكان من المتوقع أن يستخدم أحد مشتقات الفعل ἀναλαμβάνεινالذي استخدم فى سفر الأعمال 1-2 و فى فقرات أخرى أشارت الى الصعود , بدلا من الفعل الآخر " كذا" غير المناسب , و الذى يرد بصوره معتاده فى العهد الجديد بمعنى " يقدم "
و فى النهايه 5- : ان حذف هذه العباره فى بعض الشواهد القليله يمكن تفسيره بأنه :
أ- نتيجة خطأ نسخى معتاد بسبب تشابه بعض الكلمات أو
ب- أنه حذف متعمد اما
* لإزالة التناقض الظاهرى ما بين هذا التعليق ( الذى يبدو أنه يذكر أن الصعود فى آواخر ليلة عيد الفصح) و ما ورد فى سفر الأعمال الاصحاح الأول 3-11 ( الذى يؤرخ لصعود المسيح بأربعين يوما بعد عيد الفصح) , أو
* من أجل ادخال تميز لاهوتى غير ملحوظ ما بين الإنجيل و سفر الأعمال .
( بمعنى , أن المنقح الغربى بما أنه لم يوافق على ذكر لوقا للصعود مرتين , المره الأولى لإجمال كرازة يسوع الأرضيه , و مرة أخرى فى سفر الأعمال ,لتأريخ افتتاح زمن و عمر الكنيسه , فقد فضل أن يجعل كل الشواهد الذكصولوجيه عن يسوع فى موضع بعد وقت صعوده الذى ورد ذكره فى سفر الأعمال , و بالتالى فقد حذف العباره موضع التساؤل و ايضا حذف الكلمات " كذا و كذا" من العدد 52 , لأنه بعد حذف ما يدل على صعود يسوع , فإن ذكر ما يدل على السجود له يبدو غير مناسب
وللرد
التراجم المختلفه
العربي
فانديك
51 وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.
الحياه
51 وبينما كان يباركهم، انفصل عنهم وأصعد إلى السماء
الساره
51 وبينما هو يباركهم، انفصل عنهم ورفع إلى السماء،
اليسوعيه
51 وبينما هو يباركهم انفصل عنهم ورفع إلى السماء.
المشتركه
لو-24-51: وبَينَما هوَ يُبارِكُهُم، اَنفَصَل عَنهُم ورُفِعَ إلى السَّماءِ،
البولسيه
لو-24-51: وفيما هُوَ يُبارِكُهمُ انْتَحى عَنْهم، وَصَعِدَ الى السَّماء.
الكاثوليكية
لو-24-51: وبَينَما هو يُبارِكُهم اِنفَصَلَ عَنهم ورُفِعَ إِلى السَّماءِ.
وكلهم بهم العدد كامل
الانجليزية
Luk 24:51
(ASV) And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
(BBE) And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
(Bishops) And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
(CEV) As he was doing this, he left and was taken up to heaven.
(Darby) And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
(DRB) And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
(EMTV) And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
(ESV) While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
(FDB) Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
(FLS) Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
(Geneva) And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
(GLB) Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
(GNB) As he was blessing them, he departed from them and was taken up into heaven.
(GSB) Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
(GW) While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.
(ISV) While he was blessing them, he parted from them and was taken up to heaven.
(KJV) And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
(LITV) And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
(MKJV) And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
(Murdock) And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
(RV) And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
.
(Webster) And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
(WNT) And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
(YLT) and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
(HNT) ויהי בברכו אתם ויפרד מעליהם וינשא השמימה׃
وكلهم بهم العدد كامل
اليوناني
(GNT) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς
διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς
τὸν
οὐρανόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ
24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και
εγενετο
εν
τω
ευλογειν
αυτον
αυτους
διεστη
απ
αυτων
kai
egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ
24:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
και
εγενετο
εν
τω
ευλογειν
αυτον
αυτους
διεστη
απ
αυτων
και
ανεφερετο
εις
τον
ουρανον
kai
egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto
eis ton ouranon
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ
24:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και
εγενετο
εν
τω
ευλογειν
αυτον
αυτους
διεστη
απ
αυτων
και
ανεφερετο
εις
τον
ουρανον
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai
anephereto eis ton ouranon
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)
................................................................................
και
εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους
διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον
ουρανον
kai
egeneto
en
tO
eulogein
auton
autous
diestE
ap
autOn
kai
anephereto
eis
ton
ouranon
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek
NT:
Westcott/Hort
................................................................................
και
εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους
διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον
ουρανον]]
kai
egeneto
en
tō
eulogein
auton
autous
diestē
ap
autōn
[[kai
anephereto
eis
ton
ouranon]]
وكلهم بهم العدد كامل اي ان كل النسخ التقليديه وايضا النقديه فيما عدا نسخة تشيندور النقديه
ونسخة وست كوت وضعته بين اقواس
المخطوطات التي تشهد علي اصالة العدد
اولا
P75
وبتكبير العدد
ونصه
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτ̣ο̣υ̣[ς] διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον·
وهو كامل بها
الفاتيكانيه
وبتكبير العدد
الاسكندرية
وبتكبير العدد
C F H K L W X Δ Θ Π Ψ
ومجموعات المخطوطات
f1 f13
063 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174
والمخطوطات اللاتينية القديمه
itaur itc itf itq itr1
وايضا الفلجات اللاتيني من القرن الرابع
vg
(Vulgate) et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
وترجمته
24 |
51 |
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. |
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum |
والترجمات السينائية
syrp syrh syrpal
ومنهم البشيتا التي تعود للقرن الرابع وصورتها
ونصها
Luke 24:51 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܘܐ
ܕܟܕ
ܡܒܪܟ
ܠܗܘܢ
ܐܬܦܪܫ
ܡܢܗܘܢ
ܘܤܠܩ
ܠܫܡܝܐ
24:51 And it was that while he blessed them, he was separated from
them, and he ascended to the heavens.
وايضا القبطي
copsa copbo
ونص القبطي الصعيدي
والترجمات القديمه ايضا مثل
Arm
Ethالاثيوبية
geo2 الجوارجينيه
Slavالسلافينيه
ودليل مهم جدا وهو وجود العدد في نسخة الدياتسرون من 160 ميلاديه
Diatessaron
وايضا القراءات الكنسيه مثل
l1627
الرد علي المخطوطات التي لا تحتوي علي العدد
اولا السينائية
وصورة السينائية كامله للمخطوطه دي
وبتكبير العدد
ونجد بها العدد كامل ولو كان اثناء النسخ نسي في البداية كتابة واصعد الي السماء
لكن اثناء مراجعتها اكتسفت مباشره واضيفت في المخطوطه
وبهذا يكون السينائية دليل علي اصالته
بيزا D