Holy_bible_1

لوقا 22 :19 - 20

من أول الذي يبذل عنكم –الى نهاية- العدد 20

 الذي يبذل عنكم.اصنعوا هذا لذكري. وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم

فهرس عام

1 الشبهة

2 التراجم المختلفة

العربي

الانجليزي

اليوناني

3 المخطوطات التي حزفتها والترتيبات المختلفة

4 المخطوطات التي ذكرتها

5 اقوال الاباء

6 سبب الحزف

7 تفسير الاباء والمعني الروحي











1 الشبهة





لوقا 22 :17 الى 20

(العدد 19 هنا قسم الى جزئين الجزء الاول أ حتى كلمة الذى والجزء الثاني ب بدءامن يبذل..)

ان تعليق لوقا على العشاء الأخير قد نقل فى شكلين رئيسيين :

 

1- الشكل الأطول أو التقليدى , ذكر كأس-خبز-كأس يرد فى كل المخطوطات اليونانيه باستثماء المخطوطه "دى" , و يرد فى معظم النسخ القديمه و عند معظم الآباء

2- الشكل الأقصر أو الغربى ,و الوارد فى المخطوطات

( D ita,d,ff2,i,l)

 , يحذف الأعداد 19ب و 20 , و بالتالى يذكر التسلسل الآتى , كأس-خبز

هناك أربعة اشكال وسيطه من هذا النص , و التى يبدو أنها تتراوح بين الشكلين الرئيسيين السابق ذكرهما , و هذه الاشكال ألاربعه هى :

 

أ- مخطوطتين لاتينيتين قديمتين

(itb,e)

تعدل القراءه الأقصر فتضع العدد 19أ قبل العدد 17 , و بالتالى تحافظ على الترتيب المألوف , أى خبز-خمر .

 

ب- المخطوطه السيريانيه الكيروتانيه

تورد نفس الشىء و لكن بصوره أكبر , لأنها تضيف الكلمات الوراده فى رسالة كورنثوس الأولى الاصحاح الحادى عشر و العدد 24 الى العدد 19أ

ج- المخطوطة السيريانية السينائية

موسعه بشكل أكبر , و بصوره رئيسيه عن طريق ادخال " بعد أن ارتشفوا " عند بداية العدد 17 , و " هذا هو دمى , العهد الجديد" ( العدد20ب) ما بين أعداد 17و 18 .

د- البشيتا السيريانيه

 لا يوجد بها ( ربما بسبب اخطاء نسخية) الأعداد 17 و 18 , و نفس الحال فى المخطوطه l32   

وأيضا مخطوطتان صعيديتان , و مخطوطه بحيريه .

 

و من أجل المقارنه فقد وضعنا أشكال النص السته فى أعمده متقابله فى صفحة 175.

من الواضح أن المشكله الرئيسيه تتعلق بمزايا نوعين رئيسيين من النصوص , لأن الأنواع الأخرى يمكن تفسيرها بشكل مرضى على أنها تعديلات على شكل القراءه الطويله أو القصيره .

    الاعتبارات التي تقف فى صالح اعتبار القراءه الطويله قراءة أصليه هى ما يلى

ان الدليل الخارجى الذى يدعم القراءه الأقصر هو جزء من النص الغربى فقط , بينما باقى شواهد النص الغربى تنضم الى باقى أنواع النصوص فى دعم القراءت الطويله.

من الأسهل أن نفترض أن محرر المخطوطه بيزا , قد احتار بسبب التسلسل كأس-خبز-كأس , و بالتالى حذف كلمة الكأس التى وردت للمره الثانيه دون أن يأخذ فى اعتباره أن هذا سينتج نصا به ترتيب معكوس , مثلما لم يهتم محرر القراءه الأطول بما أورده , و الذى  أورد من كلام بولس الذكر الثانى للكأس لتصحيح الترتيب المعكوس  , بينما أبقى على ذكر الكأس فى الموضع الأول أو فى المره الأولى التى ورد بها

 

من الممكن أن نفسر ظهور القراءات الأقصر فى ضوء ما يعرف باسم " ديسيبلينا آركانا"  , بمعنى حماية الافخارستيا من التدنيس , هناك نسخه أو أكثر من نسخ الإنجيل بحسب لوقا , و الذى أعد للنشر بين القراء الغير مسيحيين , حذف الصيغه المقدسه بعد كلمات البدايه .

الاعتبارات التى تقف فى صف اعتبار القراءه الأقصر هى القراءه الأصليه :

بصفة عامه , فإن القراءه الأقصر هى المفضله فى مجال النقد النصى .

 

بما أن الكلمات فى الأعداد 19ب و 20 متشابهه بطريقه تثير الشك مع كلمات بولس فى رسالته الأولى الى كورنثوس الإصحاح الحادى عشر 24ب-25 , فإنه من الواضح أن الفقره الأخيره هى مصدر الزياده  فى النص الأطول .

 

الأعداد 19ب-20 تحتوى على العديد من السمات اللغويه التى لا تشبه أسلوب لوقا .

قيم أعضاء اللجنه هذه الاعتبارات المختلفه بطريقة متفاوته أيضا , فقد فضل الأقليه القراءه الأقصر كما يوجد فى " عدم الزيادات الغربيه"

أغلبية أعضاء اللجنه على الجانب الآخر تأثروا بالأغلبيه الساحقه للدليل الخارجى التى تؤيد القراءه الطويله , و فسروا القراءات الأقصر بأنها نتيجة سوء فهم لدى الناسخ .

التشابه ما بين الأعداد 19ب-20 و ما ورد فى رسالة كورنثوس الأولى الاصحاح الحادى عشر 24ب-25 تنبع من اعتياد الإنجيلى- يقصد لوقا- على الممارسات الطقسيه فى كنائس بولس , و هذا أيضا ما يفسر وجود تعبيرات لغويه لا توجد فى أسلوب لوقا , 19ب-20 .

ان نفس الترتيب يرد أيضا فى الديداخى .

ان " كينون" و " ليج" اللذان يفضلان القراءه الأطول , يفسران نشوء باقى القراءات كالتالى " ان الصعوبه كلها تكمن -فى رأينا- بسبب سوء فهم للقراءه الطويله.

ان الكاس الأول الذى أعطى للتلاميذ حتى يقتسموه فيما بينهم لا بد  أن يفهم فى ضوء العدد الذى سبقه , العدد 16, كإشاره الى أكل الفصح معهم عند التقاء الشمل ثانية فى السماء , و يلى هذا تأسيس الطقس الدينى , لكى يكرر بشكل مستمر على الأرض من أجل الذكرى .  

و هذا يعطينا معنى واضح , بينما فى نفس الوقت من السهل أن نرى أنه ستحدث صعوبات فى التفسير , و بسبب هذا نشأت القراءات الأقصر .

 

قلت:لاحظ قول متزجر ان القراءة الاقصر هى المفضلة لدي علماء النقد النصي وانه كان هناك علماء داخل لجنة جمعيات الكتاب المقدس يرون افضلية القراءة الاقصر.





وللرد

17 ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ وَقَالَ: «خُذُوا هَذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ

18 لأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لاَ أَشْرَبُ مِنْ نِتَاجِ الْكَرْمَةِ حَتَّى يَأْتِيَ مَلَكُوتُ اللهِ».

19 وَأَخَذَ خُبْزاً وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ عَنْكُمْ. اِصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».

20 وَكَذَلِكَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ قَائِلاً: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ عَنْكُمْ.



2 التراجم المختلفة



العربي

فانديك

19 وَأَخَذَ خُبْزاً وَشَكَرَ وَكَسَّرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ جَسَدِي الَّذِي يُبْذَلُ عَنْكُمْ. اِصْنَعُوا هَذَا لِذِكْرِي».

20 وَكَذَلِكَ الْكَأْسَ أَيْضاً بَعْدَ الْعَشَاءِ قَائِلاً: «هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ الْجَدِيدُ بِدَمِي الَّذِي يُسْفَكُ عَنْكُمْ.

الحياة

19 وإذ أخذ رغيفا، شكر، وكسر، وأعطاهم قائلا: «هذا جسدي الذي يبذل لأجلكم. هذا افعلوه لذكري

20 وكذلك أخذ الكأس أيضا بعد العشاء، وقال: «هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك لأجلكم.

السارة

19 وأخذ خبزا وشكر وكسره وناولهم وقال: ((هذا هو جسدي الذي يبذل من أجلكم. إعملوا هذا لذكري)).

20 وكذلك الكأس أيضا بعد العشاء، فقال: ((هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك من أجلكم.

اليسوعية

19 ثم أخذ خبزا وشكر وكسره وناولهم إياه وقال: (( هذا هو جسدي يبذل من أجلكم. إصنعوا هذا لذكري )).

20 وصنع مثل ذلك على الكأس بعد العشاء فقال: (( هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي الذي يراق من أجلكم.

المشتركة

لو-22-19: وأخَذَ خُبزًا وشكَرَ وكسَرَهُ وناوَلَهُم وقالَ: ((هذا هوَ جَسَدي الّذي يُبذَلُ مِنْ أجلِكُم. إِعمَلوا هذا لِذِكري)).

لو-22-20: وكذلِكَ الكأسُ أيضًا بَعدَ العَشاءِ، فقالَ: ((هذِهِ الكأسُ هيَ العَهدُ الجديدُ بِدَمي الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِكُم.

البولسية

لو-22-19: ثُمَّ أَخذَ خُبزًا وشَكرَ، وكَسَرَ وأَعْطاهم، قائِلاً: "هذا هو جَسدي الذي يُبذَلُ لأَجلِكم. إِصْنعوا هذا لِذِكْري".

لو-22-20: وكذلكَ الكَأْسَ من بَعدِ العشاءِ، قائلاً: "هذهِ الكَأْسُ هي العَهْدُ الجَديدُ بِدَمي، الذي يُهرَاقُ من أَجلِكم..

الكاثوليكية

لو-22-19: ثُمَّ أَخَذَ خُبْزاً وشَكَرَ وكَسَرَه وناوَلَهُم إِيَّاهُ وقال: (( هذا هو جَسدي يُبذَلُ مِن أَجلِكُم. إِصنَعوا هذا لِذِكْري )).

لو-22-20: وصنَعَ مِثلَ ذلكَ على الكأسِ بَعدَ العَشاءِ فقال: (( هذِه الكَأسُ هي العَهدُ الجَديدُ بِدمي الَّذي يُراقُ مِن أَجْلِكم.



وكلهم نفس الاعداد كاملة ولا توجد فيهم القراءة القصيرة



التراجم الانجليزي

kjv

Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.



MKJV

Luk 22:19 And He took bread and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is given for you, this do in remembrance of Me.

Luk 22:20 In the same way He took the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.



Murdock

Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.

Luk 22:20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured

RV

Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.



Webster

Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.



WNT

Luk 22:19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."

Luk 22:20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.



YLT

Luk 22:19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye--to remembrance of me.'

Luk 22:20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.



ISV

Luk 22:19 Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me."

Luk 22:20 He did the same with the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, poured out for you.



LITV

Luk 22:19 And taking a loaf, giving thanks, He broke, and gave to them, saying, This is My body being given for you. This do to My remembrance.

Luk 22:20 And in like manner the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.



GNB

Luk 22:19 Then he took a piece of bread, gave thanks to God, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in memory of me."

Luk 22:20 In the same way, he gave them the cup after the supper, saying, "This cup is God's new covenant sealed with my blood, which is poured out for you.



ASV

Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.



BBE

Luk 22:19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.

Luk 22:20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.



Bishops

Luk 22:19 And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake [it] and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me.

Luk 22:20 Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you.



CEV

Luk 22:19 Jesus took some bread in his hands and gave thanks for it. He broke the bread and handed it to his apostles. Then he said, "This is my body, which is given for you. Eat this as a way of remembering me!"

Luk 22:20 After the meal he took another cup of wine in his hands. Then he said, "This is my blood. It is poured out for you, and with it God makes his new agreement.



Darby

Luk 22:19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke it , and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Luk 22:20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.



Drb

Luk 22:19 And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.

Luk 22:20 In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.



EMTV

Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.



ESV

Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."

Luk 22:20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.



Geneva

Luk 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.

Luk 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.



New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."

New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.




وكلهم نفس العدد الكامل



يوناني



Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Luk 22:20 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.





ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς ἐμὴν ἀνάμνησιν.

kai labōn arton eucharistēsas eklasen kai edōken autois legōn touto estin to sōma mou to uper umōn didomenon touto poieite eis emēn anamnēsin


ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.

kai to potērion ōsautōs meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to uper umōn ekchunnomenon


................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον.



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτο έστιν τὸ σῶμα μου [[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]].



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]]



................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου {VAR1: [[το } {VAR2: το } υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων {VAR1: εκχυννομενον]] } {VAR2: εκχυννομενον }

وكل النسخ اليوناني القديمة والحديثة ذكرت العددين كاملين ولكن النسخة الوحيده وهي وست كوت هورت المضاف اليها
usb4
يحتوي قوسين
................................................................................




3 المخطوطات التي لم تذكرها او اختلاف ترتيب



22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 20 أ (و كذلك الكاس ايضا بعد العشاء ) ب (قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم )



اولا الغير كاملة وتذكر الاتي

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي )

D مخطوط بيزا

Ita ,d



اختلاف الترتيب 19 الف و 17و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

Itb, e



اختلاف الترتيب 19 و 17 و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

Syrc



اختلاف الترتيب 19 و 20الف و 17 و 20 ب و 18

22: 19 ا( و اخذ خبزا و شكر و كسر و اعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي ) ب (يبذل عنكم اصنعوا هذا لذكري )

22: 20 أ (و كذلك الكاس ايضا بعد العشاء )

22: 17 ثم تناول كاسا و شكر و قال خذوا هذه و اقتسموها بينكم

ب (قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم )

22: 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى ياتي ملكوت الله

Syrs







4 المخطوطات التي تحتوي علي الاعداد كاملة وبالترتيب الصحيح



اولا

تقريبا 150 ميلادية P75



Luk 22:14-23
14 κ̣αι οτε εγενε[το] [η] [ωρα] α̣νεπεσ̣εν. κα[ι] [ο]ι αποστολοι [συν] [αυτω] 15 κ̣αι ειπε̣ν προς̣ [α]υτους· επ[ιθυμια] [επ]ε̣θ̣υμη[σ]α του[τ]ο̣ το πασχα φ̣αγ̣[ειν] [με]θ υμ̣ων̣ προ [τ]ο̣υ με παθει̣ν 16 λεγω γα̣ρ υμι̣ν· [ο]τι ου [μη] [φαγω] [αυτο] εως οτ̣ου πλη̣ρω̣θη εν [τη] [βασιλεια] [του] θ̣υ̣̅ 17 [κ]α̣ι δεξ̣α̣με̣νος [ποτηριον] [ευχαρισ]τ̣η̣[σας] [ει]π[εν] [λαβετε] τ̣ου̣τ̣[ο] [κ]α̣ι διαμ[ερισα]τε̣ [εις] [εαυτου]ς· 18 λεγω [γαρ] υμιν ο[υ] [μη] π̣ιω̣ [απο] [του] [νυ]ν̣ απο τ[ου] γενημ[ατος] [τ]ης α̣[μπε]λ̣[ο]υ̣ [ε]ως̣ [ου] [η] [βα]σιλε[ια] [του] [θ]υ̅ ε[λθη] 19 [και] λαβ[ω]ν αρ̣[τον] [ευ]χ̣α̣ρ̣[ιστησας] [εκλασεν] και [εδ]ω̣κ̣[εν] [αυ]τοις λε̣γων̣ [τουτο] εστ̣[ιν] το σω̣[μα] μ̣ου το υπερ υ[μων] [διδ]ο̣μ̣ενο[ν] [το]υ̣το ποιειτε εις̣ [την] [εμ]η̣ν αναμ̣[νησιν]· 20 και τ̣[ο] [πο]τη[ριον] [ωσαυ]τως με[τα] [το] [δε]ι̣πν[ησαι] [λ]εγω̣[ν] [τουτο] τ[ο] π̣[οτηριο]ν η [καιν]η̣ δ̣ι̣[αθηκη] [εν] [τω] [αιματι] μ̣ου τ̣[ο] [υπερ] [υμων] – 21 –

χ̣ειρ̣ τ̣[ο]υ παρ̣α̣δ̣[ιδ]ο̣ντ[ο]ς με με[τ] [ε]μ̣ο̣υ̣ [επ]ι της̣ τ̣ρ̣α̣π̣ε̣ζης̣ 22 [ο]τι ο υιος μ̣[εν] τ̣ο̣υ̣ α̣ν̣̅ου κατ̣α [τ]ο̣ ο̣ρ̣ι̣σμ̣[ε]νον πορ[ευε]τ̣α̣ι̣ [π]λ̣ην ουαι τ̣ω αν̣̅[ω] εκεινω δ̣[ι] [ου] π̣α̣ρ̣αδ̣ιδ̣οται· 23 κ̣αι α̣υ̣[το]ι̣ ηρξα̣ν̣τ[ο] [συ0-1]ζητε[ιν] π̣[ρ]ος εαυτους το̣ [τις] [αρα] [ει]η εξ α[υτ]ων̣ ο τ̣ουτο̣ με̣λ̣λ̣[ων] [πρασσειν]



السينائية القرن الرابع الميلادي