الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى عظيم هو سر التقوي الله ظهر في الجسد اتي 3: 16
1تي 3: 16عظيم هو سر التقوي الله ظهر في الجسد
Holy _bible_1
وَبِالإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ التَّقْوَى: اللهُ ظَهَرَ فِي الْجَسَدِ، تَبَرَّرَ فِي الرُّوحِ، تَرَاءَى لِمَلاَئِكَةٍ، كُرِزَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، أُومِنَ بِهِ فِي الْعَالَمِ، رُفِعَ فِي الْمَجْدِ. ” 1 تيموثاوس 3 : 16
فهرس
1 الشبهة
2 التراجم المختلفة
عربي
انجليزي ولغات اخري
يوناني
3 المخطوطات المثار حولها الشبهة
4 المخطوطات الموجوده فيها
5 اقوال الاباء
6 تحليل داخلي
7 مفسرين غربيين
8 المعني الروحي
1 الشبهة
وَبِالإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ التَّقْوَى: اللهُ ظَهَرَ فِي الْجَسَدِ، تَبَرَّرَ فِي الرُّوحِ، تَرَاءَى لِمَلاَئِكَةٍ، كُرِزَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، أُومِنَ بِهِ فِي الْعَالَمِ، رُفِعَ فِي الْمَجْدِ. ” 1 تيموثاوس 3 : 16
يعترض
المسلمون على هذه الآية في محاولة تدليسية
بأن الأصل اليوناني لا توجد فيه كلمة
اللهُ θεου
ويعتمدون
على أحد النسخ اليونانية
Westcott-Hort New Testament 1881
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
ثم
يستعملون ترجمات أخرى منها انجليزية
Timothy1 3:16 New
International Reader’s Version
There
is no doubt that godliness is a great mystery. Jesus appeared in a
body
ثم
العربية
ولا خلاف أن سر التقوى عظيم . قد أُظهِرَ في الجسد و أُعـلِن بارا في الروح و تراءى للملائكة و بُشِّر به عند الوثنيين و أومن به في العالم، و رُفِـعَ في المجد” . (العهد الجديد الطبعة الكاثوليكية)
وللرد
لكي نتاكد من اصالة العدد سندرسه بادلة خارجية وداخلية لنعرف ايهما الصح
كلمة الله
θεὸς
هو
ὃς
الذي
ὃ
فمن ظهر في الجسد ؟ الله ام هو ام الذي ؟
والادلة الخارجية ساقسمها الي عدة اجزاء
2 التراجم المختلفة
ندرس التراجم المختلفة لان الترجمات تعبر عن مرجعيات من مخطوطات مختلفه ونصوص يونانية وهؤلاء المترجمين بحثوا جيدا ليضعوا النص الصحيح من وجهة نظرهم
اولا العربي
التي ذكرة كلمة الله
الفانديك
16 وَبِالإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ التَّقْوَى: اللهُ ظَهَرَ فِي الْجَسَدِ، تَبَرَّرَ فِي الرُّوحِ، تَرَاءَى لِمَلاَئِكَةٍ، كُرِزَ بِهِ بَيْنَ الأُمَمِ، أُومِنَ بِهِ فِي الْعَالَمِ، رُفِعَ فِي الْمَجْدِ.
الحياة
16 وباعتراف الجميع، أن سر التقوى عظيم: الله ظهر في الجسد، شهد الروح لبره، شاهدته الملائكة، بشر به بين الأمم، أومن به في العالم، ثم رفع في المجد.
التي لم تذكرة الله
الاخبار السارة
16 ولا خلاف أن سر التقوى عظيم (( الذي ظهر في الجسد وتبرر في الروح، شاهدته الملائكة، كان بشارة للأمم، آمن به العالم ورفعه الله في المجد)).
اليسوعية
16 ولا خلاف أن سر التقوى عظيم: (( قد أظهر في الجسد وأعلن بارا في الروح وتراءى للملائكة وبشر به عند الوثنيين وأومن به في العالم ورفع في المجد )).
المشتركة
1تم-3-16: ولا خِلافَ أنَّ سِرَّ التَّقوى عَظيمٌ (( الّذي ظهَرَ في الجَسَدِ وتَبَرَّرَ في الرُّوحِ، شاهدَتْهُ المَلائِكَةُ، كانَ بِشارَةً للأُمَمِ، آمَنَ بِه العالَمُ ورفَعَهُ الله في المَجدِ)).
البولسية
1تم-3-16: وإِنَّهُ لَعظيمٌ، ولا مِراءَ، سِرُّ التَّقْوَى، الذي تجلَّى في الجَسَدِ، وشَهِدَ لهُ الرُّوحُ، وشاهدَتْهُ الملائكةُ، وبُشِّرَ بهِ في الأُممِ، وآمنَ بهِ العالمُ وارتفعَ في مَجْد..
الكاثوليكية
1تم-3-16: ولا خِلافَ أَنَّ سِرَّ التَّقْوى عَظيم: (( قد أُظهِرَ في الجَسَد وأُعلِنَ بارّاً في الرُّوح وتَراءَى لِلمَلائِكَة وبُشِّرَ به عِندَ الوَثَنِيِّين وأُومِنَ بِه في العالَم ورُفِعَ في المَجْد )).
ونري ان التراجم العربي كاغلبية تميل الي حذف كلمة الله ولكن لا نتسرع بالحكم لان التراجم العربي التقليدية قليلة ولكن تمثل النص الاصح وسنتاكد من ذلك اكثر فيما بعد
التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري
التي ذكرت كلمة الله
1 Timothy 3:16
(ALT) And confessedly, great is the secret [or, mystery] of godliness: God was revealed in flesh, justified [or, shown to be righteous] in spirit [or, by [the] Spirit], seen by angels, preached among [the] nations [or, Gentiles], believed on in [the] world, taken up in glory!
(ACV) And without controversy great is the mystery of piety. God was manifested in flesh, justified in spirit, seen by heavenly agents, proclaimed among nations, believed in the world, taken up in glory.
(ABP+) AndG2532 confessedlyG3672 greatG3173 isG1510.2.3 theG3588 [2of theG3588 3pietyG2150 1mystery];G3466 GodG2316 made manifestG5319 inG1722 flesh,G4561 justifiedG1344 inG1722 spirit,G4151 seenG3708 by angels,G32 proclaimedG2784 amongG1722 nations,G1484 believedG4100 inG1722 the world,G2889 taken upG353 inG1722 glory.G1391
(AKJ) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(ALTNT) And confessedly, great is the secret [or, mystery] of godliness: God was revealed in flesh, justified [or, shown to be righteous] in spirit [or, by [the] Spirit], seen by angels, preached among [the] nations [or, Gentiles], believed on in [the] world, taken up in glory!
(VW) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up in glory.
(Bishops) And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp in glorie.
(CEV) Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory.
(Mace) the mystery of piety is the pillar and basts of truth; and certainly most extraordinary. God has appear'd in the flesh, been justified by the spirit, seen by angels, proclaim'd to the Gentiles, believ'd by the world, and assum'd into glory.
(Darby) And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in the Spirit, has appeared to angels, has been preached among the nations, has been believed on in the world, has been received up in glory.
(EMTV) And confessedly, great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the Gentiles, believed on in the world, and was received up in glory.
(ERV) Without a doubt, the secret of our life of worship is great: Christ was shown to us in human form; the Spirit proved that he was right; he was seen by angels. The message about him was told to the nations; people in the world believed in him; he was taken up to heaven in glory.
(EVID) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. [b]
(FDB) Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
(GEB) Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart worden im Fleische, gerechtfertigt im Geiste, gesehen von den Engeln, gepredigt unter den Nationen, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
(Geneva) And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.
(GLB) Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.
(GW) The mystery that gives us our reverence for God is acknowledged to be great: He appeared in his human nature, was approved by the Spirit, was seen by angels, was announced throughout the nations, was believed in the world, and was taken to heaven in glory.
(HNT) ובודי גדול סוד החסידות אשר נגלה בבשר נצדק ברוח נראה למלאכים הגד בגוים נתקבל באמונה בעולם נעלה בכבוד׃
(HNV) Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.
(IAV) And without controversy great is the mystery of godliness: Elohim was manifest in the flesh, justified in the Ruach, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(JST) The pillar and ground of the truth is, (and without controversy, great is the mystery of godliness,) God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(JOSMTH) The pillar and ground of the truth is, (and without controversy, great is the mystery of godliness,) God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJ2000) And without doubt great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJVCNT) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJV+TVM) AndG2532 without controversyG3672 greatG3173 isG2076 [G5748] the mysteryG3466 of godlinessG2150: GodG2316 was manifestG5319 [G5681] inG1722 the fleshG4561, justifiedG1344 [G5681] inG1722 the SpiritG4151, seenG3700 [G5681] of angelsG32, preachedG2784 [G5681] untoG1722 the GentilesG1484, believed onG4100 [G5681] inG1722 the worldG2889, received upG353 [G5681] intoG1722 gloryG1391.
(KJCNT) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJV) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJV-Clar) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJV+) AndG2532 without controversyG3672 greatG3173 isG2076 theG3588 mysteryG3466 of godliness:G2150 GodG2316 was manifestG5319 inG1722 the flesh,G4561 justifiedG1344 inG1722 the Spirit,G4151 seenG3700 of angels,G32 preachedG2784 untoG1722 the Gentiles,G1484 believed onG4100 inG1722 the world,G2889 received upG353 intoG1722 glory.G1391
(KJV-1611) And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse: God was manifest in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, receiued vp into glory.
(KJV21) And beyond controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(KJVA) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(LitNT) AND CONFESSEDLY GREAT IS THE OF PIETY MYSTERY : GOD WAS MANIFESTED IN FLESH, WAS JUSTIFIED IN [THE] SPIRIT, WAS SEEN BY ANGELS, WAS PROCLAIMED AMONG [THE] NATIONS, WAS BELIEVED ON IN [THE] WORLD, WAS RECEIVED UP IN GLORY.
(LITV) And confessedly, great is the mystery of godliness: God was manifested in flesh, was justified in Spirit, was seen by angels, was proclaimed among nations, was believed on in the world, was taken up in glory.
(MKJV) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among nations, believed on in the world, and received up into glory.
(RYLT-NT) and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
(TMB) And beyond controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(TRC) And without nay great is that mystery of godliness. God was shewed in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached unto the gentiles, was believed on in earth and received up in glory.
(Tyndale) And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory.
(Webster) And without controversy, great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
(Wesley's) The mystery of godliness is the pillar and ground of the truth, and without controversy a great thing: God was manifested in the flesh, was justified by the spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.
(WESNT) The mystery of godliness is the pillar and ground of the truth, and without controversy a great thing: God was manifested in the flesh, was justified by the spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.
(WORNT) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, and received up into glory.
(WNT) And, beyond controversy, great is the mystery of our religion-- that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory.
(WTNT) And without nay great is that mystery of godliness. God was shewed in the flesh, was justified in the spirit, was seen of angels, was preached unto the gentiles, was believed on in earth and received up in glory.
(YLT) and, confessedly, great is the secret of piety--God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!
وهنا نري اكثر من 45 ترجمه انجليزيه بمختلف مرجعياتها جمعتها تقليدية واغلبية وايضا نقدية تؤكد ان الكلمة الصحيحة هي الله ظهر في الجسد
التي ذكرت هو
(ASV) And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
(BBE) And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.
(ESV) Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He[5] was manifested in the flesh, vindicated[6] by the Spirit,[7] seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
(ISV) By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh was he revealed to sight, Kept righteous by the Spirit's might, Adored by angels singing. To nations was he manifest, Believing souls found peace and rest, Our Lord in heaven reigning!
(RV) And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
(GNB) No one can deny how great is the secret of our religion: He appeared in human form, was shown to be right by the Spirit, and was seen by angels. He was preached among the nations, was believed in throughout the world, and was taken up to heaven.
New
American Standard Bible
(©1995)
................................................................................
By
common confession, great is the mystery of godliness: He
who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by
angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken
up in glory.
American
Standard
Version
................................................................................
And
without controversy great is the mystery of godliness; He
who
was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels,
Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in
glory.
التراجم التي كتبت اداة التعريف فقط
(DRB) And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
(Murdock) and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory.
فهم 45 الي 8 الي 2
فمن التراجم الانجليزيه نقدر ان نرجح ان الكلمة الصحيحة هي الله لانها الاكثر انتشار والتنوع والقدم والاغلبية
نسخة انجليزي تشرح ان حتي لو الكلمة هو فهي تعبر عن الله المسيح
(AUV-NT) And without question the revealed secret of godly living is great. [It is this]: He [i.e., Christ, or God], who appeared in a fleshly body [was] vindicated [of false charges] by the Holy Spirit; [He was] seen by angels, was preached among the nations, was believed in throughout the world [and finally] was taken up into glory [i.e., heaven].
النسخ اليوناني الحديثة
التي ذكرت الله ( ثيؤس )
(ABP-G+) καιG2532 ομολογουμενωςG3672 μεγαG3173 εστιG1510.2.3 τοG3588 τηςG3588 ευσεβειαςG2150 μυστηριονG3466 θεοςG2316 εφανερωθηG5319 ενG1722 σαρκιG4561 εδικαιωθηG1344 ενG1722 πνευματιG4151 ωφθηG3708 αγγελοιςG32 εκηρυχθηG2784 ενG1722 εθνεσινG1484 επιστευθηG4100 ενG1722 κοσμωG2889 ανεληφθηG353 ενG1722 δοξηG1391
(GNT) καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
(IGNT+) καιG2532 AND ομολογουμενωςG3672 CONFESSEDLY μεγαG3173 GREAT εστινG2076 [G5748] IS τοG3588 τηςG3588 THE ευσεβειαςG2150 OF PIETY μυστηριονG3466 MYSTERY : θεοςG2316 GOD εφανερωθηG5319 [G5681] WAS MANIFESTED ενG1722 IN σαρκιG4561 FLESH, εδικαιωθηG1344 [G5681] WAS JUSTIFIED ενG1722 IN "THE" πνευματιG4151 SPIRIT, ωφθηG3700 [G5681] WAS SEEN αγγελοιςG32 BY ANGELS, εκηρυχθηG2784 [G5681] WAS PROCLAIMED ενG1722 AMONG "THE" εθνεσινG1484 NATIONS, επιστευθηG4100 [G5681] WAS BELIEVED ON ενG1722 IN "THE" κοσμωG2889 WORLD, ανεληφθηG353 [G5681] WAS RECEIVED UP ενG1722 IN δοξηG1391 GLORY.
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ομολογουμενως without controversy 3672 ADV μεγα great 3173 A-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S το the 3588 T-NSN της 3588 T-GSF ευσεβειας of godliness 2150 N-GSF μυστηριον mystery, 3466 N-NSN θεος God 2316 N-NSM εφανερωθη was manifest 5319 V-API-3S εν in 1722 PREP σαρκι the flesh 4561 N-DSF εδικαιωθη justified 1344 V-API-3S εν in 1722 PREP πνευματι the Spirit 4151 N-DSN ωφθη seen 3700 V-API-3S αγγελοις of angels 32 N-DPM εκηρυχθη preached 2784 V-API-3S εν unto 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN επιστευθη believed on 4100 V-API-3S εν in 1722 PREP κοσμω the world 2889 N-DSM ανεληφθη received up 353 V-API-3S εν into 1722 PREP δοξη glory. 1391 N-DSF
(SNT) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
(GNT-TR) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
καὶ
ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς
εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς
ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν
Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν
ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη
ἐν δόξῃ.
................................................................................
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550,
with
accents)
................................................................................
καὶ
ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς
εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς
ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν
πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν
ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη
ἐν δόξῃ
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
και
ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας
μυστηριον θεος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι
ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν
επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
kai omologoumenōs mega estin to tēs eusebeias mustērion theos ephanerōthē en sarki edikaiōthē en pneumati ōphthē angelois ekēruchthē en ethnesin episteuthē en kosmō anelēphthē en doxē
................................................................................
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και
ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας
μυστηριον θεος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι
ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν
επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
kai omologoumenōs mega estin to tēs eusebeias mustērion theos ephanerōthē en sarki edikaiōthē en pneumati ōphthē angelois ekēruchthē en ethnesin episteuthē en kosmō anelēphthē en doxē
................................................................................
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus
(1894)
................................................................................
και
ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας
μυστηριον θεος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι
ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν
επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
kai
omologoumenōs mega estin to tēs eusebeias mustērion theos
ephanerōthē en sarki edikaiōthē en pneumati ōphthē angelois
ekēruchthē en ethnesin episteuthē en kosmō anelēphthē en doxē
Elzevir Textus Receptus (1624)
16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
Hodges, Z. C., Farstad, A. L., & Dunkin, W. C. (1985)
16 Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·
❐Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί,
Ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι,
Ὤφθη ἀγγέλοις,
Ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,
Ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,
Ἀνελήφθη ἐν δόξῃ.
Greek Bible Society. (1997; 2006).
16 ΄Οπως ομολογούμε, είναι μεγάλο το μυστήριο της πίστεως που μας αποκαλύφθηκε:
Ο Θεός φανερώθηκε ως άνθρωπος,
το Πνεύμα απέδειξε ποιος ήταν·
φανερώθηκε στους αγγέλους,
κηρύχθηκε στα έθνη,
τον πίστεψε ο κόσμος,
αναλήφθηκε με δόξα.
التي كتبت هوس
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ
ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς
εὐσεβείας μυστήριον· ὃς
ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν
πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν
ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη
ἐν δόξῃ.
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.
................................................................................
και
ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας
μυστηριον ος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι
ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν
επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
kai omologoumenōs mega estin to tēs eusebeias mustērion os ephanerōthē en sarki edikaiōthē en pneumati ōphthē angelois ekēruchthē en ethnesin episteuthē en kosmō anelēmphthē en doxē
ΠΡΟΣ
ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
και
ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας
μυστηριον ος
εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι
ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν
επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη
kai omologoumenōs mega estin to tēs eusebeias mustērion os ephanerōthē en sarki edikaiōthē en pneumati ōphthē angelois ekēruchthē en ethnesin episteuthē en kosmō anelēmphthē en doxē
ترجمة كتبت الاثنين
(GNT-V) και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον Aος TSBθεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω Aανελημφθη TSBανεληφθη εν δοξη
تراجم كتبت التعريف فقط ( او ) لا يوجد
وبهذا يتضح ان الفرق هو بين ثيؤس ( الله ) وهوس ( هو ) والمسلم والاغلبية اليوناني كتبت ثيؤس اما النقدي وستكوت وهورت وتشيندورف كتب و
3 المخطوطات المثار حولها الشبهة
يستشهد المشككين لهذا العدد بعض المخطوطات مثل السينائية والاسكندرية والافرايمية وندرسهم معا لنتاكد
السينائية