الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الملاك وتحريك المياه يو 5: 3-4

يو 5: 3 - 4

Holy_bible_1

الملاك وتحريك المياه

يوحنا 5

3 فِي هذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.
4 لأَنَّ مَلاَكًا كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَانًا فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ.

 

 

فهرس عام

1 الشبهه

2 التراجم

3 المخطوطات التي ذكرتها

4 اقوال الاباء

5 التعليق علي الادلة المشككة

6 التحليل الداخلي

7 الدليل التاريخي

8 المعني الروحي

9 ملخص عام

 

 

 

1 الشبهه

وسنعرض في موضوعنا هذا نصاً من النصوص المحرفة والتي إضيفت لتدعيم الإيمان

وهذا هو النص , إنجيل يوحنا 5/3-4

( في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء , لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء.فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه )

المظلل بالأحمر غير موجود في أي مخطوطة يونانية ترجع إلى ما قبل القرن الخامس . !!

فهل البابا يدري ما يقول ؟ أم أنه لم يري مخطوطة من قبل وينقل عن عوام النصارى ويكتب ؟!

سنعرض الآن

البردية 66(p66)تعود  القرن الثاني أو كما يقول القس بسيط سنة 125 ميلادياً

البردية 75 (p75) تعود للقرن الثالث

المخطوطة السينائية تعود للقرن الرابع

المخطوطة الفاتيكانية تعود للقرن الرابع

فالنص غير موجود في أقدم المخطوطة والتي يرجع لها النصارى . . وليس كما يدعي البابا شنودة أن السينائية وغيرها من المخطوطات مطابقة للنص الحالي الذي بين أيديهم

وشهد بذلك أيضاً بعض الترجمات العربية مثل ترجمة الآباء اليسوعيين والترجمة العربية المشتركة في هامش هذا النص ويا ليت البابا شنودة يفتح هذه الترجمات ويقرأ ما فيها حتى لا يقول ما لا يعلم

وإليكم تعليق الترجمة العربية المشركة والتي شارك فيها الأنبا غريغوريوس (2)

 

 

لا ترد في معظم المخطوطات القديمة !!

هل البابا شنودة لا يعلم ؟!!

وإليكم أيضاً تعليق ترجمة الآباء اليسوعيين (3)

مع العلم أنهم حذف

 

وا النص تماماً من الترجمة !!

لم يرد في عدد كبير من المخطوطات منها القديمة .

النص لم يرد في أي مخطوطة قديمة ترجع إلى ما قبل القرن الخامس

ولكن قد يتساءل شخص لماذا تم إضافة هذه القصة ؟

يجاوب علينا الأب متى المسكين (4)

مؤكداً أهمية النص

 

البركة والماء سبق تصوير للمعمودية . !! لكي يعطي اليهود صورة مسبقة لما ستأتي به المعمودية .!

وهكذا تمت إضافة هذه القطعة بمثابة تمهيد لليهود بالتعميد مسبقاً كما يوضح الآب متى المسكين

بمعنى أن الإضافة جاءت حتى يجعلوها نبؤة كانت لليهود ولكنهم لم يؤمنوا .!!

وهكذا أوضحنا في نقطة من مئات النقاط كذب البابا شنوده الثالث

ومازالت سلسلة كشف تحريف المخطوطات المسماه ( نظرات في المخطوطات )

حتى نقيم عليهم الحُجة إلى يوم الدين

 

 

 

 

ملخص الشبهة

انها قصه مضافه غير موجوده في بعض التراجم

وليس لها اصل في الانجيل

ولا اصل لها في التاريخ

انها قصه اخترعت لاثبات فكرة المعموده

 

 

 

 

 

وللرد

 

2 التراجم

 

والتراجم العربي

...............................

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.

 

الحياة

4 لأن ملاكا كان يأتي من حين لآخر إلى البركة ويحرك ماءها، فكان الذي ينزل أولا يشفى، مهما كان مرضه

الاخبار السارة

4 لأن ملاك الرب كان ينزل أحيانا في البركة ويحرك الماء. فكان الذي يسبق إلى النزول بعد تحريك الماء يشفى من أي مرض أصابه

المشتركه

يو-5-4: لأنَّ ملاكَ الرّبِّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرِّكُ الماءَ. فكانَ الّذي يَسبِقُ إلى النُّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيِّ مَرضٍ

 

ولم يذكر في

الكاثوليكية

يو-5-4:

 

اليسوعية

4 يضجع فيها جمهور من المرضى بين عميان وعرج وكسحان

 

الانجليزي

 

الترجمات التي حذفتها




Bible in Basic English
................................................................................


English Revised Version


 

التراجم التي ذكرتها

New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.
................................................................................

................................................................................
Johannes 5:4 German: Luther (1912)
................................................................................
(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.

King James Bible
................................................................................
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.

................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.
................................................................................

Tyndale New Testament
................................................................................
For an angel went down at a certain season into the pool and stirred the water. Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had.

................................................................................
World English Bible
................................................................................
for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

Jean 5:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.

 

النسخ اليوناني

التي حذفتها

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.


ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort

 

التي ذكرتها

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

. angelos gar kata kairon katebainen en tē kolumbēthra kai etarassen to udōr o oun prōtos embas meta tēn tarachēn tou udatos ugiēs egineto ō dēpote kateicheto nosēmati

................................................................................
John 5:4 Hebrew Bible
................................................................................
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
................................................................................

الرد علي المخطوطات التي حذفتها

 

 

 

P66

 

Moreover, in his Appendix B (“370 Variants where Π66 Differs from the Neutral Tradition”) Fee notes, under seven categories, variations of Π66

 

of Π66 listed at the end of each category.42 Fee there cites 77 readings

 

fact have support, so we have 68 singular readings here.43 On the other

Whatever may be the doubts about specific places, there is no doubt that

the text was subjected to very frequent correction, and that in at least

most places the scribe himself was the corrector.

Martin Similar comments have been made by Aland,68 and by Fee.69 However,

in the case of some corrections—particularly those that are simply deletions

effected by scraping or marking with dots

The scribe of Π66 omitted many phrases, words, and parts of words

that were subsequently restored by corrections. There remain 20 of the

singulars (18.3% of the significant singulars) that are omissions, and there

are 8 asterisked omissions.587 This is by far the lowest percentage among

our six papyri. All but 4 of the singular omissions (and 1 asterisked

omission) are of one word only.

The 16 singular omissions (and 7 asterisked omissions) of one word

may be classified as follows:

The longer omissions are, in order of length:

The omissions would seem to be due to carelessness, or, as we have

seen in other papyri, to a desire to avoid unnecessary words, thus creating

a more elegant Greek.621 In particular, the omissions at 11:54b and 17:9

remove one of two occurrences of the word in question within a brief

space.

 

 

 

هذه البردية بالاساس , تعود الى عائلة النص البيزنطى و انا اؤمن ان هذا النص البيزنطى هو النص الاصلى للعهد الجديد و ان كتبة الاسفار كتبوا ما فى النص البيزنطى و ليس فى النص السكندرى.

 

يقول العالمين P.W. Comfort and D.P. Barrett فى تحليلهما لهذه البردية , انها تعرضت لتغييرات طفيفة و ذلك اثناء التجهيز للقراءة فى الكنيسة , و القارىء منها كان دائما يقوم بوضع بعض علامات الترقيم و ما مثل هذا فى اثناء التحضير للقراءة. و هنا يجب ان ننوه الى ان هذه البردية تمت مراجعتها اكثر من مرة على النص السكندرى الذى كان سائدا فى مصر فى هذا الوقت و بالتالى كان من الوارد حدوث بعض الاخطاء فى المخطوطات (9).

 

لاحظ وجود نقطة فى منتصف النص , و هى نقطة ليس لها اى معنى , فلو كان هذا هو النص الطبيعى لما كان للنقطة وجود لأن لا معنى لها ولا للجنلة السابقة لها او التى بعدها. سوف نقوم بتحليل هذا الامر جيدا الان حين ننظر الى جميع النقاط فى النص :

http://egyptiancopts.com/holy/p066-5

 

3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων· τυφλων χωλων· ξηρων

بدلا

ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin

 

فِي هذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ َ. عُسْمٍ

 

 

P 75

http://egyptiancopts.com/holy/p075-5

 

و هى تحتوى على اجزاء من بشارتى لوقا و يوحنا :

I have counted 116 corrections in Π75, of which 61 are in Luke and 55 are

in John.

the scribe’s habit is still toward omission, but not as markedly as Colwell

says.

Π75 has the second highest percentage

of omissions.

 

Luke 3:18-22, 3:33-4:2, 4:34-5:10, 5:37-6:4, 6:10-7:32, 7:35-39, 41-43, 7:46-9:2, 9:4-17:15, 17:19-18:18, 22:4-end, John 1:1-11:45, 11:48-57, 12:3-13:10, 14:8-15:10

 

و هى محفوظة الان فى مكتبة بودمر فى السويد و تعود لعام 175 م و مكونة من 36 رقا , متوسط كل سطر من 25 الى 36 حرفا.

 

يقول البعض ان البردية 75 هى تُعتبر نفس نص المخطوطة B , و عنه اخذ النقاد بأن قصة المرأة الزانية غير موجودة بالمخطوطة B نسبة الى البردية 75 . الا ان هذه البردية تختلف اختلافا جزريا عن المخطوطة B و التى لا اؤمن بأنها كلام الله!

 

يُقر العالمان P.W. Comfort and D.P. Barrett بأن ناسخ هذه المخطوطة هو ناسخ و مُعبر محترف , و يظهر ذلك من خط اليد و التحكم الرهيب فى النسخ. خط هذه البردية يسميه علماء المخطوطات "the common angular type of the late 2nd to early 3rd century" و هو نفس نوعية خط بردية Oxyrhynchus التى كنا قد عرضنا نصها فى مقالنا "بعض برديات الانجيل". (10)

 

يمكننا ان نعرف اصالة مسيحية الناسخ لهذه البردية ابا عن جد من خلال طريقة كتاباته لكلمة "صليب" – "stauros" و التى كانت تُكتب بطريقة لا يكتب بها الا المسيحيين فقط. غير ان سياق البردية يؤكد انها كانت تُقرأ فى اجتماعات المسيحيين و فى الكنائس.

 

 

3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων·

 

 

السينائية

اعلق سريعا علي السينائية

السينائيية في القرن الرابع الميلادي تركت فراغ

http://egyptiancopts.com/holy/x52

 

وبتدقيق النظر في باقي الاعداد انه لم يترك فراغ ويتضح في الصورة الكامله للاصحح

http://egyptiancopts.com/holy/x5

 

http://egyptiancopts.com/holy/x51

 

ووجود الفراغ مع وجود علامة الاستكمال في التصحيح الاول للسينائية يدل ان هناك شئ للاستكمال . فرغم عدم وجود كمالة العدد الثالث والرابع فيها الا انها تشير الي وجود كماله معروفه في هذا الوقت ولكن لسبب ما قد يكون الخلاف عليها لوجود الكمالة في بعض النسخ وعدم وجودها في نسخ اخري لهذا لم يكتب ولكن ترك هذا الفراغ وهذه العلامة.

 

الفاتيكانية

 

ولو اخذنا بمقياس العلماء انها من المخطوطات السابقه التي حزف العدد فيها تكون الفاتيكانية دليل علي ان العدد محي بعد كتابته

هناك عملية تُسمى erasure و هى عملية المسح فى نص المخطوطة , كان الناسخ اذا اراد ان يمسح شيئا من النص كتبه خطأ و انتبه اليه يقوم بأستخدام مادة ماسحة يمسح بها abrasive مثل الرمل الممزوج بالماء او الخل او ممزوج بسائل خضرى لجعل الرمل متماسك فيقوم بالمسح وتترك اشلاء .

 

 

 

3 المخطوطات التي ذكرته

 

والمهم جدا وجودها في الاسكندرية التي تعود للقرن الخامس

 

 

 

http://egyptiancopts.com/holy/a5

 

والصوره مكبره

وباقي المخطوطات الموجود فيها

 

th c

078 vid 3rd c

K , L(S Λ Π 047 1079 2174 syrh with asterisks) Xcomm Δ ,Θ ,Ψ, 063, 0233, f1 ( 1, 118, 131, 209 ), f13( 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709 known as the ferrar group ) 28 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 Byz (وايضا موجوده في كل المخطوطات اللاتينية القديمة التي تعود الي القرن الثاني الميلادي وهي مجموعه ضخمه من المخطوطات واذكر بعض الامثلة

Lect ita itaur itb itc ite itff2 itj itr1

vgcl 4th c

syrp syrpal syrh*5th c

copbo(pt) 5th c

eth 6th c

slav 9th c

The Diatessaron (c 160 - 175)

Diatessarona Diatessarone-arm Diatessaroni Diatessaronn

الذي يعود للقرن الثاني

ومجموعة المخطوطات الميجوريتي التي تحتوي عدة الاف من النسخ المتطابقه

Maj (consisting of thousands ) like 1110, 1215, 1217, 1221.

 

والبشيتا الارامية

ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܒܙܒܢ ܙܒܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܝܢܐ

ܕܩܕܡܝܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܡܬܚܠܡ ܗܘܐ ܟܠ ܟܐܒܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܀ John 5:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܒܙܒܢ ܙܒܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܩܕܡܝܐ ܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܡܬܚܠܡ ܗܘܐ ܟܠ ܟܐܒܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܀

وترجمة العدد 3 و 4

5:3 And in these were many infirm people,** blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.

5:4 For an angel at times descended to the pool + and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had

JOHN WESLEY ETHERIDGE

JOHN