نبوات العهد القديم عن المسيح والعصر المسياني من اقوال اليهود واقتباسات العهد الجديد سفر المزامير 12
Holy_bible_1
26/7/2019
وأيضا نبوة ان المسيح رغم ان اليهود يرفضوه الا انه لا يرفضهم
مزمور 94: 14
(SVD) لأن الرب لا يرفض شعبه ولا يترك ميراثه.
واكد انها نبوة اقتباس العهد الجديد لها في
رومية 11: 2
(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:
ودراسة سريعة للاقتباس
مزمور 94: 14
(SVD) لأن الرب لا يرفض شعبه ولا يترك ميراثه.
(IHOT+) כיH3588 For לאH3808 will not יטשׁH5203 cast off יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ונחלתוH5159 his inheritance. לאH3808 neither יעזב׃H5800 will he forsake
(KJV) For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
(LXX) (93:14) ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει,
(Brenton) For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance;
رومية 11: 2
(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:
(G-NT-TR (Steph)+) ουκ hath not 3756 PRT-N απωσατο cast away 683 V-ADI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου 846 P-GSM ον which 3739 R-ASM προεγνω he foreknew 4267 V-AAI-3S η 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε Wot 1492 V-RAI-2P εν of 1722 PREP ηλια Elijah 2243 N-DSM τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF ως how 5613 ADV εντυγχανει he maketh intercession 1793 V-PAI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God 2316 N-DSM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM
(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
العبري يتطابق مع السبعينية
العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب بدل الله
فهو فئة 1ا
وهو تكرر بنفس التعبير في صموئيل الاول 12: 22 اقتباس رقم 173
نبوة عن قيامة المسيح وأيضا عن ظلم محاكمة المسيح
سفر المزامير 94
94 :17 لولا ان الرب معيني لسكنت نفسي سريعا ارض السكوت
94 :18 اذ قلت قد زلت قدمي فرحمتك يا رب تعضدني
94 :19 عند كثرة همومي في داخلي تعزياتك تلذذ نفسي
نبوة عن محاكمة المسيح ويحكمون عليه وهو دم ذكي
سفر المزامير 94
94 :20 هل يعاهدك كرسي المفاسد المختلق اثما على فريضة
94 :21 يزدحمون على نفس الصديق و يحكمون على دم زكي
نبوة ان المسيح هو الاله والراعي الصالح
سفر المزامير
95 :7 لانه هو الهنا و نحن شعب مرعاه و غنم يده اليوم ان سمعتم صوته
ويهود قالوا ان هذا المزمور عن أيام المسيح
Psalm 95:7.
Babylonian Talmud, Sanhedrin 98a.
… R. Joshua b. Levi met Elijah standing by the entrance of R. Simeon b. Yohai’s tomb. He asked him: ‘Have I a portion in the world to come?’ He replied, ‘If this Master desires it.’ R. Joshua b. Levi said, ‘I saw two, but heard the voice of a third. He then asked him. ’When will the Messiah come?’—Go and ask him himself,’ was his reply. ‘Where is he sitting?’—‘At the entrance.’ And by what sign may I recognize him?’—‘He is sitting among the poor lepers: all of them untie [them] all at once, and rebandage them together. whereas he unties and rebandages each separately, [before treating the next], thinking, should I be wanted, [it being time for my appearance as the Messiah] I must not be delayed [through having to bandage a number of sores].’ … ‘This is what he said to thee, To-day, if ye will hear his voice.’
Psalm 95:7.
Midrash Rabbah, Exodus XXV, 12.
R. Levi said: If Israel kept the Sabbath properly even for one day, the son of David would come. Why? Because it is equivalent to all the commandments; for so it says, For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. To-day, if ye would but hearken to His voice! (Ps. XCV, 7) … Hence, ‘To-day, [redemption cometh] if ye would but hearken to His voice’; and just as we find that the son of David will come as a reward for the observance of all commandments [one day], so also will he come for the observance of one Sabbath day, because the Sabbath is equivalent to all commandments.
The Midrash’s footnote after ‘(Ps. XCV, 7)’ is: ‘To-day (or, the day) is applied to the Sabbath, and the verse interpreted: For … hand, i.e. He would redeem us, if we but hearkened to His voice, in respect of the day, sc. the Sabbath.’
Psalm 95:7.
Midrash Rabbah, The Song of Songs V, 2, § 2.
… R. Levi said: Were Israel to practice repentance even for one day, forthwith they would be redeemed, and forthwith the scion of David would come. How do we know? Because it says, For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. To-day, if ye would but hearken to His voice (ib. XCV, 7).
واكدها أيضا اقتباس العهد الجديد لها
مزمور 95: 7-11
Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته
Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية
Psa 95:9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني. أبصروا أيضا فعلي
Psa 95:10 أربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت: [هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي].
Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!
Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear
Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:
Psa 95:9 אשׁרH834 When נסוניH5254 tempted אבותיכםH1 your fathers בחנוניH974 me, proved גםH1571 me, and ראוH7200 saw פעלי׃H6467 my work.
Psa 95:10 ארבעיםH705 Forty שׁנהH8141 years אקוטH6962 long was I grieved בדורH1755 with generation, ואמרH559 and said, עםH5971 a people תעיH8582 that do err לבבH3824 in their heart, הםH1992 It והםH1992 and they לאH3808 have not ידעוH3045 known דרכי׃H1870 my ways:
Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.
Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
Psa 95:7 (94:7) ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Psa 95:8 (94:8) μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Psa 95:9 (94:9) οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.
Psa 95:10 (94:10) τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
Psa 95:11 (94:11) ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
Psa 95:9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Psa 95:10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways.
Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
عبرانيين 3: 7-11
Heb 3:7 لذلك كما يقول الروح القدس: «اليوم إن سمعتم صوته
Heb 3:8 فلا تقسوا قلوبكم، كما في الإسخاط، يوم التجربة في القفر
Heb 3:9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني وأبصروا أعمالي أربعين سنة.
Heb 3:10 لذلك مقت ذلك الجيل، وقلت إنهم دائما يضلون في قلوبهم، ولكنهم لم يعرفوا سبلي.
Heb 3:11 حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي».
Heb 3:7 διο Wherefore 1352 CONJ καθως as 2531 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S το the 3588 T-NSN πνευμα Ghost 4151 N-NSN το 3588 T-NSN αγιον Holy 40 A-NSN σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear. 191 V-AAS-2P
Heb 3:8 μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε Harden 4645 V-PAS-2P τας the 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your 5216 P-2GP ως as 5613 ADV εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM παραπικρασμω provocation 3894 N-DSM κατα in 2596 PREP την the 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF του 3588 T-GSM πειρασμου of temptation 3986 N-GSM εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ερημω wilderness. 2048 A-DSF
Heb 3:9 ου When 3757 ADV επειρασαν tempted 3985 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS οι 3588 T-NPM πατερες fathers 3962 N-NPM υμων your 5216 P-2GP εδοκιμασαν proved 1381 V-AAI-3P με me, 3165 P-1AS και and 2532 CONJ ειδον saw 1492 V-2AAI-3P τα 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN μου my 3450 P-1GS τεσσαρακοντα forty 5062 A-NUI ετη years, 2094 N-APN
Heb 3:10 διο Wherefore 1352 CONJ προσωχθισα I was grieved 4360 V-AAI-1S τη 3588 T-DSF γενεα generation 1074 N-DSF εκεινη with that, 1565 D-DSF και and 2532 CONJ ειπον said 2036 V-2AAI-1S αει They do always 104 ADV πλανωνται err 4105 V-PPI-3P τη 3588 T-DSF καρδια in heart 2588 N-DSF αυτοι they 846 P-NPM δε and 1161 CONJ ουκ have not 3756 PRT-N εγνωσαν known 1097 V-2AAI-3P τας 3588 T-APF οδους ways 3598 N-APF μου my. 3450 P-1GS
Heb 3:11 ως So 5613 ADV ωμοσα I swore 3660 V-AAI-1S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF οργη wrath 3709 N-DSF μου my, 3450 P-1GS ει They 1487 COND εισελευσονται shall not enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my. 3450 P-1GS
Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
العدد 7 هو العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
العدد 8 العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
العدد 9 يوجد اختلافات طفيفه بين العبري والسبعينيه في تعبير عملي بدل اعمالي وايضا السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وتعبير مي
فهو فئة 1ا
العدد 10 العبري يختلف عن السبعينية في تعبير شعب والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير قال وقلت
فهو فئة 1ا
العدد 11 متطابقين
فهو فئة 1
246 مزمور 95: 7-8
Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته
Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية
Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear
Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:
Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psa 95:7 (94:7) ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Psa 95:8 (94:8) μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
عبرانيين 3: 15
(SVD) إذ قيل: «اليوم إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم، كما في الإسخاط».
(G-NT-TR (Steph)+) εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM λεγεσθαι While it is said 3004 V-PPN σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear 191 V-AAS-2P μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε harden 4645 V-PAS-2P τας 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your 5216 P-2GP ως as 5613 ADV εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM παραπικρασμω provocation. 3894 N-DSM
(KJV) While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
247 مزمور 95: 7-8
Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته
Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية
Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear
Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:
Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Psa 95:7 (94:7) ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ. σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Psa 95:8 (94:8) μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
عبرانيين 4: 7
(SVD) يعين أيضا يوما قائلا في داود: «اليوم» بعد زمان هذا مقداره، كما قيل: «اليوم إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم».
(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV τινα a certain 5100 X-ASF οριζει he limiteth 3724 V-PAI-3S ημεραν day 2250 N-ASF σημερον Today 4594 ADV εν in 1722 PREP δαβιδ David 1138 N-PRI λεγων saying 3004 V-PAP-NSM μετα after 3326 PREP τοσουτον so long 5118 D-ASM χρονον a time 5550 N-ASM καθως as 2531 ADV ειρηται it is said, 2046 V-RPI-3S σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear 191 V-AAS-2P μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε harden 4645 V-PAS-2P τας 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your. 5216 P-2GP
(KJV) Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
نبوة ان الذي لا يؤمن بالمسيح لا يدخل موضوع الراحة
سفر المزامير 95: 11
Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!
واكد انها نبوة اقتباس العهد الجديد لها في
عبرانيين 4: 3
(SVD) لأننا نحن المؤمنين ندخل الراحة، كما قال: «حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي!» مع كون الأعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.
وأيضا
عبرانيين 4: 3
(SVD) لأننا نحن المؤمنين ندخل الراحة، كما قال: «حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي!» مع كون الأعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.
وقال يهود انه راحة المسيح
Psalm 95:11.
Midrash Rabbah, Leviticus XXXII, 2.
… They will not enter into this rest, but they will enter into another rest.
The Midrash’s footnote to this reads: ‘On another occasion; namely, in the Messianic era.’
ودراسة سريعة للاقتباس
248 مزمور 95: 11
Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!
Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.
Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
Psa 95:11 (94:11) ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
عبرانيين 4: 3
(SVD) لأننا نحن المؤمنين ندخل الراحة، كما قال: «حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي!» مع كون الأعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.
(G-NT-TR (Steph)+) εισερχομεθα do enter 1525 V-PNI-1P γαρ For 1063 CONJ εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF οι 3588 T-NPM πιστευσαντες we which have believed 4100 V-AAP-NPM καθως as 2531 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT ως As 5613 ADV ωμοσα I have sworn 3660 V-AAI-1S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF οργη wrath 3709 N-DSF μου my 3450 P-1GS ει if 1487 COND εισελευσονται they shall enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my 3450 P-1GS καιτοι although 2543 CONJ των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world 2889 N-GSM γενηθεντων were finished. 1096 V-AOP-GPN
(KJV) For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
249 وايضا مزمور 95: 11
Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!
Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.
Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
Psa 95:11 (94:11) ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
عبرانيين 4: 5
(SVD) وفي هذا أيضا: «لن يدخلوا راحتي».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM παλιν again 3825 ADV ει If 1487 COND εισελευσονται they shall enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my. 3450 P-1GS
(KJV) And in this place again, If they shall enter into my rest.
العبري ايضا يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
والمجد لله دائما