الرد على اختلاف جملة بقبلة لم تقبلني بين الانجيل والايجبية. لوقا 7: 45
Holy_bible_1
السؤال
رجاء توضيح: نص الاصحاح من انجيل لوقا في الاجبيه في صلاة الخدمة التانية مختلفة عن الكتاب المقدس في نفس الإصحاح في تعبير تقبلني فهل ربنا طلب من سمعان ان يقبله من فمه لان في الاجبيه قال ربنا سمعان لم تقبل فمي وفي الكتاب المقدس قبلة لم تقبلني ممكن التوضيح
الرد
في البداية العدد في انجيل لوقا الذي يقول قبلة لم تقبلني
إنجيل لوقا 7: 45
قُبْلَةً لَمْ تُقَبِّلْنِي، وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دَخَلْتُ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ.
تعبير لم تقبلني هذا في النص التقليدي لا خلاف عليه في كل الترجمات التي راجعتها فكلها تقريبا كتبت
You gave Me no kiss
ولم أجد ترجمة انجليزي تقليدية او نقدية كتبت تقبل فمي
وحتى النصوص اليوناني لا يوجد فيها اختلاف في هذا
Nestle
Greek New Testament 1904
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δὲ
ἀφ’
ἧς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλειπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
Westcott
and Hort 1881
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δὲ
ἀφ'
ἧς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλιπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
Westcott
and Hort / [NA27 variants]
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δὲ
ἀφ'
ἧς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλιπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
RP
Byzantine Majority Text 2005
Φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δέ,
ἀφ’
ἧς
εἰσῆλθον,
οὐ
διέλιπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
Greek
Orthodox Church 1904
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δὲ
ἀφ’
ἧς
εἰσῆλθεν
οὐ
διέλιπε
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
Tischendorf
8th Edition
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δὲ
ἀφ’
ἧς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλειπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
Scrivener's
Textus Receptus 1894
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δέ,
ἀφ’
ἧς
εἰσῆλθον,
οὐ
διέλιπε
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
Stephanus
Textus Receptus 1550
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
αὕτη
δὲ
ἀφ'
ἡς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλιπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας
Westcott
and Hort 1881 w/o Diacritics
φιλημα
μοι
ουκ
εδωκας
αυτη
δε
αφ
ης
εισηλθον
ου
διελιπεν
καταφιλουσα
μου
τους
ποδας
Tischendorf
8th Ed. w/o Diacritics
φιλημα
μοι
ουκ
εδωκας
αυτη
δε
αφ
ης
εισηλθον
ου
διελειπεν
καταφιλουσα
μου
τους
ποδας
Stephanus
Textus Receptus 1550
φιλημα
μοι
ουκ
εδωκας
αυτη
δε
αφ
ης
εισηλθον
ου
διελιπεν
καταφιλουσα
μου
τους
ποδας
Scrivener's
Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φιλημα
μοι
ουκ
εδωκας·
αυτη
δε,
αφ
ης
εισηλθον,
ου
διελιπε
καταφιλουσα
μου
τους
ποδας.
Byzantine/Majority
Text (2000) w/o Diacritics
φιλημα
μοι
ουκ
εδωκας
αυτη
δε
αφ
ης
εισηλθον
ου
διελιπεν
καταφιλουσα
μου
τους
ποδας
Westcott/Hort,
UBS4 variants
w/o
Diacritics
φιλημα
μοι
ουκ
εδωκας
αυτη
δε
αφ
ης
εισηλθον
ου
διελιπεν
καταφιλουσα
μου
τους
ποδας
بما فيهم التي تقدم الاختلافات
وحتى في المخطوطات كلها والترجمات القديمة لم تختلف في هذا العدد الا مخطوطة واحدة وهي الإسكندرية كتبت قبلة محبة ἀγάπης لم تقبلني
وهي فقط تأثر من الناسخ بنص
رسالة بطرس الرسول الأولى
5 :14 سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع امين
اتى الى الاجبية
نص الاجبية العربي هو غير منقول من تراجم عربي للكتاب المقدس بل هو ترجمة عربي للترجمة القبطي والترجمة القبطي هي أحد الترجمات من النص اليوناني التي تم العديد منها في القرون الأولى الميلادية الثالث وما بعده.
فهي ترجمة من ترجمة فكون يدخل فيها تفسيرات بسبب الاختلافات اللغوية هذا شيء ليس بخطأ
اما لماذا تم شرح بإضافة كلمة فمي لان هذه هي العادة الاحترامية في هذا الزمان في مصر القبطية وهذا شرحه الكتاب المقدس
سفر التكوين 41: 40
أَنْتَ تَكُونُ عَلَى بَيْتِي، وَعَلَى فَمِكَ يُقَبِّلُ جَمِيعُ شَعْبِي إِلاَّ إِنَّ الْكُرْسِيَّ أَكُونُ فِيهِ أَعْظَمَ مِنْكَ». |
وعلامة التقبيل من العهد القديم هل علامة قبول قيادة
سفر المزامير 2: 12
قَبِّلُوا الابْنَ لِئَلاَّ يَغْضَبَ فَتَبِيدُوا مِنَ الطَّرِيقِ. لأَنَّهُ عَنْ قَلِيل يَتَّقِدُ غَضَبُهُ. طُوبَى لِجَمِيعِ الْمُتَّكِلِينَ عَلَيْهِ. |
وهذا الفكر استمر في زمن السيد المسيح وكان التقبيل من افراد الشعب الي المعلم الديني اعترافا بمكانته كمعلم صالح
وشرحت الفكر اليهودي عن هذا في ملف
هل تقبيل يد الكاهن عادة خاطئة ام بركة مطلوبه ؟
فلهذا العدد في نصه الأصلي يقول قبلة لم تقبلني ولكن لا يوجد أي إشكالية ان نقرأه في الاجبية لم تقبل فمي.
والمجد لله دائما