نبوات اقتبسها العهد الجديد لفظا من العهد القديم
فكره مختصره عن الموضوع
هذا البحث هو ملخص لاقتباسات العهد الجديد من نبوات العهد القديم اللفظية, لفهم مصدرها وانواعها والفكر الكتابي عنها والمقانة بين انواع الاقتباسات من الماسوريتك والسبعينية
وهنا ساقدم اقتباسات من الاسفار القانونية الاولي ومن الاسفار القانونية الثانية مع ملاحظة ان هناك تكرار لبعض الشواهد في الاقتباسات المركبة او التي يتكرر فيها العدد في العهد القديم
وساضع ترتيبهم بناء علي العهد القديم
وساستعين في النص للعهد القديم
ترجمة فانديك ( وهي الترجمه العربيه للنص العبري للعهد القديم )
الماسوريتك بالشواهد ( وهو النص العبري التقليديم الذي تم تسليمه من جيل والي جيل وينسب اسم الماسوريتك الي مجموعة الماسوريين الذين كانوا يتولوا مسؤلية نسخه )
ترجمة كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص العبري للعهد القديم فيما عدا في الاسفار القانونية الثانيه فهي تنقل عن السبعينية اليونانية )
السبعينية ( وهي الترجمه اليونانية التي قام بها سبعين شيخ يهودي سنة 282 ق م لترجمة النص العبري للعهد القديم الي اليونانية في هذا الوقت في الاسكندرية )
ترجمة برينتون الانجليزية للسبعينية
للعهد الجديد
ترجمة فانديك العربية ( وهي الترجمه العربية للنص اليوناني التقليدي )
النص اليوناني التقليدي ( وهو النص التقليدي الذي تم تسليمه من جيل الي جيل ويسمي بالمسلم )
كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني التقليدي )
اما في الاسفار القانونية الثانية لعدم وجودها اغلبها في نص الماسوريتك العبري فساستعين في الاقتباسات من الاسفار القانونية الثانية
ترجمة فانديك العربي
الترجمه السبعينية
الترجمة الانجليزيه للسبعينية برينتون
الترجمه اللاتينية الفلجاتا
واحيانا ترجمة جون ويكلف التي اعتمدت علي الفلجاتا
وللاختصار ساقول اثناء تحليل الاقتباسات
العبري واعني بها النص العبري الماسوريتك للعهد القديم ,
السبعينية واقصد بها بالطبع الترجمه السبعينية اليونانية للعهد القديم العبري التي تمت تقريبا سنة 282 ق م
العهد الجديد واقصد به النص اليوناني التقليدي ( تيكتس ريسيبتس ) الذي يسمي بالمسلم اي الذي تم تسليمه بالتقليم من جيل الي جيل
هدف الكتاب
1 لتوضيح النبوات التي أكدها العهد الجديد للرد على الاخوة الكذبة الذين يرفضون النبوات
2 لتوضيح اهمية العهد القديم وانه لا يزال نصا موجود في العهد الجديد ومستمر
3 لتوضيح اهمية النص العبري التقليدي وانه ليس خطأ وهو النص الاصلي ردا علي من يقول انه خطأ والسبعينية فقط هي الصحيحه
وايضا توضيح الاهمية الكبري للترجمه السبعينية وانها ليست خطأ بل هي هامة جدا لانها تفسيرية توضح فكر اليهود قبل الميلاد ولهذا شرح الرب يسوع المسيح وتلاميذه ورسله العهد القديم من خلال اقتباساتهم من السبعينية ايضا
فلا يرفض احد العبري او السبعينية ولا ايضا يغالي احدهم في قيمة السبعينية علي حساب الاصل العبري او يهمل السبعينية رغم توضيح نص العهد الجديد لاهميتها
4 لتاكيد ان العقائد التي قدمها العهد الجديد هي ليست جديدة ولكن هي موجوده نصا في العهد القديم والعهد الجديد استمرارية وتنفيز وعود ونبوات ورموز العهد القديم
محتوي الكتاب
ساعرض في هذا الكتاب النبوات التي اقتبست وليس كل الاقتباسات وهذه النبوات التي هي واضح انها يقتبسها كاتب العهد السفر في العهد الجديد من العهد القديم فيذكر اسم كاتب هذا الكلام من العهد القديم مثلا يقول
كما قال اشعياء او كما قيل باشعياء او كما كتب او اما قراءتم او غيرها من التعبيرات التي توضح انه اقتباس
هذا بالاضافه الي الاقتباسات التي هي واضح انها من العهد القديم الذي يقدم فيها شيئ لم يذكر الا في هذا السفر او يتكلم عن شيئ لم يكتب الا في هذا الجزء
ولكن لن اعرض في هذا الكتاب الافكار المشتركه بمعني ان العهد الجديد قدم نفس فكر العهد القديم فلن احتاج ان اتكلم عن الافكار المشترك ( لانها معظم العهد الجديد والقديم بالكامل لان الكتاب وحده واحده ) فهو كتاب عن الاقتباسات فقط
وشرحت سابقا انواع الاقتباسات في
فكره مختصره عن اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم
النبوات
تحليل كل اقتباس
اولا سفر التكوين
نبوة ان المسيح ابن إبراهيم بركة للشعوب
1 سفر التكوين 12: 3
(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».
(IHOT+) ואברכהH1288 And I will bless מברכיךH1288 them that bless ומקללךH7043 him that curseth אארH779 thee, and curse ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 thee: and in thee shall all משׁפחתH4940 families האדמה׃H127 of the earth
(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
(LXX) καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.
ايضا يتكرر نفس النص في
2 سفر التكوين 18: 18
(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟
(IHOT+) ואברהםH85 Seeing that Abraham היוH1961 shall surely become יהיהH1961 shall surely become לגויH1471 nation, גדולH1419 a great ועצוםH6099 and mighty ונברכוH1288 shall be blessed בו כלH3605 and all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth
(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
(LXX) Αβρααμ δὲ γινόμενος ἔσται εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολύ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.
(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.
يلاحظ الاتي بين النصين:
ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم
وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب
غلاطية 3: 8
(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».
(G-NT-TR (Steph)+) προιδουσα foreseeing 4275 V-2AAP-NSF δε And 1161 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJ ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN
(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين
العبري والسبعينية في العددين متفقين
العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب
العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)
فئة 4
نبوة عن ان المسيح من نسل إبراهيم
3 سفر التكوين 17: 7
(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.
(IHOT+) והקמתיH6965 And I will establish אתH853 בריתיH1285 my covenant ביניH996 between ובינךH996 וביןH996 זרעךH2233 me and thee and thy seed אחריךH310 after לדרתםH1755 thee in their generations לבריתH1285 covenant, עולםH5769 for an everlasting להיותH1961 to be לך לאלהיםH430 a God ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריך׃H310 after
(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
(LXX) καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.
4 سفر التكوين 28: 14
(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.
(IHOT+) והיהH1961 shall be זרעךH2233 And thy seed כעפרH6083 as the dust הארץH776 of the earth, ופרצתH6555 and thou shalt spread abroad ימהH3220 to the west, וקדמהH6924 and to the east, וצפנהH6828 and to the north, ונגבהH5045 and to the south: ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 shall all משׁפחתH4940 the families האדמהH127 of the earth ובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed
(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
(LXX) καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ᾿ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.
غلاطية 3: 16
(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.
(G-NT-TR (Steph)+) τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSN και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM
(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
نبوة ان نسل المسيح الروحي سيكون كرمل البحر
5 سفر التكوين 15: 5
Gen 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال: «انظر الى السماء وعد النجوم ان استطعت ان تعدها». وقال له: «هكذا يكون نسلك».
(IHOT+) ויוצאH3318 אתוH853 החוצהH2351 abroad, ויאמרH559 and said, הבטH5027 Look נאH4994 now השׁמימהH8064 toward heaven, וספרH5608 and tell הכוכביםH3556 the stars, אםH518 if תוכלH3201 thou be able לספרH5608 to number אתםH853 ויאמרH559 them: and he said לו כהH3541 unto him, So יהיהH1961 be. זרעך׃H2233 shall thy seed
(KJV) And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
(LXX) ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
(Brenton) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.
رومية 4: 18
(SVD) فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير أبا لأمم كثيرة كما قيل: «هكذا يكون نسلك».
(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM παρ against 3844 PREP ελπιδα hope 1680 N-ASF επ in 1909 PREP ελπιδι hope 1680 N-DSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S εις 1519 PREP το 3588 T-ASN γενεσθαι might become 1096 V-2ADN αυτον that he 846 P-ASM πατερα the father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which was spoken, 2046 V-RPP-ASN-ATT ουτως So 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN σου shall thy. 4675 P-2GS
(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
النص العبري يتطابق مع السبعينية في هذا الاقتباس يتطابق مع العهد الجديد
فهو فئة 1
وأيضا
6 تكوين 17: 5
(SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.
(IHOT+) ולאH3808 Neither יקראH7121 be called עודH5750 any more אתH853 שׁמךH8034 shall thy name אברםH87 Abram, והיהH1961 shall be שׁמךH8034 but thy name אברהםH85 Abraham; כיH3588 for אבH1 a father המוןH1995 of many גויםH1471 nations נתתיך׃H5414 have I made
(KJV) Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
(LXX) καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ, ἀλλ᾿ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικα σε.v
(Brenton) And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.
رومية 4: 17
(SVD) كما هو مكتوب: «إني قد جعلتك أبا لأمم كثيرة». أمام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الأشياء غير الموجودة كأنها موجودة.
(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ πατερα a father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN τεθεικα I have made 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS κατεναντι before 2713 ADV ου him whom 3739 R-GSM επιστευσεν he believed 4100 V-AAI-3S θεου God 2316 N-GSM του the 3588 T-GSM ζωοποιουντος who quickeneth 2227 V-PAP-GSM τους 3588 T-APM νεκρους dead 3498 A-APM και 2532 CONJ καλουντος and 2564 V-PAP-GSM τα 3588 T-APN μη not 3361 PRT-N οντα those things which be 5607 V-PXP-APN ως as though 5613 ADV οντα they were, 5607 V-PXP-APN
(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
العدد العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد
فهو فئة 1
وأيضا
7 التكوين 22: 16-17
Gen 22:16 وقال: «بذاتي اقسمت يقول الرب اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك
Gen 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر ويرث نسلك باب اعدائه
Gen 22:16 ויאמרH559 And said, בי נשׁבעתיH7650 By myself have I sworn, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 for יעןH3282 because אשׁרH834 because עשׂיתH6213 thou hast done אתH853 הדברH1697 thing, הזהH2088 this ולאH3808 and hast not חשׂכתH2820 withheld אתH853 בנךH1121 thy son, אתH853 יחידך׃H3173 thine only
Gen 22:17 כיH3588 That ברךH1288 in blessing אברכךH1288 I will bless והרבהH7235 thee, and in multiplying ארבהH7235 I will multiply אתH853 זרעךH2233 thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of the heaven, וכחולH2344 and as the sand אשׁרH834 which עלH5921 upon שׂפתH8193 shore; היםH3220 the sea וירשׁH3423 shall possess זרעךH2233 and thy seed אתH853 שׁערH8179 the gate איביו׃H341 of his enemies;
Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
Gen 22:16 λέγων Κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ,
Gen 22:17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων·
Gen 22:16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,
Gen 22:17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.
عبرانيين 6: 13-14
Heb 6:13 فإنه لما وعد الله إبراهيم، إذ لم يكن له أعظم يقسم به، أقسم بنفسه،
Heb 6:14 قائلا: «إني لأباركنك بركة وأكثرنك تكثيرا».
Heb 6:13 τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI επαγγειλαμενος made promise 1861 V-ADP-NSM ο 3588 T-NSM θεος when God 2316 N-NSM επει because 1893 CONJ κατ by 2596 PREP ουδενος no 3762 A-GSM ειχεν he could 2192 V-IAI-3S μειζονος 3173 A-GSM-C ομοσαι swear 3660 V-AAN ωμοσεν he swore 3660 V-AAI-3S καθ by 2596 PREP εαυτου himself. 1438 F-3GSM
Heb 6:14 λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM η Surely 2229 PRT μην 3375 PRT ευλογων blessing 2127 V-PAP-NSM ευλογησω I will bless 2127 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS και and 2532 CONJ πληθυνων multiplying 4129 V-PAP-NSM πληθυνω I will multiply 4129 V-FAI-1S σε thee, 4571 P-2AS
Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
المقطع قسمين
تكوين 22: 16 العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد عبرانيين 6: 13 يغير الضمير للغائب
فهو فئة 4
تكوين 22: 17 العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد عبرانيين 6: 14
فهو فئة 1
8 سفر التكوين 22: 18
(SVD) ويتبارك في نسلك جميع امم الارض من اجل انك سمعت لقولي».
(IHOT+) והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 And in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץH776 of the earth עקבH6118 because אשׁרH834 because שׁמעתH8085 thou hast obeyed בקלי׃H6963 my voice.
(KJV) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
(LXX) καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ᾿ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς.
(Brenton) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
9 وايضا سفر التكوين 26: 4
(SVD) واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض
(IHOT+) והרביתיH7235 to multiply אתH853 זרעךH2233 And I will make thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of heaven, ונתתיH5414 and will give לזרעךH2233 unto thy seed אתH853 כלH3605 all הארצתH776 countries; האלH411 these והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 and in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth
(KJV) And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
(LXX) καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς,
(Brenton) And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.
اعمال الرسل 3: 25
(SVD) أنتم أبناء الأنبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لإبراهيم: وبنسلك تتبارك جميع قبائل الأرض.
(G-NT-TR (Steph)+) υμεις Ye 5210 P-2NP εστε are 2075 V-PXI-2P υιοι the children 5207 N-NPM των of the 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM και and 2532 CONJ της of the 3588 T-GSF διαθηκης covenant 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF διεθετο made 1303 V-2AMI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προς with 4314 PREP τους of the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ημων our 2257 P-1GP λεγων saying 3004 V-PAP-NSM προς unto 4314 PREP αβρααμ Abraham 11 N-PRI και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου in thy 4675 P-2GS ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF πατριαι kindreds 3965 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF
(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
اولا العدد تكوين 22: 18 النص العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن لم يستخدم الفاظ السبعينة
فهو فئة 2
( غالبا العدد هو من تكوين 26: 4 )
ثانيا العدد في تكوين 26: 4 يتطابق العبري مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
نبوة ان سلم يعقوب هو عن المسيح
10 سفر التكوين 28: 12
(SVD) وراى حلما واذا سلم منصوبة على الارض وراسها يمس السماء وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها
(IHOT+) ויחלםH2492 And he dreamed, והנהH2009 and behold סלםH5551 a ladder מצבH5324 set up ארצהH776 on the earth, וראשׁוH7218 and the top מגיעH5060 of it reached השׁמימהH8064 to heaven: והנהH2009 and behold מלאכיH4397 the angels אלהיםH430 of God עליםH5927 ascending וירדים׃H3381 and descending
(KJV) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
(LXX) καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ᾿ αὐτῆς.
(Brenton) and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.
يوحنا 1: 51
(SVD) وقال له: «الحق الحق أقول لكم: من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الإنسان».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αμην Verily 281 HEB αμην verily 281 HEB λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM ανεωγοτα open 455 V-2RPP-ASM και and 2532 CONJ τους the 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM αναβαινοντας ascending 305 V-PAP-APM και and 2532 CONJ καταβαινοντας descending 2597 V-PAP-APM επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man. 444 N-GSM
(KJV) And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في زمن تصريف الفعل
العدد العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد
السبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في بعض الكلمات وادوات التعريف وتصريف الفعل
فهو فئة 2
سفر الخروج
نبوة ان عظم منه لا يكسر مثل خروف الفصح
11 سفر الخروج 12: 46
(SVD) في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج وعظما لا تكسروا منه.
(IHOT+) בביתH1004 house אחדH259 In one יאכלH398 shall it be eaten; לאH3808 thou shalt not תוציאH3318 carry forth מןH4480 aught of הביתH1004 the house; מןH4480 out of הבשׂרH1320 the flesh חוצהH2351 abroad ועצםH6106 a bone לאH3808 neither תשׁברו׃H7665 shall ye break
(KJV) In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
(LXX) ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ.
(Brenton) In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.
انجيل يوحنا 19: 36
(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».
(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM
(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )
العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب
فهو فئة 1ا
( وسيتكرر شرح هذا الاقتباس في سفر العدد 9: 12 و مزمور 34: 21 )
نبوة عن يوحنا المعمدان ملاكي
12 الخروج 23: 20
(SVD) «ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.
(IHOT+) הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 send מלאךH4397 an Angel לפניךH6440 before לשׁמרךH8104 thee, to keep בדרךH1870 thee in the way, ולהביאךH935 and to bring אלH413 thee into המקוםH4725 the place אשׁרH834 which הכנתי׃H3559 I have prepared.
(KJV) Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
(LXX) Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
(Brenton) And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.
في الحقيقه العبري لايوجد فيه لفظ وجه ولكن يفهم من سياق الكلام لان الكلمه تاتي ايضا بمعني امامك اي امام وجهك
متي 11: 10
(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS
(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من سياق الكلام فمجازا يتطابق
العبري يتفق مع العهد الجديد ايضا فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من الكلام
السبعينية تتطابق مع العهد الجديد
فهو فئة 1
ايضا خروج 23: 20 مع
مرقس 1: 2
(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS
(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
هو مثل السابق
فهو فئة 1
ايضا خروج 23: 20 مع
لوقا 7: 27
(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS
(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
هو مثل السابق
فهو فئة 1
13 رش دم العهد نبوة عن سفك دم المسيح
الخروج 24: 8
(SVD) واخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال: «هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال».
(IHOT+) ויקחH3947 took משׁהH4872 And Moses אתH853 הדםH1818 the blood, ויזרקH2236 and sprinkled עלH5921 on העםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Behold דםH1818 the blood הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 which כרתH3772 hath made יהוהH3068 the LORD עמכםH5973 with עלH5921 you concerning כלH3605 all הדבריםH1697 words. האלה׃H428 these
(KJV) And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
(LXX) λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
(Brenton) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.
عبرانيين 9: 20
(SVD) قائلا: «هذا هو دم العهد الذي أوصاكم الله به».
(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM τουτο This 5124 D-NSN το the 3588 T-NSN αιμα blood 129 N-NSN της of the 3588 T-GSF διαθηκης testament 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF ενετειλατο hath enjoined 1781 V-ADI-3S προς unto 4314 PREP υμας you 5209 P-2AP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM
(KJV) Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
العبري يتطابق مع السبعينية وهما يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب وكلمة فعل ( قطع ) بدل من ارتبط ( اوصاكم ) ولكن نفس المعني
فهو فئة 4
سفر اللاويين
نبوة ان المسيح هو الله الذي يسير بينهم
14 لاويين 26: 12
(SVD) واسير بينكم واكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا.
(IHOT+) והתהלכתיH1980 And I will walk בתוככםH8432 among והייתיH1961 you, and will be לכם לאלהיםH430 your God, ואתםH859 and ye תהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.
(KJV) And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
(LXX) καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
(Brenton) and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people.
كورنثوس الثانية 6: 16
(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.
(G-NT-TR (Steph)+) τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM
العبري يتفق مع السبعينية
العبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدم ضمير المخاطب بدل من الغائب
فهو فئة 4
وسياتي كمالته في حزقيال 37: 27
سفر العدد
نفس نبوة انه كخروف فصح عظم منه لا يكسر
15 العدد 9: 12
(SVD) لا يبقوا منه إلى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه.
(IHOT+) לאH3808 none ישׁאירוH7604 They shall leave ממנוH4480 of עדH5704 it unto בקרH1242 the morning, ועצםH6106 any bone לאH3808 nor ישׁברוH7665 break בו ככלH3605 of it: according to all חקתH2708 the ordinances הפסחH6453 of the passover יעשׂוH6213 they shall keep אתו׃H853
(KJV) They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
(LXX) οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ᾿ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό.
(Brenton) They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover.
انجيل يوحنا 19: 36
(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».
(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM
(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )
العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب
فهو فئة 1ا
وهو جاء سابقا في خروج 12: 46 وهو اقتباس رقم 57 وسياتي ايضا في مزمور 34: 21
المسيح يخرج كراعي
16 العدد 27: 17
(SVD) يخرج أمامهم ويدخل أمامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها».
(IHOT+) אשׁרH834 Which יצאH3318 may go out לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יבאH935 may go in לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יוציאםH3318 may lead them out, ואשׁרH834 and which יביאםH935 may bring them in; ולאH3808 not תהיהH1961 be עדתH5712 that the congregation יהוהH3068 of the LORD כצאןH6629 as sheep אשׁרH834 which איןH369 have no להם רעה׃H7462 shepherd.
(KJV) Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
(LXX) ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν.
(Brenton) who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.
متي 9: 36
(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.
(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM
(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )
العبري يتطابق مع العهد الجديد
السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني
فهو فئة 2ا
وايضا العدد 27: 17 مع
مرقس 6: 34
(SVD) فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم إذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلمهم كثيرا.
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εξελθων when he came out 1831 V-2AAP-NSM ειδεν saw 1492 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM πολυν much 4183 A-ASM οχλον people 3793 N-ASM και and 2532 CONJ εσπλαγχνισθη was moved with compassion 4697 V-AOI-3S επ toward 1909 PREP αυτοις them, 846 P-DPM οτι because 3754 CONJ ησαν they were 2258 V-IXI-3P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN μη not 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα a shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ ηρξατο he began 756 V-ADI-3S διδασκειν to teach 1321 V-PAN αυτους them 846 P-APM πολλα many things. 4183 A-APN
(KJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )
العبري يتطابق مع العهد الجديد
السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني
فهو فئة 2ا
وسياتي هذا الاقتباس ايضا في 2 اخبار 18: 16
سفر التثنية
نبوة المسيح الذي يأتي في صورة مثل موسى
17 تثنية 18: 15
(SVD) «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.
(IHOT+) נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;
(KJV) The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
(LXX) προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
(Brenton) The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:
اعمال الرسل 7: 37
(SVD) «هذا هو موسى الذي قال لبني إسرائيل: نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون.
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο unto the 3588 T-NSM μωυσης that Moses 3475 N-NSM ο 3588 T-NSM ειπων which said 2036 V-2AAP-NSM τοις 3588 T-DPM υιοις children 5207 N-DPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me 1691 P-1AS αυτου him. 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P
العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك
العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب
فهو فئة 4ا
18 تثنية 18: 15-16
Deu 18:15 «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.
Deu 18:16 حسب كل ما طلبت من الرب إلهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا: لا أعود أسمع صوت الرب إلهي ولا أرى هذه النار العظيمة أيضا لئلا أموت
Deu 18:15 נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;
Deu 18:16 ככלH3605 According to all אשׁרH834 that שׁאלתH7592 thou desiredst מעםH5973 of יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בחרבH2722 in Horeb ביוםH3117 in the day הקהלH6951 of the assembly, לאמרH559 saying, לאH3808 Let me not אסףH3254 again לשׁמעH8085 hear אתH853 קולH6963 the voice יהוהH3068 of the LORD אלהיH430 my God, ואתH853 האשׁH784 fire הגדלהH1419 great הזאתH2063 this לאH3808 neither אראהH7200 let me see עודH5750 any more, ולאH3808 not. אמות׃H4191 that I die
Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
Deu 18:15 προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
Deu 18:16 κατὰ πάντα, ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες Οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν,
Deu 18:15 The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:
Deu 18:16 according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.
اعمال الرسل 3: 22
(SVD) فإن موسى قال للآباء: إن نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به.
(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM μεν truly 3303 PRT γαρ For 1063 CONJ προς unto 4314 PREP τους the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S οτι 3754 CONJ προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me, 1691 P-1AS αυτου him 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P κατα in 2596 PREP παντα all things 3956 A-APN οσα whatsoever 3745 K-APN αν 302 PRT λαληση he shall say 2980 V-AAS-3S προς unto 4314 PREP υμας you. 5209 P-2AP
(KJV) For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك
العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب
فهو فئة 4ا
19 تثنية 18: 19
(SVD) ويكون أن الإنسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي أنا أطالبه.
(IHOT+) והיהH1961 And it shall come to pass, האישׁH376 whosoever אשׁרH834 whosoever לאH3808 will not ישׁמעH8085 hearken אלH413 unto דבריH1697 my words אשׁרH834 which ידברH1696 he shall speak בשׁמיH8034 in my name, אנכיH595 I אדרשׁH1875 will require מעמו׃H5973 of
(KJV) And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
(LXX) καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
(Brenton) And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him.
اعمال الرسل 3: 23
(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.
(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM
(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
العبري يختلف مع السبعينية في عدم وجودة كلمة انسان وتعبير كلامي وليس كلام النبي وايضا اطالبه بدل من اعاقبه
العبري يختلف مع العهد الجديد ايضا عدم وجود كلمة نفس وكلامي بدل من كلام النبي وايضا اطالبه بدل من تباد
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في انسان بدل نفس وايضا كلام النبي الذي يتكلم باسمي وليس ذلك النبي وايضا تعاقب بدل من تباد
فهو فئة 5
20 نبوة ان اليهود لن يفهموا في يوم المسيح
تثنية 29: 4
(SVD) ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا وأعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا إلى هذا اليوم.
(IHOT+) ולאH3808 hath not נתןH5414 given יהוהH3068 Yet the LORD לכם לבH3820 you a heart לדעתH3045 to perceive, ועיניםH5869 and eyes לראותH7200 to see, ואזניםH241 and ears לשׁמעH8085 to hear, עדH5704 unto היוםH3117 day. הזה׃H2088 this
(KJV) Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
(LXX) (29:3) καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Brenton) Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.
رومية 11: 8
(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».
(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF
(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
العبري يتطابق في المقطع مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتفقوا في الالفاظ والمعني مع العهد الجديد ويختلفوا في تركيب الجملة
فهو فئة 4
( كمالة الاقتباس في اشعياء 29: 10 )
نبوة عن نزول المسيح الكلمة من السماء
21 تثنية 30: 12-14
Deu 30:12 ليست هي في السماء حتى تقول: من يصعد لأجلنا إلى السماء ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟
Deu 30:13 ولا هي في عبر البحر حتى تقول: من يعبر لأجلنا البحر ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟
Deu 30:14 بل الكلمة قريبة منك جدا في فمك وفي قلبك لتعمل بها.
Deu 30:12 לאH3808 not בשׁמיםH8064 in heaven, הואH1931 It לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעלהH5927 shall go up לנו השׁמימהH8064 for us to heaven, ויקחהH3947 and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do
Deu 30:13 ולאH3808 Neither מעברH5676 beyond ליםH3220 the sea, הואH1931 it לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעברH5674 shall go לנו אלH413 over עברH5676 over היםH3220 the sea ויקחהH3947 for us, and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do
Deu 30:14 כיH3588 But קרובH7138 nigh אליךH413 unto הדברH1697 the word מאדH3966 very בפיךH6310 thee, in thy mouth, ובלבבךH3824 and in thy heart, לעשׂתו׃H6213 that thou mayest do
Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
Deu 30:12 οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶν λέγων Τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμῖν; καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν.
Deu 30:13 οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστὶν λέγων Τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμῖν αὐτήν; καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσει αὐτήν, καὶ ποιήσομεν.
Deu 30:14 ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου αὐτὸ ποιεῖν.
Deu 30:12 It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?
Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?
Deu 30:14 The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.
رومية 10: 6-8
Rom 10:6 وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)
Rom 10:7 أو «من يهبط إلى الهاوية؟» (أي ليصعد المسيح من الأموات)
Rom 10:8 لكن ماذا يقول؟ «الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك» (أي كلمة الإيمان التي نكرز بها)
Rom 10:6 η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN
Rom 10:7 η Or 2228 PRT τις Who 5101 I-NSM καταβησεται shall descend 2597 V-FDI-3S εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF αβυσσον deep 12 N-ASF τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM αναγαγειν to bring up Christ again. 321 V-2AAN
Rom 10:8 αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγγυς nigh 1451 ADV σου thee 4675 P-2GS το it The 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S το 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF ο which 3739 R-ASN κηρυσσομεν we preach. 2784 V-PAI-1P
Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن يختلفوا في اشياء قليله جدا مع العهد الجديد مثل كلمة لاجلنا وكلمة جدا ( قريبه جدا ) ولكنها فروق قليله في اقتباس كهذا
فهو فئة 1ا
نبوة عن عن الكنيسة الأممية
22 تثنية 32: 21
(SVD) هم أغاروني بما ليس إلها أغاظوني بأباطيلهم. فأنا أغيرهم بما ليس شعبا بأمة غبية أغيظهم.
(IHOT+) הםH1992 They קנאוניH7065 have moved me to jealousy בלאH3808 with not אלH410 God; כעסוניH3707 they have provoked me to anger בהבליהםH1892 with their vanities: ואניH589 and I אקניאםH7065 will move them to jealousy בלאH3808 with not עםH5971 a people; בגויH1471 nation. נבלH5036 with a foolish אכעיסם׃H3707 I will provoke them to anger
(KJV) They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
(LXX) αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ᾿ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ᾿ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾿ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
(Brenton) They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.
رومية 10: 19
(SVD) لكني أقول: ألعل إسرائيل لم يعلم؟ أولا موسى يقول: «أنا أغيركم بما ليس أمة. بأمة غبية أغيظكم».
(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ no 3756 PRT-N εγνω know 1097 V-2AAI-3S ισραηλ Israel 2474 N-PRI πρωτος First 4413 A-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγω I 1473 P-1NS παραζηλωσω will provoke you to jealousy 3863 V-FAI-1S υμας 5209 P-2AP επ by 1909 PREP ουκ 3756 PRT-N εθνει people 1484 N-DSN επι by 1909 PREP εθνει nation 1484 N-DSN ασυνετω a foolish 801 A-DSN παροργιω I will anger 3949 V-FAI-1S υμας you. 5209 P-2AP
(KJV) But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
العبري يتطابق مع السبعينية وهما يتشابها في الكلمات والمعني والترتيب مع العهد الجديد فقط يختلفوا في الضمير من الغائب للمخاطب
فهو فئة 1ا
أيضا نبوة عن ان الأمم يصبحوا شعبه كنيسته
23 تثنية 32: 43
(SVD) «تهللوا أيها الأمم شعبه لأنه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على أضداده ويصفح عن أرضه عن شعبه».
(IHOT+) הרנינוH7442 Rejoice, גויםH1471 O ye nations, עמוH5971 his people: כיH3588 for דםH1818 the blood עבדיוH5650 of his servants, יקוםH5358 he will avenge ונקםH5359 vengeance ישׁיבH7725 and will render לצריוH6862 to his adversaries, וכפרH3722 and will be merciful אדמתוH127 unto his land, עמו׃H5971 to his people.
(KJV) Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
(LXX) εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ