«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول و سار اخنوخ مع الله و لم يوجد لان الله اخذه محرف تكوين 5: 24

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

التوراة السامرية تشهد على تحريف العهد القديم ففي الاصحاح الخامس في سفر التكوين الاية الرابعة والعشرين في العبرانية " و سار اخنوخ مع الله و لم يوجد لان الله اخذه " ولكن السامرية تقول "وسلك حنوك في طاعة الله وفقد اذ تولته الملائكة

 

الرد

 

بأختصار في البداية التوراة السامرية هو نص عدله السامريين لاسفار موسى الخمسة بعد رجوعهم من السبي وبعد خلافهم الشديد مع اليهود فعدل السامريين ما يناسبهم في نسختهم حسب افكارهم المرفوضة ولهذا النص السامري لمعرفة تاريخه فهو لا يعتد به كدليل على الاختلاف ولكن فقط يستخدم كدليل على اصالة الاعداد التي يتفق فيها مع النص العبري لانه يمثل نص معزول من زمن ما بعد عزرا وما ما قبل الميلاد.

وارجو الرجوع الى ملف 

تاريخ ومخطوطات التوراة السامرية

ولكن من قال أن هذا العدد فيه اختلاف؟

فالحقيقة الاختلاف هو موجود في الترجمة العربي الشبه اسلامية التي لا اثق بها للنص السامري ولكن العبري الاصلي للنص السامري لا يوجد به اي اختلاف عن العبري التقليدي للعهد القديم

التي نقلت هذا من الترجوم السامري الذي هو من القرن الخامس عشر وليس النص السامري 

فالعربي فانديك يقول 

سفر التكوين 5

24 و سار اخنوخ مع الله و لم يوجد لان الله اخذه

والترجمة العربي للنص السامري (لابوا الحسن اسحق الصوري) ص 41

24 وسلك حنوك في طاعة الله وفقد اذ تولته الملائكة

وللاسف الترجمة العربي هذه للنص السامري هي التي يستشهد بها المشككين المسلمين في ادعاء التحريف المزعوم ولكن من يرجع للنص السامري المكتوب باللغة العبرية يجده يطابق النص العبري الماسوريتك التقليدي

فالنص التقليدي الماسوريتك العبري 

Gen 5:24 [Masoretic] פ

וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־לָקַח אֹתֹו אֱלֹהִֽים׃

And anokh walked with God; and he was not, for Elohim took him.

و سار اخنوخ مع الله و لم يوجد لان الله اخذه

والنص السامري 

Gen 5:24 [Samaritan]

ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים׃

And anokh walked with God; and he was not, for Elohim took him.

و سار اخنوخ مع الله و لم يوجد لان الله اخذه

فهم متطابقين 

ولهذا الشبهة ليس لها اصل. وهي كما قلت خطأ في الترجمة العربي للنص السامري الذي لا اثق فيه

بل ايضا الترجوم الذي يشرح

ترجوم اونكيلوس من تقريبا 120 م

Gen 5:24 [Targum Onkelos] ס

וְהַלֵּיךְ חֲנוֹךְ בְּדַחְלְתָּא דַּיְיָ וְלַיתוֹהִי אֲרֵי אֲמִית יָתֵיהּ יְיָ:

And anokh walked in the fear of YeYa; and he was not, for YeYa had not caused him to die.

ورغم انه ترجوم يشرح ويفسر الا انه كتب يهوه وليس ملائكة

الترجمة السبعينية التي هي من القرن الثالث ق م

Gen 5:24 [Septuagint]
καὶ εὐηρέστησεν Ἑνὼχ τῷ Θεῷ· καὶ οὐχ ηὑρίσκετοὅτι μετέθηκεν αὐτὸν  Θεός.
And Henoch was well-pleasing to God, and was not found, because God transported him.

و سار اخنوخ مع الله و لم يوجد لان الله نقله

وايضا اللاتينية القديمة من منتصف القرن الثاني

Gen 5:24 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et complacuit Enoch Deo, et non est inventus postmodum : quia Deus illum transtulit.
And Enoch was pleasing to God, and he was not found later, because God translated him.

والفلجاتا من القرن الرابع

Gen 5:24 [Vulgate]
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
And he walked with God, and he was seen no more, because God took him.

والبشيتا من القرن الرابع

Gen 5:24 [Peshitta]

ܘܫܦܼܪ ܚܢܘܟ ܠܐܠܗܐ ܘܠܝܬܘܗܝ܂ ܡܛܠ ܕܢܣܒܗ ܐܠܗܐ܂

And anokh was pleasing to Alaha; and he was not, for Alaha took him.

واكتفي بهذا ولن اتكلم عن مخطوطات وترجمات ما بعد القرن الرابع فهي كثيرة جدا وكلها تؤكد النص العبري التقليدي.

فكل مرة اؤكد أن الترجمة العربي التي يستغلها المسلمون للنص السامري هي غير دقيقة ولا يعتد بها 

فكل الادلة الخارجية القديمة تؤكد انه لا خلاف لا بين العبري ولا السبعينية ولا حتى النص السامري فاكرر هو خطأ ترجمة عربي.

الموضوع كله ترجمة سيئة خطأ للنص السامري الذي يتفق مع العبري في هذا العدد

 

والمجد لله دائما

 

 

 

 

 

 

السامرية انجليزي 

https://sites.google.com/site/interlinearpentateuch/online-samaritan-pentateuch-in-english

السامرية عبري انجليزي 

https://sites.google.com/site/interlinearpentateuch/online-samaritan-pentateuch-in-english

السامرية عبري

http://tanakh.info/gn1-1