هل العدد يقول و راى الملك و عبيده ام وعبيده مكتسين بالمسوح ؟ 2 صموئيل 24: 20
الجزء السابع من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
Holy_bible_1
الشبهة
20: 24 (سطر8):
- [מתכ]סים בשקיםבא[ים] "[مكتـ]ـسين بالمسوح متقدمـ[ـين]" موجودة في قمران، وغير موجودة في النص الماسوري.
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 20 فتطلع ارونة و راى الملك و عبيده يقبلون اليه فخرج ارونة و سجد للملك على وجهه الى الارض
ونري ان جملة ( مكتسين بمسوح متقدمين ) محل الخلاف غير موجوده
(KJV) And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
ايضا لا يحتوي علي هذا المقطع
واضع نص الكلمات بالترجمة
2Sa 24:20 וישׁקףH8259 looked, ארונהH728 And Araunah ויראH7200 and saw אתH853 המלךH4428 the king ואתH853 עבדיוH5650 and his servants עבריםH5674 coming on עליוH5921 toward ויצאH3318 went out, ארונהH728 him: and Araunah וישׁתחוH7812 and bowed himself למלךH4428 before the king אפיוH639 on his face ארצה׃H776 upon the ground.
اما نص قمران
20 וישק֯ף֯[ ארנא וירא]
7 [את המלך דויד ואת ארבעת בניו עמו מתחבאים] בשקים וארנא דש חֿטֿים֯[ ויבא דויד עד]
8 [ארנא] ו֯ירא א֯[ת המלך ועבדיו עברים אליו מתכ]סים בשקיֿםֿ בא[ים אליו ויצא ארנא]
9 [וישתחו] לדו֯י[ד על אפיו ארצה
فهذا المقطع ( مكتسين بالمسوح ) سندرك فيما بعد ان المخطوطه اخذته نصا من 1 اخبار الايام 21 وساعود الي ذلك في التحليل الداخلي . الا اننا الان سنتاكد اولا من اصالة نص الماسوريتك
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּשְׁקֵ֣ף אֲרַ֗וְנָה וַיַּ֤רְא אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־עֲבָדָ֔יו עֹבְרִ֖ים עָלָ֑יו וַיֵּצֵ֣א אֲרַ֔וְנָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה וַיַּרְא אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־עֲבָדָיו עֹבְרִים עָלָיו וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew Bible
................................................................................
וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعددين
وكلهم باختلاف مراجعهم لا يحتوا علي هذه الاضافة
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي تشهد للنص التقليدي
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
( وهو يعود لمصادر اقدم من نص الماسوريتك )
24 |
20 |
And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: |
conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se |
|
|
|
|
وايضا تشهد لقراءة الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
kai diekupsen orna kai eiden ton basilea kai tous paidas autou paraporeuomenous epanō autou kai exēlthen orna kai prosekunēsen tō basilei epi prosōpon autou epi tēn gēn
وترجمتها الانجليزي
(Brenton) And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth.
(ABP+) AndG2532 Araunah looked,G1253.1 G* andG2532 he beheldG1492 theG3588 king,G935 andG2532 G3588 his servantsG3816 G1473 coming nearG3899 untoG1909 him.G1473 AndG2532 Araunah went forth,G1831 G* andG2532 did obeisance toG4352 theG3588 kingG935 uponG1909 his faceG4383 G1473 uponG1909 theG3588 ground.G1093
(ABP-G+) καιG2532 διεκυψεν ΟρναG1253.1 G* καιG2532 ειδεG1492 τονG3588 βασιλεαG935 καιG2532 τουςG3588 παιδας αυτουG3816 G1473 παραπορευομενουςG3899 επ΄G1909 αυτονG1473 καιG2532 εξηλθεν ΟρναG1831 G* καιG2532 προσεκυνησεG4352 τωG3588 βασιλειG935 επιG1909 προσωπον αυτουG4383 G1473 επιG1909 τηνG3588 γηνG1093
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية