هل العدد الذي يقول نقف أمام كرسي المسيح محرف ؟ رومية 14: 10

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في رومية 14: 10 " وَأَمَّا أَنْتَ فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ أَنْتَ أَيْضاً لِمَاذَا تَزْدَرِي بِأَخِيكَ؟ لأَنَّنَا جَمِيعاً سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ كُرْسِيِّ الْمَسِيحِ " محرف لان بقية التراجم العربي كتبت محكمة الله وليس كرسي المسيح.

 

الرد

 

في النص اليوناني لا يوجد اختلاف علي كلمة كرسي فالكلمة اليوناني تحمل معني كرسي قضاء وعرش ولكن الخلاف هو علي كلمة المسيح ام الله.

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كرسي المسيح

الفانديك

10 وَأَمَّا أَنْتَ فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ أَنْتَ أَيْضاً لِمَاذَا تَزْدَرِي بِأَخِيكَ؟ لأَنَّنَا جَمِيعاً سَوْفَ نَقِفُ أَمَامَ كُرْسِيِّ الْمَسِيحِ

التي كتبت الله

الحياة 

10 ولكن، لماذا أنت تدين أخاك؟ وأنت أيضا، لماذا تحتقر أخاك؟ فإننا جميعا سوف نقف أمام عرش الله لنحاسب.

 المشتركة 

رو-14-10: فكيفَ يا هذا تَدينُ أخاكَ؟ وكيفَ يا هذا تَحتَقِرُ أخاكَ؟ نَحنُ جميعًا سَنَقِفُ أمامَ مَحكَمَةِ اللهِ،

البولسية

رو-14-10: فأَنتَ إِذنْ، لِمَ تَدينُ أَخاك؟ وأَنتَ أَيضًا، لِمَ تَزْدَري أَخاك؟ فإِنَّا جَميعًا سَنَقِفُ أَمَامَ مِنْبَرِ اللهِ،

المبسطة 

فَلِمَاذَا تَدِينُ أَخَاكَ؟ أَوْ لِمَاذَا تَستَخِفُّ بِأَخِيكَ؟ لأَِنَّنَا كُلُّنَا سَنَقِفُ أَمَامَ كُرسِيِّ قَضَاءِ اللهِ.

اليسوعية 

10 فما بالك يا هذا تدين أخاك؟ ومما بالك يا هذا تزدري أخاك؟ سنمثل جميعا أمام محكمة الله.

الكاثوليكية 

رو-14-10: فَما بالُكَ يا هذا تَدينُ أَخاكَ؟ ومما بالُكَ يا هذا تَزدَري أَخاكَ؟ سَنمثُلُ جَميعًا أمامَ مَحكَمَةِ اللّه.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي كتبت الله ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي وكتبت المسيح هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبت المسيح

Romans 14:10

 

(Murdock)  But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah, 

 

(ALT)  But why do you judge your brother? Or also, why do you despise [or, look down on] your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(ACV)  But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(AKJ)  But why do you judge your brother? Or why do you set at nothing your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.

 

(ALTNT)  But why do _you_ judge your brother? Or also, why do _you_ despise [or, look down on] your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(VW)  But why do you judge your brother? Or why do you treat your brother as being of no account? For everyone shall appear before the judgment seat of Christ. 

 

(Bishops)  But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe. 

 

(Mace)  why then dost thou judge thy brother? or why dost thou think contemptibly of thy brother? since we shall all of us be brought before the judgment-seat of Christ. 

 

(DIA)  Thou but, why judgest the brother of thee? or also thou, why settest at nought the brother of thee? all for shall stand before the judgment seat of the Anointed. 

 

(DRB)  But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(EMTV)  But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(Etheridge)  But thou, why dost thou judge thy brother? Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha: 

 

(EVID)  But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. [b] 

 

(Geneva)  But why doest thou condemne thy brother? Or why doest thou despise thy brother? for we shal all appeare before the iudgement seate of Christ. 

 

(GLB)  Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden; 

 

 

(HNV)  But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Messiah. 

 

(IAV) But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Moshiach.

 

(JST)  But why dost thou judge thy brother?  or why dost thou set at naught thy brother?  for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(JOSMTH)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJ2000)  But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJVCNT) But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

 

(KJCNT)  But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJV)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJV-Clar)  But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJV-1611)  But why doest thou iudge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? Wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ. 

 

(KJV21)  But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(KJVA)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(LBP)  Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(LitNT)  BUT THOU WHY JUDGEST THOU BROTHER THY? OR ALSO THOU WHY DOST THOU DESPISE THY BROTHER? ALL FOR WE SHALL STAND BEFORE THE JUDGMENT SEAT OF CHRIST. 

 

(LITV)  But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 

 

(LONT)  But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ. 

 

(MKJV)  But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 

 

(NKJV)  But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.[c] 

 

(Murdock R)  But you, why do you judge your brother? or, why do you despise your brother? For we must all stand before the judgment seat of Mshikha, 

 

(RNKJV)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of the Messiah. 

 

(RYLT-NT) And you, why do you judge your brother? or again, you, why do you set at nought your brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;

 

 

(TMB)  But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 

 

(TRC) But why doest thou then judge thy brother? other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ.

 

(Tyndale) But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ.

 

(Webster)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 

 

(Wesley's)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ.

 

(WESNT)  But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 

 

(WORNT)  But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ; 

 

(WTNT)  But why doest thou then judge thy brother? other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ.

 

(Wycliffe) But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.

 

(WycliffeNT)  But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist. 

 

(YLT)  And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; 

اما التي كتبت الله

 

(AMP)  Why do you criticize and pass judgment on your brother? Or you, why do you look down upon or despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God. 

 

(ASV)  But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 

 

(BBE)  But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge. 

 

(CEV)  Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when God will judge all of us. 

 

(Darby)  But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. 

 

(ESV)  Why do you pass judgment on your brother?  Or you,  why do you despise your brother?  For we will all stand before the judgment seat of God;

 

(ERV)  So why do you judge your brother or sister in Christ? Or why do you think that you are better than they are? We will all stand before God, and he will judge us all. 

 

(GNB)  You then, who eat only vegetables---why do you pass judgment on others? And you who eat anything---why do you despise other believers? All of us will stand before God to be judged by him.

 

(GW)  Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged. 

 

(ISV)  Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God. 

 

(NET.)  But you who eat vegetables only — why do you judge your brother or sister? And you who eat everything — why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God. 

 

(NIV) You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.

 

(RV)  But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment–seat of God. 

 

(WNT)  But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged; 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح . التراجم النقدية هي التي التي كتبت الله 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المسيح

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ

 

su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou christou

 

(ABP+)  But you,G1473 G1161 whyG5100 do you judgeG2919 G3588 your brother?G80 G1473 orG2228 alsoG2532 why do youG1473 G5100 treat with contemptG1848 G3588 your brother?G80 G1473 for allG3956 G1063 of us shall stand beforeG3936 theG3588 rostrumG968 of theG3588 Christ.G5547 

 

(ABP-G+)  συ δεG1473 G1161 τιG5100 κρινειςG2919 τονG3588 αδελφον σουG80 G1473 ηG2228 καιG2532 συ τιG1473 G5100 εξουθενειςG1848 τονG3588 αδελφον σουG80 G1473 παντες γαρG3956 G1063 παραστησομεθαG3936 τωG3588 βηματιG968 τουG3588 χριστουG5547 

 

(GNT)  Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;  καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ. 

 

(IGNT+) συG4771 BUT   δεG1161 THOU   τιG5101 WHY   κρινειςG2919 [G5719] τονG3588 JUDGEST THOU   αδελφονG80 BROTHER   σουG4675 THY?   ηG2228 OR   καιG2532 ALSO   συG4771 THOU   τιG5101 WHY   εξουθενειςG1848 [G5719] DOST THOU DESPISE   τονG3588 THY   αδελφονG80 σουG4675 BROTHER?   παντεςG3956 ALL   γαρG1063 FOR   παραστησομεθαG3936 [G5695] WE SHALL STAND BEFORE   τωG3588 THE   βηματιG968 JUDGMENT SEAT   τουG3588 OF   χριστουG5547 CHRIST.  

 

(SNT)  συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

التي كتبت الله 

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου


su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou

 

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي علي المسيح اما النقدية تحتوي علي الله

 

المخطوطات 

اولا التي كتبت الله 

الفاتيكانية من القرن الرابع والاسكندرية من الخامس والقبطية وبعض مخطوطات الفلجاتا 

 

التي كتبت المسيح 

السينائية 

من القرن الرابع وهو تصحيح لخطأ الناسخ 

وصورتها