هل العدد الذي يقول متمم أمر وقاض بالبر محرف ؟ رومية 9: 28
Holy_bible_1
الشبهة
يقول البعض ان العدد الذي في رومية 9: 28 " لأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِالْبِرِّ. لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْراً مَقْضِيّاً بِهِ عَلَى الأَرْضِ» " محرف لان بقية التراجم العربي لا تحتوي علي مقطع وقاض بالبر
الرد
الحقيقة الاختلاف ليس في حذف قاض بالبر ولكن هو في جزء اكبر من هذا
لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية
وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي
التراجم المختلفة
التراجم العربية
التي كتبت المقطع
الفانديك
28 لأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِالْبِرِّ. لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْراً مَقْضِيّاً بِهِ عَلَى الأَرْضِ».
التي حذفته
الحياة
28 فإن الرب سيحسم الأمر وينجز كلمته سريعا على الأرض».
المشتركة
رو-9-28: لأنَّ الرَّبَّ سيَقضي في الأرضِ قَضاءً كاملاً سَريعًا عادِلاً.
البولسية
رو-9-28: لأَنَّ الرَّبَّ سَيُنْجِزُ، بالتَّمامِ وفي سُرْعةٍ، كلمتَهُ على الأرض".
المبسطة
فَالرَّبُّ سَيُنَفِّذُ حُكْمَهُ عَلَى الأَرضِ بِسُرعَةٍ وَبِحَسْمٍ!
اليسوعية
28 فإن الرب سيتم كلمته في الأرض إتماما كاملا سريعا )).
الكاثوليكية
رو-9-28: فإِنَّ الرَّبَّ سَيُتِمُّ كَلِمَتَه في الأَرضِ إِتمامًا كامِلاً سَريعًا
وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح
التراجم الانجليزي
التي كتبته
Romans 9:28
(ALT) "For He is finishing and abruptly ending [the] matter in righteousness, because [the] matter having been ended abruptly will the LORD do on the land." [Isaiah 10:22,23]
(ACV) Since he is completing and finishing quickly a matter in righteousness, because a matter that has been cut short upon the earth, Lord will perform.
(AKJ) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make on the earth.
(ALTNT) "For He is finishing and abruptly ending [the] matter in righteousness, because [the] matter having been ended abruptly will the LORD do on the land." [Isaiah 10:22,23]
(VW) For He is fulfilling the Word and executing it quickly in righteousness, because the Lord will quickly execute the Word upon the earth.
(Bishops) For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth.
(Darby) for he is bringing the matter to an end, and cutting it short in righteousness; because a cutting short of the matter will the Lord accomplish upon the earth.
(DIA) An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth.
(DRB) For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth.
(EMTV) For He is finishing and cutting short an account in righteousness, because the LORD will make a short account upon the earth."
(EVID) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(Geneva) For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
(GLB) denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."
(HNV) for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth."
(IAV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will ADONAI make upon the earth.
(ISV) For the Lord will carry out his plan and shorten it in righteousness, because he will carry out his plan on the earth decisively."
(JST) For he will finish the work, and cut it short in righteousness; because a short work will the Lord make upon the earth.
(JOSMTH) For he will finish the work, and cut it short in righteousness; because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJ2000) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJVCNT) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJCNT) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJV-Clar) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(KJV-1611) For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth.
(KJV21) For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth."
(KJVA) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(LitNT) THE MATTER FOR [HE IS] CONCLUDING AND CUTTING SHORT IN RIGHTEOUSNESS : BECAUSE A MATTER CUT SHORT WILL DO [THE] LORD UPON THE EARTH.
(LITV) For He is bringing the matter to an end, and having been cut short "in righteousness," "because the Lord" "will do a thing cut short" "on the earth." Isa. 10:22, 23
(LONT) For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land."
(MKJV) For He is bringing the matter to an end, and cutting short in righteousness, because the Lord will make a short work on the earth."
(Noyes NT) For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth."
(RNKJV) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will YHVH make upon the earth.
(RYLT-NT) for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
(TMB) For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth."
(TRC) He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth.
(Tyndale) He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth.
(Webster) For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(Wesley's) For the Lord is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon the earth.
(WESNT) For the Lord is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon the earth.
(WORNT) For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth.
(WTNT) He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth.
(YLT) for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
اما التي حذفته
(ASV) for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
(BBE) For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
(CEV) The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do."
(ESV) for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay."
(ERV) Yes, the Lord will quickly finish judging the people on the earth."
(GNB) for the Lord will quickly settle his full account with the world."
(GW) The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively."
(NET.) for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
(RV) for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
(WNT) FOR THE LORD WILL HOLD A RECKONING UPON THE EARTH, MAKING IT EFFICACIOUS AND BRIEF."
ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها
النسخ اليوناني
اولا التي كتبت المقطع
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
logon gar suntelōn kai suntemnōn en dikaiosunē oti logon suntetmēmenon poiēsei kurios epi tēs gēs
(ABP+) [3a reckoningG3056 1forG1063 2completing],G4931 andG2532 rendering it conciseG4932 inG1722 righteousness;G1343 thatG3754 [4reckoningG3056 3a conciseG4932 2will makeG4160 1 the Lord]G2962 uponG1909 theG3588 earth.G1093
(ABP-G+) λογονG3056 γαρG1063 συντελωνG4931 καιG2532 συντεμνωνG4932 ενG1722 δικαιοσυνηG1343 οτιG3754 λογονG3056 συντετμημενονG4932 ποιησειG4160 κυριοςG2962 επιG1909 τηςG3588 γηςG1093
(GNT) λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
(GNT-V) λογον γαρ συντελων και συντεμνων TSBεν TSBδικαιοσυνη TSBοτι TSBλογον TSBσυντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
(IGNT+) λογονG3056 THE MATTER γαρG1063 FOR συντελωνG4931 [G5723] "HE IS" CONCLUDING καιG2532 AND συντεμνωνG4932 [G5723] CUTTING SHORT ενG1722 IN δικαιοσυνηG1343 RIGHTEOUSNESS : οτιG3754 BECAUSE λογονG3056 A MATTER συντετμημενονG4932 [G5772] CUT SHORT ποιησειG4160 [G5692] WILL DO "THE" κυριοςG2962 LORD επιG1909 UPON τηςG3588 THE γηςG1093 EARTH.
(SNT) λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
التي حذفته
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης
logon gar suntelōn kai suntemnōn poiēsei kurios epi tēs gēs
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λογον γαρ συντελων και συντεμνων ποιησει κυριος επι της γης
وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته
المخطوطات
اولا التي حذفته
الفاتيكانية والاسكندرية وبردية 46 والبشيتا والصعيدي
التي كتبته
السينائية
وهي من القرن الرابع
وصورتها
وصورة العدد