«  الرجوع   طباعة  »

هل اقتباس اعمال الرسل 2 من مزمور 16 خطأ ؟ أعمال 2: 25-28 و 31 و اعمال 13: 35 و مزمور 16: 8-11

 

Holy_bible_1

 

الشبهة

 

تختلف أربع آيات من أعمال 2 :25-28 مع أربع آيات من مزمور 16 :8-11، فسفر الأعمال يقول: »25لأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ فِيهِ: كُنْتُ أَرَى الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، أَنَّهُ عَنْ يَمِينِي، لِكَيْ لاَ أَتَزَعْزَعَ. 26لِذلِكَ سُرَّ قَلْبِي وَتَهَلَّلَ لِسَانِي. حَتَّى جَسَدِي أَيْضًا سَيَسْكُنُ عَلَى رَجَاءٍ. 27لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ وَلاَ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَادًا. 28عَرَّفْتَنِي سُبُلَ الْحَيَاةِ وَسَتَمْلأُنِي سُرُورًا مَعَ وَجْهِكَ. «

بينما يقول مزمور 16 »8جَعَلْتُ الرَّبَّ أَمَامِي فِي كُلِّ حِينٍ، لأَنَّهُ عَنْ يَمِينِي فَلاَ أَتَزَعْزَعُ. 9لِذلِكَ فَرِحَ قَلْبِي، وَابْتَهَجَتْ رُوحِي. جَسَدِي أَيْضًا يَسْكُنُ مُطْمَئِنًّا. 10لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ. لَنْ تَدَعَ تَقِيَّكَ يَرَى فَسَادًا. 11تُعَرِّفُنِي سَبِيلَ الْحَيَاةِ. أَمَامَكَ شِبَعُ سُرُورٍ. فِي يَمِينِكَ نِعَمٌ إِلَى الأَبَدِ.«.

 

الرد

 

المشكله ان المشكك يعتقد ان الاقتباس هو فقط اقتباس حرفي اي لفظي فقط لان هذه هي خلفيته ولكن لايعرف ان الاقتباسات انواع

انواع الاقتباسات 

1 اقتباسات نصية 

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا 

ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية 

الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين 

وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين 

ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري

 

2 اقتباسات ضمنية 

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ 

وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه 

 وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام  هل هو ضمني من العبري 

 

3 اقتباسات بسيطة 

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه

 

4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه 

فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات 

وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4

مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره  

 

5  اقتباسات جزئيه 

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر 

وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس 

ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم 

 

6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر  وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل 

 

وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره 

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا

 

بالاضافه الي نوع الاقتباس ايضا فئة الاقتباس لان في يبد البشيرين النص العبري للعهد القديم والسبعينية التفسيرية ايضا فاحيانا يكون اقتباسهم من العبري واحيانا اخري من السبعينية 

 

وملخص فئات الاقتباسات 

فئة 1 

هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا 

وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي 

 لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني 

 

فئة 

هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية 

وساقسمها بنسب

  لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري 

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني 

 

فئة 3 

هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري 

وساقسمها الي 

 لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني 

 لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني 

 

فئة 4 

هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار 

وساقسم تحتها فئة اخري وهي 

 لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب 

 

فئة 

وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني  

 

فئة 6

لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

وساقسم اسفله 

 لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

 لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية 

 

باختصار شديد لوقا البشير في هذا الاقتباس ينقل نصا من ترجمة العهد القديم اليونانية ( السبعينية ) التي تمت في القرن الثالث قبل الميلادي وليس النص العبري

ولكن الاعداد في مزمور 16 اقتبسها لوقا البشير في الاعمال ثلاث مرات مرتين في الاصحاح 2 ومره في الاصحاح 13

ودراسة سريعه لهذه الاقتباسات الثلاثة 

مزمور 16: 8-11

  Psa 16:8  جعلت الرب أمامي في كل حين. لأنه عن يميني فلا أتزعزع. 

Psa 16:9  لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي أيضا يسكن مطمئنا. 

Psa 16:10  لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا. 

Psa 16:11  تعرفني سبيل الحياة. أمامك شبع سرور. في يمينك نعم إلى الأبد

Psa 16:8  שׁויתיH7737 I have set  יהוהH3068 the LORD  לנגדיH5048 before  תמידH8548 always  כיH3588 me: because  מימיניH3225 at my right hand,  בלH1077 I shall not  אמוט׃H4131 be moved.

Psa 16:9  לכןH3651 Therefore  שׂמחH8055 is glad,  לביH3820 my heart  ויגלH1523 rejoiceth:  כבודיH3519 and my glory  אףH637 also  בשׂריH1320 my flesh  ישׁכןH7931 shall rest  לבטח׃H983 in hope.

Psa 16:10  כיH3588 For  לאH3808 thou wilt not  תעזבH5800 leave  נפשׁיH5315 my soul  לשׁאולH7585 in hell;  לאH3808 neither  תתןH5414 wilt thou suffer  חסידךH2623 thine Holy One  לראותH7200 to see  שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:11  תודיעניH3045 Thou wilt show  ארחH734 me the path  חייםH2416 of life:  שׂבעH7648 fullness  שׂמחותH8057 of joy;  אתH853  פניךH6440 thy presence  נעמותH5273 pleasures  בימינךH3225 at thy right hand  נצח׃H5331 forevermore.

Psa 16:8  I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. 

Psa 16:9  Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. 

Psa 16:10  For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 

Psa 16:11  Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Psa 16:8  (15:8) προωρμην τν κριον νπιν μου δι παντς, τι κ δεξιν μο στιν, να μ σαλευθ

Psa 16:9  (15:9) δι τοτο ηφρνθη  καρδα μου, κα γαλλισατο  γλσσ μου, τι δ κα  σρξ μου κατασκηνσει π᾿ λπδι, 

Psa 16:10  (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν. 

Psa 16:11  (15:11) γνρισς μοι δος ζως· πληρσεις με εφροσνης μετ το προσπου σου, τερπντητες ν τ δεξι σου ες τλος.

Psa 16:8  I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. 

Psa 16:9  Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: 

Psa 16:10  because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 

Psa 16:11  Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.

اعمال الرسل 2: 25-28

Act 2:25  لأن داود يقول فيه: كنت أرى الرب أمامي في كل حين أنه عن يميني لكي لا أتزعزع. 

Act 2:26  لذلك سر قلبي وتهلل لساني. حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء. 

Act 2:27  لأنك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا. 

Act 2:28  عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك.

Act 2:25  δαβιδ David 1138 N-PRI  γαρ For 1063 CONJ  λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S  εις concerning 1519 PREP  αυτον him 846 P-ASM  προωρωμην I foresaw 4308 V-IMI-1S  τον the 3588 T-ASM  κυριον Lord 2962 N-ASM  ενωπιον before 1799 ADV  μου my face 3450 P-1GS  δια always 1223 PREP  παντος  3956 A-GSM  οτι for 3754 CONJ  εκ on 1537 PREP  δεξιων right hand 1188 A-GPM  μου my 3450 P-1GS  εστιν he is 2076 V-PXI-3S  ινα that 2443 CONJ  μη I should not 3361 PRT-N  σαλευθω be moved. 4531 V-APS-1S   

Act 2:26  δια Therefore 1223 PREP  τουτο  5124 D-ASN  ευφρανθη rejoice 2165 V-API-3S  η  3588 T-NSF  καρδια heart 2588 N-NSF  μου did my 3450 P-1GS  και and 2532 CONJ  ηγαλλιασατο was glad 21 V-ADI-3S  η  3588 T-NSF  γλωσσα tongue 1100 N-NSF  μου my 3450 P-1GS  ετι  2089 ADV  δε moreover 1161 CONJ  και also 2532 CONJ  η  3588 T-NSF  σαρξ flesh 4561 N-NSF  μου my 3450 P-1GS  κατασκηνωσει shall rest 2681 V-FAI-3S  επ in 1909 PREP  ελπιδι hope. 1680 N-DSF   

Act 2:27  οτι Because 3754 CONJ  ουκ thou wilt not 3756 PRT-N  εγκαταλειψεις leave 1459 V-FAI-2S  την  3588 T-ASF  ψυχην soul 5590 N-ASF  μου my 3450 P-1GS  εις in 1519 PREP  αδου hell, 86 N-GSM  ουδε neither 3761 ADV  δωσεις wilt thou suffer 1325 V-FAI-2S  τον  3588 T-ASM  οσιον Holy One 3741 A-ASM  σου thine 4675 P-2GS  ιδειν to see 1492 V-2AAN  διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF   

Act 2:28  εγνωρισας Thou hast made known 1107 V-AAI-2S  μοι to me 3427 P-1DS  οδους the ways 3598 N-APF  ζωης of life 2222 N-GSF  πληρωσεις thou shalt make me full 4137 V-FAI-2S  με  3165 P-1AS  ευφροσυνης of joy 2167 N-GSF  μετα with 3326 PREP  του  3588 T-GSN  προσωπου countenance 4383 N-GSN  σου thy. 4675 P-2GS  

Act 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 

Act 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 

Act 2:27  Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 

Act 2:28  Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

الاربع اعداد في ملخصها في العهد الجديد تميل اكثر الي السبعينية من العبري رغم تشابه مع العبري في الالفاظ والمعني مثل جعلت بدل اري وروحي بدل لساني وشبع سرور بدل سرور مع وجهك  

فهو اقتباس من السبعينية  

والسبعينية تميل الي التفسير قليلا 

فتعبير اري بدل جعلت يوضح ان المتكلم داود لا يتكلم عن نفسه ولكن عن المسيح ابنه بالجسد الذي هو معاينه الله في كل وقت 

تعبير لساني بدل من روحي اي ان ما شعر به عبر بكلمات عنه 

وايضا تملائني سرورا مع وجهك يفسر معني امامك شبع سرور اي ان وجه الرب مشبع سرور يملاء 

 

مزمور 16: 10 

Psa 16:10  لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا. 

Psa 16:10  כיH3588 For  לאH3808 thou wilt not  תעזבH5800 leave  נפשׁיH5315 my soul  לשׁאולH7585 in hell;  לאH3808 neither  תתןH5414 wilt thou suffer  חסידךH2623 thine Holy One  לראותH7200 to see  שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:10  For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 

Psa 16:10  (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν. 

Psa 16:10  because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 

 

اعمال الرسل 2: 31 

(SVD)  سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح أنه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+)  προιδων He seeing this before 4275 V-2AAP-NSM  ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S  περι of 4012 PREP  της the 3588 T-GSF  αναστασεως resurrection 386 N-GSF  του  3588 T-GSM  χριστου of Christ 5547 N-GSM  οτι that 3754 CONJ  ου was not 3756 PRT-N  κατελειφθη left 2641 V-API-3S  η  3588 T-NSF  ψυχη soul 5590 N-NSF  αυτου his 846 P-GSM  εις in 1519 PREP  αδου hell, 86 N-GSM  ουδε neither 3761 ADV  η  3588 T-NSF  σαρξ flesh 4561 N-NSF  αυτου his 846 P-GSM  ειδεν did see 1492 V-2AAI-3S  διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

(KJV)  He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم تفسير بتغيير الضمير وكلمة جسد بدل قدوس 

فهو اقتباس ضمني فيه العهد الجديد يفسر المعني 

 

 وايضا مزمور 16: 10 مع

اعمال الرسل 13: 35

(SVD)  ولذلك قال أيضا في مزمور آخر:لن تدع قدوسك يرى فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+)  διο Wherefore 1352 CONJ  και also 2532 CONJ  εν in 1722 PREP  ετερω another 2087 A-DSM  λεγει he saith 3004 V-PAI-3S  ου Thou shalt not 3756 PRT-N  δωσεις suffer 1325 V-FAI-2S  τον  3588 T-ASM  οσιον Holy One 3741 A-ASM  σου thine 4675 P-2GS  ιδειν to see. 1492 V-2AAN  διαφθοραν corruption 1312 N-ASF  

(KJV)  Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو متطابق 

فرئينا ان لوقا البشير يقتبس احيانا من السبعينية واحيانا من العبرية واحيانا يفسر المعني مع تغيير الضمير ليشرح المقصود 

وكما ذكرت سابقا في ملف قانونية سفر اعمال الرسل ان لوقا الطبيب اسلوبه في الاقتباس من العهد القديم يختلف حسب احتياج المعني 

سفر اعمال الرسل للوقا البشير

اجمالي اقتباسات الاعمال

55

فئة 1 اي العبري يتفق السبعينية مع الانجيل

20

فئة 2 اي الانجيل يتفق العبري اكثر من السبعينية

6

فئة 3 اي الانجيل يتفق مع السبعينية اكثر

5

فئة 4 اي يقدم اختلاف بسيط او تركيب

13

فئة 5 اي يقدم وسط بين العبري والسبعينية

5

فئة 6 يقدم المضمون

6

 

 ولهذا اخطأ المشكك عندما قارن النص العربي بالنص العربي فقط ولكن بمقارنة الترجمات القديمه يتضح انه لا يوجد اي تغيير

وثانيا هو باقتباسه من نص السبعينية التي تقدم نفس المعني ولكن باسلوب تفسيري فهو يميل الي توضيح المعني وليس فقط اقتباس اللفظ  

 

والمجد لله دائما