«  الرجوع   طباعة  »

اقتباسات العهد الجديد من سفر زكريا النبي



Holy_bible_1



415 زكريا 3: 2

(SVD) فقال الرب للشيطان: [لينتهرك الرب يا شيطان. لينتهرك الرب الذي اختار أورشليم. أفليس هذا شعلة منتشلة من النار؟].

(IHOT+) ויאמרH559 said יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto השׂטןH7854 Satan, יגערH1605 rebuke יהוהH3068 The LORD בך השׂטןH7854 thee, O Satan; ויגערH1605 rebuke יהוהH3068 even the LORD בך הבחרH977 that hath chosen בירושׁלםH3389 Jerusalem הלואH3808 thee: not זהH2088 this אודH181 a brand מצלH5337 plucked מאשׁ׃H784 out of the fire?

(KJV) And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

(LXX) κα επεν κριος πρς τν διβολον πιτιμσαι κριος ν σο, διβολε, κα πιτιμσαι κριος ν σο κλεξμενος τν Ιερουσαλημ· οκ δο τοτο ς δαλς ξεσπασμνος κ πυρς;

Zec 3:2 And the Lords said to the Devil,

Zec 3:3 The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire?

يهوذا 1: 9

(SVD) وأما ميخائيل رئيس الملائكة، فلما خاصم إبليس محاجا عن جسد موسى، لم يجسر أن يورد حكم افتراء، بل قال: «لينتهرك الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε Yet 1161 CONJ μιχαηλ Michael 3413 N-PRI ο with the 3588 T-NSM αρχαγγελος archangel 743 N-NSM οτε when 3753 ADV τω the 3588 T-DSM διαβολω devil 1228 A-DSM διακρινομενος contending 1252 V-PMP-NSM διελεγετο he disputed 1256 V-INI-3S περι about 4012 PREP του 3588 T-GSM μωσεως of Moses 3475 N-GSM σωματος body 4983 N-GSN ουκ not 3756 PRT-N ετολμησεν durst 5111 V-AAI-3S κρισιν accusation 2920 N-ASF επενεγκειν bring against 2018 V-2AAN βλασφημιας him a railing 988 N-GSF αλλ but 235 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S επιτιμησαι rebuke 2008 V-AAO-3S σοι thee 4671 P-2DS κυριος The Lord. 2962 N-NSM

(KJV) Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط في ترتيب الكلمات فالسبعينية لينتهر الرب انت بدل من ينتهرك الرب

فهو فئة 2



416 زكريا 8: 16

(SVD) هذه هي الأمور التي تفعلونها. ليكلم كل إنسان قريبه بالحق. اقضوا بالحق وقضاء السلام في أبوابكم.

(IHOT+) אלהH428 These הדבריםH1697 the things אשׁרH834 that תעשׂוH6213 ye shall do; דברוH1696 Speak אמתH571 the truth אישׁH376 ye every man אתH854 to רעהוH7453 his neighbor; אמתH571 of truth ומשׁפטH4941 the judgment שׁלוםH7965 and peace שׁפטוH8199 execute בשׁעריכם׃H8179 in your gates:

(KJV) These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:

(LXX) οτοι ο λγοι, ος ποισετε· λαλετε λθειαν καστος πρς τν πλησον ατο κα κρμα ερηνικν κρνατε ν τας πλαις μν

(Brenton) These are the things which ye shall do; speak truth every one with his neighbour; judge truth and peaceable judgment in your gates:

افسس 4: 25

(SVD) لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه، لأننا بعضنا أعضاء البعض.

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ αποθεμενοι putting away 659 V-2AMP-NPM το 3588 T-ASN ψευδος lying 5579 N-ASN λαλειτε speak 2980 V-PAM-2P αληθειαν truth 225 N-ASF εκαστος every man 1538 A-NSM μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSM πλησιον neighbor 4139 ADV αυτου 846 P-GSM οτι for 3754 CONJ εσμεν we are 2070 V-PXI-1P αλληλων one of another 240 C-GPM μελη members. 3196 N-NPN

(KJV) Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد

تعبير واحد فالعبري كتب وهو ايث الذي يترجم مع والسبعينية كتبت بروس الذي يترجم الي وايضا مع والعهد الجديد كتب ميتا اي مع او في وسط

فهو فئة 1ا

وهو لا يبدو في صيغته انه اقتباس ولكن لانه نص كامل فاعتبرته اقتباس



417 زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا اولا تعبير اتان في العبري خاموري في السبعينية هيبوزيجيون وهو ترجمه غير دقيقه للفظ العبري وتعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد في الاجزاء المقتبسه

العهد الجديد ايضا يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير اونون بمعني اتان ادق ترجمه للعبري عن هيبوزيجيون اي حامل اثقال بمعني حمار وايضا تعبير جحش ابن اتان بدل السبعينية جحش فقط

فهو فئة 2

مع ملاحظة ان لو قسم الاقتباس ثلاث مقاطع فيكون الاول والثاني متطابقين والثالث هو الذي يميل العهد الجديد للعبري اكثر من السبعينية

( مع وجود اجزاء في العبري والسبعينية لم يذكرها العهد الجديد مثل اهتفي ومقطع عادل ومنصور وهما موجودين في العبري والسبعينية وايضا العهد الجديد يضيف قولوا لانه يقتبس جزء اخر من اشعياء 62: 11)



418 وايضا زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

يوحنا 12: 15

(SVD) «لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N φοβου Fear 5399 V-PNM-2S θυγατερ daughter 2364 N-VSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S καθημενος sitting 2521 V-PNP-NSM επι on 1909 PREP πωλον colt 4454 N-ASM ονου an ass's. 3688 N-GSF

(KJV) Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي يقدم المعني مختصر جدا في تعبير راكبا بدل من جالسا

فهو فئة 4ا

وملاحظة ان تعبير لا تخافي يا ابنة صهيون هو يقتبسه يوحنا البشير من اشعياء 62 : 11 فهو اقتباس مركب



419 زكريا 11: 12-13

Zec 11:12 فقلت لهم: [إن حسن في أعينكم فأعطوني أجرتي وإلا فامتنعوا]. فوزنوا أجرتي ثلاثين من الفضة.

Zec 11:13 فقال لي الرب: [ألقها إلى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به]. فأخذت الثلاثين من الفضة وألقيتها إلى الفخاري في بيت الرب.

Zec 11:12 ואמרH559 And I said אליהםH413 unto אםH518 them, If טובH2896 בעיניכםH5869 ye think good, הבוH3051 give שׂכריH7939 my price; ואםH518 and if לאH3808 not, חדלוH2308 forbear. וישׁקלוH8254 So they weighed for אתH853 שׂכריH7939 my price שׁלשׁיםH7970 thirty כסף׃H3701 of silver.

Zec 11:13 ויאמרH559 said יהוהH3069 אליH413 unto השׁליכהוH7993 me, Cast אלH413 it unto היוצרH3335 the potter: אדרH145 a goodly היקרH3366 price אשׁרH834 that יקרתיH3365 I was prised at מעליהםH5921 of ואקחהH3947 them. And I took שׁלשׁיםH7970 the thirty הכסףH3701 of silver, ואשׁליךH7993 and cast אתוH853 ביתH1004 in the house יהוהH3069 אלH413 them to היוצר׃H3335 the potter

Zec 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

Zec 11:12 κα ρ πρς ατος Ε καλν νπιον μν στιν, δτε στσαντες τν μισθν μου πεπασθε· κα στησαν τν μισθν μου τρικοντα ργυρος.

Zec 11:13 κα επεν κριος πρς με Κθες ατος ες τ χωνευτριον, κα σκψαι ε δκιμν στιν, ν τρπον δοκιμσθην πρ ατν. κα λαβον τος τρικοντα ργυρος κα νβαλον ατος ες τν οκον κυρου ες τ χωνευτριον.

Zec 11:12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.

متي 27: 9-10

Mat 27:9 حينئذ تم ما قيل بإرميا النبي: «وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني إسرائيل

Mat 27:10 وأعطوها عن حقل الفخاري كما أمرني الرب».

Mat 27:9 τοτε Then 5119 ADV επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S το that 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ιερεμιου Jeremiah 2408 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN και And 2532 CONJ ελαβον V-2AAI-1S 2983 V-2AAI-3P 2980 τα that 3588 T-APN τριακοντα thirty 5144 A-NUI αργυρια pieces of silver 694 N-APN την that 3588 T-ASF τιμην price 5092 N-ASF του that 3588 T-GSM τετιμημενου of him that was valued 5091 V-RPP-GSM ον whom 3739 R-ASM ετιμησαντο of him that was valued 5091 V-AMI-3P απο they of 575 PREP υιων the children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

Mat 27:10 και And 2532 CONJ εδωκαν gave 1325 V-AAI-3P αυτα them 846 P-APN εις for 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αγρον field 68 N-ASM του 3588 T-GSM κεραμεως potter's 2763 N-GSM καθα as 2505 ADV συνεταξεν appointed 4929 V-AAI-3S μοι me 3427 P-1DS κυριος the Lord. 2962 N-NSM

Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

هذا الاقتباس هو ليس اقتباس نصي ولكن فقط متي البشير ياخذ المضمون من مقاطع صغيره

ونلاحظ عدة اختلافات بين العبري والسبعينية واهمهم ان العبري يقول الفخاري ولكن السبعينية تقول فرن وهو معني بعيد الي حد ما

والعهد الجديد ياخذ تعبير حقل الفخاري وليس الفرن

فهو اقرب ما يكون الي فئة 2ب

مع ملاحظة ان هذا اقتباس ضمني مركب بين زكريا 11: 12-13 و ارميا 18: 2-3 وقد ذكرته سابقا في اقتباس رقم 369

وملحوظه اخري ان هذا الاقتباس افردت له ملف مستقل وهو الرد علي شبهة اختلاف قصة موت يهوذا



420 زكريا 12: 10

(SVD) [وأفيض على بيت داود وعلى سكان أورشليم روح النعمة والتضرعات فينظرون إلي الذي طعنوه وينوحون عليه كنائح على وحيد له ويكونون في مرارة عليه كمن هو في مرارة على بكره.

(IHOT+) ושׁפכתיH8210 And I will pour עלH5921 upon ביתH1004 the house דוידH1732 of David, ועלH5921 and upon יושׁבH3427 the inhabitants ירושׁלםH3389 of Jerusalem, רוחH7307 the spirit חןH2580 of grace ותחנוניםH8469 and of supplications: והביטוH5027 and they shall look אליH413 upon אתH853 אשׁרH834 me whom דקרוH1856 they have pierced, וספדוH5594 and they shall mourn עליוH5921 for כמספדH5594 עלH5921 for היחידH3173 only והמרH4843 and shall be in bitterness עליוH5921 for כהמרH4843 him, as one that is in bitterness עלH5921 for הבכור׃H1060 firstborn.

الترجمه الانجليزي غير دقيقه ولكن العربي ادق فالعبري لا يقول ينظرون اليا ولكن الي الذي

(KJV) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

(LXX) κα κχε π τν οκον Δαυιδ κα π τος κατοικοντας Ιερουσαλημ πνεμα χριτος κα οκτιρμο, κα πιβλψονται πρς με νθ᾿ ν κατωρχσαντο κα κψονται π᾿ ατν κοπετν ς π᾿ γαπητν κα δυνηθσονται δνην ς π πρωτοτκ.

(Brenton) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.

يوحنا 19: 37

(SVD) وأيضا يقول كتاب آخر: «سينظرون إلى الذي طعنوه».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ετερα another 2087 A-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3S οψονται They shall look 3700 V-FDI-3P εις on 1519 PREP ον him whom 3739 R-ASM εξεκεντησαν they pierced. 1574 V-AAI-3P

(KJV) And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

العبري يتفق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا مع السبعينية في تعبير طعنوه بدل من سخروا منه

وايضا العهد الجديد يختلف عن السبعينية في تعبير سينظروه ( اوفونتاي بدل من ايبيبلفونتي )

فهو فئة 2



421 ايضا زكريا 12: 10 مع

رؤيا 1: 7

(SVD) هوذا يأتي مع السحاب، وستنظره كل عين، والذين طعنوه، وينوح عليه جميع قبائل الأرض. نعم آمين.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ερχεται he cometh 2064 V-PNI-3S μετα with 3326 PREP των of the 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF και and 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S αυτον him 846 P-ASM πας every 3956 A-NSM οφθαλμος eye 3788 N-NSM και and 2532 CONJ οιτινες they which 3748 R-NPM αυτον him 846 P-ASM εξεκεντησαν pierced 1574 V-AAI-3P και and 2532 CONJ κοψονται shall wail 2875 V-FDI-3P επ because of 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM πασαι all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF φυλαι kindreds 5443 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF ναι Even so 3483 PRT αμην Amen. 281 HEB

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

العبري يتشابه مع العهد الجديد اكثر من السبعينية التي كتبت بدل من طعنوه سخروا منه

فهو فئة 2ا

مع ملاحظة انه نفس السياق والتعبير ولهذا اعتبرته اقتباس



422 زكريا 13: 7

(SVD) [استيقظ يا سيف على راعي وعلى رجل رفقتي يقول رب الجنود. اضرب الراعي فتتشتت الغنم وأرد يدي على الصغار.

(IHOT+) חרבH2719 O sword, עוריH5782 Awake, עלH5921 against רעיH7473 ועלH5921 and against גברH1397 the man עמיתיH5997 my fellow, נאםH5002 saith יהוהH3069 צבאותH6635 of hosts: הךH5221 smite אתH853 הרעהH7462 my shepherd, ותפוציןH6327 shall be scattered: הצאןH6629 and the sheep והשׁבתיH7725 and I will turn ידיH3027 mine hand עלH5921 upon הצערים׃H6819 the little ones.

(KJV) Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.

(LXX) ομφαα, ξεγρθητι π τος ποιμνας μου κα π᾿ νδρα πολτην μου, λγει κριος παντοκρτωρ· πατξατε τος ποιμνας κα κσπσατε τ πρβατα, κα πξω τν χερ μου π τος ποιμνας.

(Brenton) Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones.

متي 26: 31

(SVD) حينئذ قال لهم يسوع: «كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παντες All 3956 A-NPM υμεις ye 5210 P-2NP σκανδαλισθησεσθε shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because 1722 PREP εμοι of me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη 3778 D-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον of the 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered abroad 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep 4263 N-NPN της 3588 T-GSF ποιμνης flock. 4167 N-GSF

(KJV) Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اضافة العهد الجديد في تعبير خراف الرعية بدل من الخراف فقط

العبري والعهد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2ا



423 وايضا زكريا 13: 7 مع

مرقس 14: 27

(SVD) وقال لهم يسوع: «إن كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد الخراف.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι for 3754 CONJ παντες All 3956 A-NPM σκανδαλισθησεσθε ye shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because of 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη , 3778 D-DSF οτι 3754 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep. 4263 N-NPN

(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered

مرقس البشير لم يكتب اضافة متي البشير في تعبير خراف الرعيه ولكن كتب مثل العبري الخراف فقط

العبري يتفق مع العهد الجديد

والعبري والعهد الجديد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2



والمجد لله دائما