اقتباسات العهد الجديد من سفر اشعياء الجزء الاول
Holy_bible_1
290 اشعياء 1: 9
(SVD) لولا أن رب الجنود أبقى لنا بقية صغيرة لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة.
(IHOT+) לוליH3884 Except יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts הותירH3498 had left לנו שׂרידH8300 remnant, כמעטH4592 unto us a very small כסדםH5467 as Sodom, היינוH1961 we should have been לעמרהH6017 unto Gomorrah. דמינו׃H1819 we should have been like
تعبير بقية ( ساريد ) ايضا يعني نسل واستخدم بمعني ذلك
(KJV) Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
(LXX) καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
(Brenton) And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha.
رومية 9: 29
(SVD) وكما سبق إشعياء فقال: «لولا أن رب الجنود أبقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ καθως as 2531 ADV προειρηκεν said before 4280 V-RAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ει 1487 COND μη 3361 PRT-N κυριος the Lord 2962 N-NSM σαβαωθ of Sabaoth 4519 HEB εγκατελιπεν had left 1459 V-2AAI-3S ημιν us 2254 P-1DP σπερμα a seed 4690 N-ASN ως as 5613 ADV σοδομα Sodom 4670 N-NPN αν 302 PRT εγενηθημεν we had been 1096 V-AOI-1P και and 2532 CONJ ως unto 5613 ADV γομορρα Gomorrah 1116 N-NSF αν 302 PRT ωμοιωθημεν been made like. 3666 V-API-1P
(KJV) And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير بقية صغيره التي تفهم بمعني نسل ولكن ليست لفظا
السبعينية تتفق مع العهد الجديد
فهو فئة 3
291 اشعياء 6: 9-10
Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.
Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».
Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive
Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.
Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Isa 6:9 καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
Isa 6:10 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.
Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
متي 13: 14 -15
Mat 13:14 فقد تمت فيهم نبوة إشعياء: تسمعون سمعا ولا تفهمون ومبصرين تبصرون ولا تنظرون.
Mat 13:15 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.
Mat 13:14 και And 2532 CONJ αναπληρουται is fulfilled 378 V-PPI-3S επ in 1909 PREP αυτοις them 846 P-DPM η the 3588 T-NSF προφητεια prophecy 4394 N-NSF ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF ακοη By hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N ιδητε perceive. 1492 V-2AAS-2P
Mat 13:15 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η 3588 T-NSF καρδια with heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people's 2992 N-GSM τουτου this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them 846 P-GPM εκαμμυσαν they have closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια 2588 N-DSF συνωσιν should understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal 2390 V-ADS-1S αυτους . 846 P-APM
Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا لفظ ايتون و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر
فهو فئة 3ا
292 ايضا اشعياء 6: 9-10 مع
مرقس 4: 12
(SVD) لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم».
(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεπωσιν they may see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N ιδωσιν perceive 1492 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM ακουωσιν they may hear 191 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N συνιωσιν understand 4920 V-PAS-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV επιστρεψωσιν they should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ αφεθη should be forgiven 863 V-APS-3S αυτοις them 846 P-DPM τα 3588 T-NPN αμαρτηματα sins. 265 N-NPN
(KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them
العبري يتفق مع العهد الجديد في الضمائر والتصريف ولكن يختلف في الترتيب
السبعينية تختلف في تصريف الكلمات وتختلف في الترتيب
فهو فئة 2ا
( مع ملاحظة ان اخر جزء هو يفسر معني يرجعوا فاشفيهم بان معني الشفاء هو مغفرة الخطية بعد رجوعهم وتوبتهم )
293 وايضا اشعياء 6: 9
Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.
Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive
Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
Isa 6:9 καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.
لوقا 8: 10
(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.
(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P
(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
العبري يتفق في بعض الكلمات مع العهد الجديد وبعض التصريفات ولكن يختلف في بدل لا يعرفون لا يبصرون
السبعينية تختلف في الضمائر وفي المعاني مع العهد الجديد . فالعهد الجديد في هذا الاقتباس يقدم فقط المعني او المضمون
فهو فئة 6
294 وايضا اشعياء 6: 10
Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».
Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.
Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Isa 6:10 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.
(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P
(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي
والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وفي الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي
فهو فئة 6
295 ايضا اشعياء 6: 9-10 مع
اعمال الرسل 28: 26-27
Act 28:26 قائلا: اذهب إلى هذا الشعب وقل: ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون.
Act 28:27 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا وأعينهم أغمضوها. لئلا يبصروا بأعينهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.
Act 28:26 λεγον Saying 3004 V-PAP-NSN πορευθητι Go 4198 V-AOM-2S προς unto 4314 PREP τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM και and, 2532 CONJ ειπε say 2036 V-2AAM-2S ακοη Hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη , 3361 PRT-N ιδητε perceive 1492 V-2AAS-2P
Act 28:27 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM τουτου of this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν their ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them, 846 P-GPM εκαμμυσαν have they closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις with eyes 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια with heart 2588 N-DSF συνωσιν understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal. 2390 V-ADS-1S αυτους 846 P-APM
Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاول اذهب وقل لهذا الشعب هو مختلف في السبعينية اما بقية الاقتباس يتفق
و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر
فهو فئة 3ا
296 اشعياء 7: 14
(SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».
(IHOT+) לכןH3651 Therefore יתןH5414 shall give אדניH136 the Lord הואH1931 himself לכם אותH226 you a sign; הנהH2009 Behold, העלמהH5959 a virgin הרהH2030 וילדתH3205 and bear בןH1121 a son, וקראתH7121 and shall call שׁמוH8034 his name עמנו אל׃H6005 Immanuel.
الكلمه في العبري كلمتين عمانو ئيل
(KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(LXX) διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
متي 1: 23
(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).
(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM
(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ضمير تدعو
العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا نفس الضمير
والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ضمير يدعون
فهو فئة 1ا
( ملحوظه هذا الاقتباس افرد له ملف كامل لشرح لغوياته تفصيلا )
وتعبير الله معنا وهو بقية اقتباس متي البشير في الاقتباس التالي
297 اشعياء 8: 8
(SVD) ويندفق إلى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق. ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل».
(IHOT+) וחלףH2498 And he shall pass ביהודהH3063 through Judah; שׁטףH7857 he shall overflow ועברH5674 and go over, עדH5704 to צוארH6677 the neck; יגיעH5060 he shall reach והיהH1961 מטותH4298 and the stretching out כנפיוH3671 of his wings מלאH4393 shall fill רחבH7341 the breadth ארצךH776 of thy land, עמנו אל׃H6005 O Immanuel.
(KJV) And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
(LXX) καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός.
(Brenton) and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us.
وايضا
298 اشعياء 8: 10
(SVD) تشاوروا مشورة فتبطل. تكلموا كلمة فلا تقوم. لأن الله معنا.
(IHOT+) עצוH5779 עצהH6098 ותפרH6565 and it shall come to naught; דברוH1696 speak דברH1697 the word, ולאH3808 and it shall not יקוםH6965 stand: כיH3588 for עמנוH5973 with us. אל׃H410 God
(KJV) Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
ايضا الكلمه هنا من مقطعين وهما عمانو ئيل
(LXX) καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει κύριος, καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν, ὅτι μεθ᾿ ἡμῶν κύριος ὁ θεός.
(Brenton) And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us.
الترجمه الدقيقه لليوناني هي الرب الاله معنا
مع متي 1: 23
(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).
(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM
(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
اولا اشعياء 8: 8 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
ثانيا اشعياء 8: 10 العبري يختلف في لقب الرب مع السبعينية ولكنه يتفق مع العهد الجديد
فهو فئة 2
299 اشعياء 8: 12-13
Isa 8:12 «لا تقولوا: فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا.
Isa 8:13 قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم.
Isa 8:12 לאH3808 ye not, תאמרוןH559 Say קשׁרH7195 A confederacy, לכלH3605 to all אשׁרH834 whom יאמרH559 shall say, העםH5971 people הזהH2088 this קשׁרH7195 A confederacy; ואתH853 מוראוH4172 ye their fear, לאH3808 neither תיראוH3372 fear ולאH3808 nor תעריצו׃H6206 be afraid.
Isa 8:13 אתH853 יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts אתוH853 תקדישׁוH6942 Sanctify והואH1931 himself; and him מוראכםH4172 your fear, והואH1931 and him מערצכם׃H6206 your dread.
Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
Isa 8:12 Μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστιν· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε·
Isa 8:13 κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
Isa 8:12 Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed.
Isa 8:13 Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear.
بطرس الاولي 3: 14-15
1Pe 3:14 ولكن وإن تألمتم من أجل البر فطوباكم. وأما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا،
1Pe 3:15 بل قدسوا الرب الإله في قلوبكم، مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف،
1Pe 3:14 αλλ But 235 CONJ ει if 1487 COND και and 2532 CONJ πασχοιτε ye suffer 3958 V-PAO-2P δια for righteousness' sake 1223 PREP δικαιοσυνην 1343 N-ASF μακαριοι happy 3107 A-NPM τον 3588 T-ASM δε and 1161 CONJ φοβον terror 5401 N-ASM αυτων of their 846 P-GPM μη 3361 PRT-N φοβηθητε be not afraid 5399 V-AOM-2P μηδε neither 3366 CONJ ταραχθητε be troubled. 5015 V-APS-2P
1Pe 3:15 κυριον the Lord 2962 N-ASM δε But 1161 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM αγιασατε sanctify 37 V-AAM-2P εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF καρδιαις hearts 2588 N-DPF υμων your 5216 P-2GP ετοιμοι ready 2092 A-NPM δε and 1161 CONJ αει always 104 ADV προς to an answer 4314 PREP απολογιαν 627 N-ASF παντι to every man 3956 A-DSM τω 3588 T-DSM αιτουντι that asketh 154 V-PAP-DSM υμας you 5209 P-2AP λογον a reason 3056 N-ASM περι of 4012 PREP της 3588 T-GSF εν that is in 1722 PREP υμιν you 5213 P-2DP ελπιδος hope 1680 N-GSF μετα with 3326 PREP πραυτητος meekness 4240 N-GSF και and 2532 CONJ φοβου fear. 5401 N-GSM
1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
الاقتباس مقطعين
الاول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
الثاني العبري قال رب الجنود والسبعينية الرب والعهد الجديد الرب الاله
فهو فئة 5
300 اشعياء 8: 14
(SVD) ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي إسرائيل وفخا وشركا لسكان أورشليم.
(IHOT+) והיהH1961 And he shall be למקדשׁH4720 for a sanctuary; ולאבןH68 but for a stone נגףH5063 of stumbling ולצורH6697 and for a rock מכשׁולH4383 of offense לשׁניH8147 to both בתיH1004 the houses ישׂראלH3478 of Israel, לפחH6341 for a gin ולמוקשׁH4170 and for a snare ליושׁבH3427 to the inhabitants ירושׁלם׃H3389 of Jerusalem.
(KJV) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
(LXX) καὶ ἐὰν ἐπ᾿ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ.
(Brenton) And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.
رومية 9: 33
(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».
(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S
(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير
فهو فئة 2
ملاحظة : ان الجزء الاول من الاقتباس الغير موجود في اشعياء 8: 14 سياتي في اشعياء 28: 16 الذي يكمله
301 وايضا اشعياء 8: 14 مع
بطرس الاولي 2: 8
(SVD) وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة، الأمر الذي جعلوا له.
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λιθος a stone 3037 N-NSM προσκομματος of stumbling 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετρα a rock 4073 N-NSF σκανδαλου of offense, 4625 N-GSN οι which 3739 R-NPM προσκοπτουσιν stumble 4350 V-PAI-3P τω at the 3588 T-DSM λογω word 3056 N-DSM απειθουντες being disobedient 544 V-PAP-NPM εις whereunto 1519 PREP ο 3739 R-ASN και also 2532 CONJ ετεθησαν they were appointed. 5087 V-API-3P
(KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير
فهو فئة 2
302 اشعياء 8: 17-18
Isa 8:17 فأصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وأنتظره.
Isa 8:18 هئنذا والأولاد الذين أعطانيهم الرب آيات وعجائب في إسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون.
Isa 8:17 וחכיתיH2442 And I will wait ליהוהH3068 upon the LORD, המסתירH5641 that hideth פניוH6440 his face מביתH1004 from the house יעקבH3290 of Jacob, וקויתי׃H6960 and I will look
Isa 8:18 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I והילדיםH3206 and the children אשׁרH834 whom נתןH5414 hath given לי יהוהH3068 the LORD לאתותH226 me for signs ולמופתיםH4159 and for wonders בישׂראלH3478 in Israel מעםH5973 from יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts, השׁכןH7931 which dwelleth בהרH2022 in mount ציון׃H6726 Zion.
Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
Isa 8:17 καὶ ἐρεῖ Μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ᾿ αὐτῷ.
Isa 8:18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός, καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων.
Isa 8:17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him.
Isa 8:18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion.
عبرانيين 2: 13
(SVD) وأيضا: «أنا أكون متوكلا عليه». وأيضا: «ها أنا والأولاد الذين أعطانيهم الله».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will put my trust 2071 V-FXI-1S πεποιθως 3982 V-2RAP-NSM επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS και and 2532 CONJ τα the 3588 T-NPN παιδια children 3813 N-NPN α which 3739 R-APN μοι me 3427 P-1DS εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM
(KJV) And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
الاقتباس الاول
العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية فهو يقول انتظره وليس اثق به
والعبري ايضا يختلف مع العهد الجديد في انتظره وليس اكون واضعا اتكالي عليه
والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في هذا التعبير ولكن تقدم المضمون
فهو فئة 6ب
والجزء الثاني من الاقتباس
العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير الرب بدل من الله
فهو فئة 3
303 اشعياء 9: 1-2
Isa 9:1 ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما أهان الزمان الأول أرض زبولون وأرض نفتالي يكرم الأخير طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم.
Isa 9:2 الشعب السالك في الظلمة أبصر نورا عظيما. الجالسون في أرض ظلال الموت أشرق عليهم نور.
Isa 9:1 כיH3588 Nevertheless לאH3808 not מועףH4155 the dimness לאשׁרH834 such as מוצקH4164 in her vexation, לה כעתH6256 when הראשׁוןH7223 at the first הקלH7043 he lightly afflicted ארצהH776 the land זבלוןH2074 of Zebulun וארצהH776 and the land נפתליH5321 of Naphtali, והאחרוןH314 and afterward הכבידH3513 did more grievously afflict דרךH1870 the way היםH3220 of the sea, עברH5676 beyond הירדןH3383 Jordan, גלילH1551 in Galilee הגוים׃H1471 of the nations.
Isa 9:2 העםH5971 The people ההלכיםH1980 that walked בחשׁךH2822 in darkness ראוH7200 have seen אורH216 light: גדולH1419 a great ישׁביH3427 they that dwell בארץH776 in the land צלמותH6757 of the shadow of death, אורH216 them hath the light נגהH5050 shined. עליהם׃H5921 upon
Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Isa 9:1 (8:23) καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ. Τοῦτο πρῶτον ποίει, ταχὺ ποίει, χώρα Ζαβουλων, ἡ γῆ Νεφθαλιμ ὁδὸν θαλάσσης καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τὴν παραλίαν κατοικοῦντες καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, τὰ μέρη τῆς Ιουδαίας.
Isa 9:2 (9:1) ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ᾿ ὑμᾶς.
Isa 9:1 Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles.
Isa 9:2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.
متي 4: 15-16
Mat 4:15 «أرض زبولون وأرض نفتاليم طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم-
Mat 4:16 الشعب الجالس في ظلمة أبصر نورا عظيما والجالسون في كورة الموت وظلاله أشرق عليهم نور».
Mat 4:15 γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 ζαβουλων of Zebulun 2194 N-PRI και and 2532 CONJ γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 νεφθαλειμ of Naphtali, 3508 N-PRI οδον the way 3598 N-ASF θαλασσης of the sea 2281 N-GSF περαν beyond 4008 ADV του of the 3588 T-GSM ιορδανου Jordan 2446 N-GSM γαλιλαια N-VSF 1056 N-NSF 1050 των of the 3588 T-GPN εθνων Gentiles. 1484 N-GPN
Mat 4:16 ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ο which 3588 T-NSM καθημενος sat 2521 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP σκοτει darkness 4655 N-DSN ειδε saw 1492 V-2AAI-3S φως light 5457 N-ASN μεγα great 3173 A-ASN και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPM καθημενοις to them which sat 2521 V-PNP-DPM εν in 1722 PREP χωρα the region 5561 N-DSF και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF θανατου of death 2288 N-GSM φως light 5457 N-NSN ανετειλεν is sprung up 393 V-AAI-3S αυτοις . 846 P-DPM
Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
العبري يختلف في عد\ة مقاطع وكلمات مع السبعينية ولكن العبري يتفق مع العهد الجديد الذي ايضا يختلف كثيرا عن السبعينية
304 اشعياء 10: 22-23
Isa 10:22 لأنه وإن كان شعبك يا إسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه. قد قضي بفناء فائض بالعدل.
Isa 10:23 لأن السيد رب الجنود يصنع فناء وقضاء في كل الأرض.
Isa 10:22 כיH3588 For אםH518 though יהיהH1961 be עמךH5971 thy people ישׂראלH3478 Israel כחולH2344 as the sand היםH3220 of the sea, שׁארH7605 a remnant ישׁובH7725 of them shall return: בו כליוןH3631 the consumption חרוץH2782 decreed שׁוטףH7857 shall overflow צדקה׃H6666 with righteousness.
Isa 10:23 כיH3588 For כלהH3617 a consumption, ונחרצהH2782 even determined, אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD צבאותH6635 of hosts עשׂהH6213 shall make בקרבH7130 in the midst כלH3605 of all הארץ׃H776 the land.
Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
Isa 10:22 καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται· λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ,
Isa 10:23 ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ.
Isa 10:22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
Isa 10:23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.
( ترجمة السبعينية الانجليزي غير دقيقه في ترجمة ثيؤس الي الرب )
رومية 9: 27-28
Rom 9:27 وإشعياء يصرخ من جهة إسرائيل: «وإن كان عدد بني إسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.
Rom 9:28 لأنه متمم أمر وقاض بالبر. لأن الرب يصنع أمرا مقضيا به على الأرض».
Rom 9:27 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε also 1161 CONJ κραζει crieth 2896 V-PAI-3S υπερ concerning 5228 PREP του the 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI εαν Though 1437 COND η be 5600 V-PXS-3S ο of the 3588 T-NSM αριθμος number 706 N-NSM των the 3588 T-GPM υιων children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI ως as 5613 ADV η of the 3588 T-NSF αμμος sand 285 N-NSF της 3588 T-GSF θαλασσης sea 2281 N-GSF το 3588 T-NSN καταλειμμα a remnant 2640 N-NSN σωθησεται shall be saved, 4982 V-FPI-3S
Rom 9:28 λογον the work 3056 N-ASM γαρ For 1063 CONJ συντελων he will finish 4931 V-PAP-NSM και and 2532 CONJ συντεμνων cut short 4932 V-PAP-NSM εν in 1722 PREP δικαιοσυνη righteousness 1343 N-DSF οτι because 3754 CONJ λογον work 3056 N-ASM συντετμημενον a short 4932 V-RPP-ASM ποιησει make 4160 V-FAI-3S κυριος will the Lord 2962 N-NSM επι upon 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF
Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
بين العبري والسبعينية والعهد الجديد يوجد عدة اختلافات في هذا الاقتباس ولكن الثلاثه يقدمون نفس المضمون
فهو فئة 5
305 اشعياء 11: 10
(SVD) ويكون في ذلك اليوم أن أصل يسى القائم راية للشعوب إياه تطلب الأمم ويكون محله مجدا.
(IHOT+) והיהH1961 there shall be ביוםH3117 day ההואH1931 And in that שׁרשׁH8328 a root ישׁיH3448 of Jesse, אשׁרH834 which עמדH5975 shall stand לנסH5251 for an ensign עמיםH5971 of the people; אליוH413 to גויםH1471 it shall the Gentiles ידרשׁוH1875 seek: והיתהH1961 shall be מנחתוH4496 and his rest כבוד׃H3519 glorious.
(KJV) And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.
(LXX) Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾿ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν, καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή.
(Brenton) And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious.
رومية 15: 12
(SVD) وأيضا يقول إشعياء: «سيكون أصل يسى والقائم ليسود على الأمم. عليه سيكون رجاء الأمم».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ησαιας Isaiah 2268 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εσται There shall be 2071 V-FXI-3S η 3588 T-NSF ριζα a root 4491 N-NSF του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ανισταμενος he that shall rise 450 V-PMP-NSM αρχειν to reign over 757 V-PAN εθνων the Gentiles 1484 N-GPN επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT
(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
السبعينية تتفق مع العهد الجديد ويختلفان قليلا مع العبري في تعبيرات مثل راية وتطلب بدل من يسود ورجاء
فهو فئة 3
306 اشعياء 13: 10
(SVD) فإن نجوم السماوات وجبابرتها لا تبرز نورها. تظلم الشمس عند طلوعها والقمر لا يلمع بضوئه.
(IHOT+) כיH3588 For כוכביH3556 the stars השׁמיםH8064 of heaven וכסיליהםH3685 and the constellations לאH3808 thereof shall not יהלוH1984 give אורםH216 their light: חשׁךH2821 shall be darkened השׁמשׁH8121 the sun בצאתוH3318 in his going forth, וירחH3394 and the moon לאH3808 shall not יגיהH5050 to shine. אורו׃H216 cause her light
(KJV) For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
(LXX) οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς.
(Brenton) For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light.
متي 24: 29
(SVD) «وللوقت بعد ضيق تلك الأيام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضوءه والنجوم تسقط من السماء وقوات السماوات تتزعزع.
(G-NT-TR (Steph)+) ευθεως Immediately 2112 ADV δε 1161 CONJ μετα after 3326 PREP την the 3588 T-ASF θλιψιν tribulation 2347 N-ASF των shall the 3588 T-GPF ημερων days 2250 N-GPF εκεινων of those 1565 D-GPF ο the 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM σκοτισθησεται be darkened 4654 V-FPI-3S και and 2532 CONJ η the 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF ου shall not 3756 PRT-N δωσει give 1325 V-FAI-3S το the 3588 T-ASN φεγγος light 5338 N-ASN αυτης 846 P-GSF και and 2532 CONJ οι of the 3588 T-NPM αστερες stars 792 N-NPM πεσουνται shall fall 4098 V-FNI-3P απο from 575 PREP του 3588 T-GSM ουρανου heaven 3772 N-GSM και and 2532 CONJ αι 3588 T-NPF δυναμεις powers 1411 N-NPF των 3588 T-GPM ουρανων heavens 3772 N-GPM σαλευθησονται shall be shaken. 4531 V-FPI-3P
(KJV) Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
اولا هذا اقتباس الي حد ما لان الرب يسوع واشعياء يتكلمون عن الضيقه قبل مجيئ الرب الثاني
العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع السبعينية في المقطع الاول
فهو فئة 2
307 ايضا اشعياء 13: 10 مع
مرقس 13: 24
(SVD) «وأما في تلك الأيام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه
(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ εν in 1722 PREP εκειναις those 1565 D-DPF ταις the 3588 T-DPF ημεραις days 2250 N-DPF μετα after 3326 PREP την the 3588 T-ASF θλιψιν tribulation 2347 N-ASF εκεινην that 1565 D-ASF ο 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM σκοτισθησεται shall be darkened 4654 V-FPI-3S και and 2532 CONJ η 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF ου shall not 3756 PRT-N δωσει give 1325 V-FAI-3S το 3588 T-ASN φεγγος light 5338 N-ASN αυτης . 846 P-GSF
(KJV) But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
كما قلت سابقا هذا اقتباس الي حد ما لان الرب يسوع واشعياء يتكلمون عن الضيقه قبل مجيئ الرب الثاني
العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع السبعينية في المقطع الاول
فهو فئة 2
308 اشعياء 22: 13
(SVD) فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم أكل لحم وشرب خمر! «لنأكل ونشرب لأننا غدا نموت».
(IHOT+) והנהH2009 And behold שׂשׂוןH8342 joy ושׂמחהH8057 and gladness, הרגH2026 slaying בקרH1241 oxen, ושׁחטH7819 and killing צאןH6629 sheep, אכלH398 eating בשׂרH1320 flesh, ושׁתותH8354 and drinking ייןH3196 wine: אכולH398 let us eat ושׁתוH8354 and drink; כיH3588 for מחרH4279 tomorrow נמות׃H4191 we shall die.
(KJV) And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
(LXX) αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
(Brenton) but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
كورنثوس الاولي 15: 32
(SVD) إن كنت كإنسان قد حاربت وحوشا في أفسس فما المنفعة لي؟ إن كان الأموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لأننا غدا نموت!
(G-NT-TR (Steph)+) ει If 1487 COND κατα after the manner 2596 PREP ανθρωπον of men 444 N-ASM εθηριομαχησα I have fought with beasts 2341 V-AAI-1S εν at 1722 PREP εφεσω Ephesus 2181 N-DSF τι what 5101 I-NSN μοι it me 3427 P-1DS το 3588 T-NSN οφελος advantageth 3786 N-NSN ει if 1487 COND νεκροι the dead 3498 A-NPM ουκ not 3756 PRT-N εγειρονται rise 1453 V-PPI-3P φαγωμεν let us eat 5315 V-2AAS-1P και and 2532 CONJ πιωμεν drink 4095 V-2AAS-1P αυριον tomorrow 839 ADV γαρ for 1063 CONJ αποθνησκομεν we die. 599 V-PAI-1P
(KJV) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
309 اشعياء 25: 8
(SVD) يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.
( ملحوظه الترجمه العربي غير دقيقه في كلمة ابد لان الكلمة العبري تعني غلبة )
(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken
(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
(LXX) κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.
كورنثوس الاولي 15: 54
(SVD) ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة: «ابتلع الموت إلى غلبة».
(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε So 1161 CONJ το the 3588 T-NSN φθαρτον corruptible 5349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αφθαρσιαν incorruption 861 N-ASF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN θνητον mortal 2349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αθανασιαν immortality 110 N-ASF τοτε then 5119 ADV γενησεται shall be brought to pass 1096 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM κατεποθη is swallowed up 2666 V-API-3S ο 3588 T-NSM θανατος Death 2288 N-NSM εις in 1519 PREP νικος victory. 3534 N-ASN
(KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا في التعبير مع السبعينية
فهو فئة 2
310 اشعياء 25: 8
يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.
(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken
(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
(LXX) κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν.
(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.
رؤيا 7: 17
(SVD) لأن الحمل الذي في وسط العرش يرعاهم، ويقتادهم إلى ينابيع ماء حية، ويمسح الله كل دمعة من عيونهم».
(G-NT-TR (Steph)+) οτι For 3754 CONJ το the 3588 T-NSN αρνιον Lamb 721 N-NSN το which 3588 T-NSN αναμεσον is in 303 PREP του the 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM ποιμανει shall feed 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM και and 2532 CONJ οδηγησει shall lead 3594 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM επι unto 1909 PREP ζωσας living 2198 V-PAP-APF πηγας fountains 4077 N-APF υδατων of waters 5204 N-GPN και and 2532 CONJ εξαλειψει shall wipe away 1813 V-FAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος throne 2362 N-GSM παν all 3956 A-ASN δακρυον tears 1144 N-ASN απο from 575 PREP των the 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων them. 846 P-GPM
(KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يمسح بدل من ينزع وايضا التصريف يمسح بدل من نزع في الماضي
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الرب الاله بدل من الله وايضا وجوههم بدل من عيونهم
السبعينية تختلف عن العهد الجديد في الضمير وايضا في التركيب اللغوي وايضا في تعبير وجوههم بدل من عيونهم
فهو فئة 2ا
311 اشعياء 27: 9
(SVD) لذلك بهذا يكفر إثم يعقوب. وهذا كل الثمر نزع خطيته: في جعله كل حجارة المذبح كحجارة كلس مكسرة. لا تقوم السواري ولا الشمسات.
(IHOT+) לכןH3651 therefore בזאתH2063 By this יכפרH3722 be purged; עוןH5771 shall the iniquity יעקבH3290 of Jacob וזהH2088 and this כלH3605 all פריH6529 the fruit הסרH5493 to take away חטאתוH2403 his sin; בשׂומוH7760 when he maketh כלH3605 all אבניH68 the stones מזבחH4196 of the altar כאבניH68 as chalkstones גרH1615 as chalkstones מנפצותH5310 that are beaten in sunder, לאH3808 shall not יקמוH6965 stand up. אשׁריםH842 the groves וחמנים׃H2553 and images
(KJV) By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
(LXX) διὰ τοῦτο ἀφαιρεθήσεται ἡ ἀνομία Ιακωβ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ εὐλογία αὐτοῦ, ὅταν ἀφέλωμαι αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν, ὅταν θῶσιν πάντας τοὺς λίθους τῶν βωμῶν κατακεκομμένους ὡς κονίαν λεπτήν· καὶ οὐ μὴ μείνῃ τὰ δένδρα αὐτῶν, καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ἐκκεκομμένα ὥσπερ δρυμὸς μακράν.
(Brenton) Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off.
رومية 11: 27
(SVD) وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم».
(G-NT-TR (Steph)+) και For 2532 CONJ αυτη this 3778 D-NSF αυτοις unto them 846 P-DPM η 3588 T-NSF παρ 3844 PREP εμου my 1700 P-1GS διαθηκη covenant 1242 N-NSF οταν when 3752 CONJ αφελωμαι I shall take away 851 V-2AMS-1S τας 3588 T-APF αμαρτιας sins 266 N-APF αυτων . 846 P-GPM
(KJV) For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
العبري يتشابه مع السبعينية ولكن العبري يذكر المصدر في التصريف
العبري ايضا يتشابه مع العهد الجديد ولكنه يتكلم بالمفرد
السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن تتكلم بالمفرد وتختلف في الضمائر
فهو فئة 5
وهو سياتي مره ثانية في اشعياء 59: 20-21
312 اشعياء 28: 11-12
Isa 28:11 إنه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب
Isa 28:12 الذين قال لهم: «هذه هي الراحة. أريحوا الرازح وهذا هو السكون». ولكن لم يشاؤوا أن يسمعوا.
Isa 28:11 כיH3588 For בלעגיH3934 with stammering שׂפהH8193 lips ובלשׁוןH3956 tongue אחרתH312 and another ידברH1696 will he speak אלH413 to העםH5971 people. הזה׃H2088 this
Isa 28:12 אשׁרH834 whom אמרH559 he said, אליהםH413 To זאתH2063 This המנוחהH4496 the rest הניחוH5117 to rest; לעיףH5889 ye may cause the weary וזאתH2063 and this המרגעהH4774 the refreshing: ולאH3808 not אבואH14 yet they would שׁמוע׃H8085 hear.
Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
Isa 28:11 διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ
Isa 28:12 λέγοντες αὐτῷ Τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
Isa 28:11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,
Isa 28:12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.
كورنثوس الاولي 14: 21
(SVD) مكتوب في الناموس: «إني بذوي ألسنة أخرى وبشفاه أخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب».
(G-NT-TR (Steph)+) εν In 1722 PREP τω the 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ εν With 1722 PREP ετερογλωσσοις other tongues 2084 A-DPM και and 2532 CONJ εν other 1722 PREP χειλεσιν lips 5491 N-DPN ετεροις 2087 A-DPN λαλησω will I speak 2980 V-FAI-1S τω 3588 T-DSM λαω people 2992 N-DSM τουτω unto this 5129 D-DSM και and 2532 CONJ ουδ will they not 3761 ADV ουτως yet for all that 3779 ADV εισακουσονται hear 1522 V-FDI-3P μου me 3450 P-1GS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM
(KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
العبري يقترب من العهد الجديد فقط قليل من التعبيرات مثل لكناء ويسمعني لي بدل يسمعون
العبري والعهد الجديد يختلفون في عدة الفاظ مع السبعينية مثل عدم وجود لفظ كلمات او لغه اخري والضمائر المختلفة
فهو فئة 2ب
313 اشعياء 28: 16
(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.
(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.
(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
(LXX) διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.
رومية 9: 33
(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».
(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S
(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس
فهو فئة 4ا
ملاحظة : هذا الاقتباس مكمل لما جاء في اشعياء 8: 14 اقتباس رقم 300 وهم مكملين لبعضهما فمعلمنا بولس اقتباسه تركيبي بين الاثنين
314 ايضا اشعياء 28: 16 مع
رومية 10: 11
(SVD) لأن الكتاب يقول: «كل من يؤمن به لا يخزى».
(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πας Whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S
(KJV) For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا تصريف يخزي ولكن نفس المعني
وهما الاثنين يختلفوا عن العبري في كلمة يخزي بدل من يهرب
فهو فئة 3ا
315 ايضا اشعياء 28: 16
(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.
(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.
(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
(LXX) διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.
بطرس الاولي 2: 6
(SVD) لذلك يتضمن أيضا في الكتاب: «هئنذا أضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما، والذي يؤمن به لن يخزى».
(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ περιεχει it is contained 4023 V-PAI-3S εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF γραφη scripture 1124 N-DSF ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM ακρογωνιαιον a chief corner stone 204 A-ASM εκλεκτον elect 1588 A-ASM εντιμον precious 1784 A-ASM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM πιστευων he that believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N καταισχυνθη be confounded. 2617 V-APS-3S
(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس
فهو فئة 4ا
316 اشعياء 29: 10
(SVD) لأن الرب قد سكب عليكم روح سبات وأغمض عيونكم. الأنبياء ورؤساؤكم الناظرون غطاهم.
(IHOT+) כיH3588 For נסךH5258 hath poured out עליכםH5921 upon יהוהH3069 רוחH7307 you the spirit תרדמהH8639 of deep sleep, ויעצםH6105 and hath closed אתH853 עיניכםH5869 your eyes: אתH853 הנביאיםH5030 the prophets ואתH853 ראשׁיכםH7218 and your rulers, החזיםH2374 the seers כסה׃H3680 hath he covered.
(KJV) For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
(LXX) ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
(Brenton) For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things
رومية 11: 8
(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».
(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF
(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف سكب بدل من اشربهم
العبري يتشابه مع العهد الجديد مع اختلاف الرب بدل من الله وسكب بدل من اعطي
السبعينية ختلف مع العهد الجديد في تعبير الرب بدل من الله وسكب بدل من اشرب والتركيب اللغوي مختلف
فهو فئة 4ا
كمالة الاقتباس في اقتباس رقم 162 في تثنية 29: 4
317 اشعياء 29: 13
(SVD) فقال السيد: «لأن هذا الشعب قد اقترب إلي بفمه وأكرمني بشفتيه وأما قلبه فأبعده عني وصارت مخافتهم مني وصية الناس معلمة
(IHOT+) ויאמרH559 said, אדניH136 Wherefore the Lord יעןH3282 כיH3588 נגשׁH5066 draw near העםH5971 people הזהH2088 as this בפיוH6310 with their mouth, ובשׂפתיוH8193 and with their lips כבדוניH3513 do honor ולבוH3820 me, but have removed their heart far רחקH7368 me, but have removed their heart far ממניH4480 from ותהיH1961 me is יראתםH3373 אתיH853 מצותH4687 by the precept אנשׁיםH376 of men: מלמדה׃H3925 taught
(KJV) Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
(LXX) Καὶ εἶπεν κύριος Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ, μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
(Brenton) And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.
متي 15: 8-9
Mat 15:8 يقترب إلي هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Mat 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس».
Mat 15:8 εγγιζει draweth nigh 1448 V-PAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ουτος This 3778 D-NSM τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων , 846 P-GPM πορρω far 4206 ADV απεχει is 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS
Mat 15:9 ματην in vain 3155 ADV δε But 1161 CONJ σεβονται they do worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM
Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة
والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر
فهو فئة 5
318 وايضا اشعياء 29: 13 مع
مرقس 7: 6-7
Mar 7:6 فأجاب: «حسنا تنبأ إشعياء عنكم أنتم المرائين كما هو مكتوب: هذا الشعب يكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا
Mar 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.
Mar 7:6 ο He 3588 T-NSM δε 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ καλως Well 2573 ADV προεφητευσεν prophesied 4395 V-AAI-3S ησαιας hath Isaiah 2268 N-NSM περι of 4012 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM υποκριτων hypocrites 5273 N-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ουτος This 3778 D-NSM ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων their 846 P-GPM πορρω 4206 ADV απεχει is far 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS
Mar 7:7 ματην in vain 3155 ADV δε Howbeit 1161 CONJ σεβονται do they worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM
Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة
والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر
فهو فئة 5
319 اشعياء 29: 14
(SVD) لذلك هئنذا أعود أصنع بهذا الشعب عجبا وعجيبا فتبيد حكمة حكمائه ويختفي فهم فهمائه».
(IHOT+) לכןH3651 Therefore, הנניH2005 יוסףH3254 I will proceed להפליאH6381 to do a marvelous work אתH854 among העםH5971 people, הזהH2088 this הפלאH6381 a marvelous work ופלאH6382 and a wonder: ואבדהH6 shall perish, חכמתH2451 for the wisdom חכמיוH2450 of their wise ובינתH998 and the understanding נבניוH995 of their prudent תסתתר׃H5641 shall be hid.
(KJV) Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
(LXX) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω .
(Brenton) Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent.
كورنثوس الاولي 1: 19
(SVD) لأنه مكتوب: «سأبيد حكمة الحكماء وأرفض فهم الفهماء».
(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ απολω I will destroy 622 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σοφιαν wisdom 4678 N-ASF των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM και and 2532 CONJ την the 3588 T-ASF συνεσιν understanding 4907 N-ASF των of the 3588 T-GPM συνετων prudent 4908 A-GPM αθετησω will bring to nothing. 114 V-FAI-1S
(KJV) For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا الضمير للغائب بدل من المباشر
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير وايضا تعبير اخفي بدل من ارفض
السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اخفي بدل من ارفض
فهو فئة 5
320 اشعياء 29: 16
(SVD) يا لتحريفكم! هل يحسب الجابل كالطين حتى يقول المصنوع عن صانعه: «لم يصنعني». أو تقول الجبلة عن جابلها: «لم يفهم»؟
(IHOT+) הפככםH2017 your turning of things upside down אםH518 Surely כחמרH2563 clay: היצרH3335 as the potter's יחשׁבH2803 shall be esteemed כיH3588 for יאמרH559 say מעשׂהH4639 shall the work לעשׂהוH6213 of him that made לאH3808 me not? עשׂניH6213 it, He made ויצרH3336 or shall the thing framed אמרH559 say ליוצרוH3335 of him that framed לאH3808 הבין׃H995
(KJV) Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
(LXX) οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι Οὐ συνετῶς με ἐποίησας;
(Brenton) Shall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely?
رومية 9: 20
(SVD) بل من أنت أيها الإنسان الذي تجاوب الله؟ ألعل الجبلة تقول لجابلها: «لماذا صنعتني هكذا؟»
(G-NT-TR (Steph)+) μενουνγε Nay but 3304 PRT ω O 5599 INJ ανθρωπε man 444 N-VSM συ thou 4771 P-2NS τις who 5101 I-NSM ει art 1488 V-PXI-2S ο the 3588 T-NSM ανταποκρινομενος that repliest against 470 V-PNP-NSM τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM μη Shall 3361 PRT-N ερει say 2046 V-FAI-3S το 3588 T-NSN πλασμα thing formed 4110 N-NSN τω 3588 T-DSM πλασαντι to him that formed 4111 V-AAP-DSM τι Why 5101 I-ASN με me 3165 P-1AS εποιησας hast thou made 4160 V-AAI-2S ουτως thus. 3779 ADV
(KJV) Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير بدون فهم بدل من بدون حكمة
والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير لماذا صنعتني هكذا
فهو فئة 5
321 اشعياء 40: 3
(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.
(IHOT+) קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.
(KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
(LXX) φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
(Brenton) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.
متي 3: 3
(SVD) فإن هذا هو الذي قيل عنه بإشعياء النبي: صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة».
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM ρηθεις he that was spoken of 4483 V-APP-NSM υπο by 5259 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSM φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη ye the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM
(KJV) For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
هذا الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع
الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد
فهو فئة 1
المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد
فهو فئة 5
322 وايضا اشعياء 40: 3 مع
مرقس 1: 3
(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة».
(G-NT-TR (Steph)+) φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM
(KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
مثل متي البشير الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع
الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد
فهو فئة 1
المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية. والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد
فهو فئة 5
323 وايضا اشعياء 40: 3 مع
يوحنا 1: 23
(SVD) قال: «أنا صوت صارخ في البرية: قوموا طريق الرب كما قال إشعياء النبي».
(G-NT-TR (Steph)+) εφη He said 5346 V-IXI-3S εγω I 1473 P-1NS φωνη the voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF ευθυνατε Make straight 2116 V-AAM-2P την the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ο the 3588 T-NSM προφητης prophet. 4396 N-NSM
(KJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
المقطع الاول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد
فهو فئة 1
ولكن يوحنا الحبيب دمج المقطع الثاني والثالث معا في مقطع واحد وقدم المعني المطلوب منهما فهو يختلف عن سياق العبري والسبعينية ولكن نفس المعني
فهو فئة 5
324 اشعياء 40: 3-5
Isa 40:3 صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.
Isa 40:4 كل وطاء يرتفع وكل جبل وأكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا.
Isa 40:5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لأن فم الرب تكلم.
Isa 40:3 קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.
Isa 40:4 כלH3605 Every גיאH1516 valley ינשׂאH5375 shall be exalted, וכלH3605 and every הרH2022 mountain וגבעהH1389 and hill ישׁפלוH8213 shall be made low: והיהH1961 shall be made העקבH6121 and the crooked למישׁורH4334 straight, והרכסיםH7406 and the rough places לבקעה׃H1237 plain:
Isa 40:5 ונגלהH1540 shall be revealed, כבודH3519 And the glory יהוהH3068 of the LORD וראוH7200 shall see כלH3605 and all בשׂרH1320 flesh יחדוH3162 together: כיH3588 for פיH6310 the mouth יהוהH3068 of the LORD דבר׃H1696 hath spoken
Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
Isa 40:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·
Isa 40:4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·
Isa 40:5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.
Isa 40:4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains.
Isa 40:5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it.
لوقا 3: 4-6
Luk 3:4 كما هو مكتوب في سفر إشعياء النبي: «صوت صارخ في البرية أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
Luk 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل وأكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة
Luk 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله».
Luk 3:4 ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF λογων of the words 3056 N-GPM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying, 3004 V-PAP-GSN φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF<