«  الرجوع   طباعة  »






اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم













Holy_bible_1



فكره مختصره عن الكتاب



هذا الكتاب هو ملخص لاقتباسات العهد الجديد من العهد القديم اللفظية, لفهم مصدرها وانواعها والفكر الكتابي عنها والمقانة بين انواع الاقتباسات من الماسوريتك والسبعينية

وهنا ساقدم 430 اقتباس من الاسفار القانونية الاولي و 11 من الاسفار القانونية الثانية باجمالي 441 اقتباس مع ملاحظة ان هناك تكرار لبعض الشواهد في الاقتباسات المركبة او التي يتكرر فيها العدد في العهد القديم وبتقسيم بعضها الي مقاطع فهو 491 مقطع

وساضع ترتيبهم بناء علي العهد القديم وفي الملحق ساضع الترتيب ايضا من خلال العهد الجديد ليكون متاح للقارئ الاثنين



وساستعين في النص للعهد القديم

ترجمة فانديك ( وهي الترجمه العربيه للنص العبري للعهد القديم )

الماسوريتك بالشواهد ( وهو النص العبري التقليديم الذي تم تسليمه من جيل والي جيل وينسب اسم الماسوريتك الي مجموعة الماسوريين الذين كانوا يتولوا مسؤلية نسخه )

ترجمة كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص العبري للعهد القديم فيما عدا في الاسفار القانونية الثانيه فهي تنقل عن السبعينية اليونانية )

السبعينية ( وهي الترجمه اليونانية التي قام بها سبعين شيخ يهودي سنة 282 ق م لترجمة النص العبري للعهد القديم الي اليونانية في هذا الوقت في الاسكندرية )

ترجمة برينتون الانجليزية للسبعينية



للعهد الجديد

ترجمة فانديك العربية ( وهي الترجمه العربية للنص اليوناني التقليدي )

النص اليوناني التقليدي ( وهو النص التقليدي الذي تم تسليمه من جيل الي جيل ويسمي بالمسلم )

كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني التقليدي )



اما في الاسفار القانونية الثانية لعدم وجودها اغلبها في نص الماسوريتك العبري فساستعين في الاقتباسات من الاسفار القانونية الثانية

ترجمة فانديك العربي

الترجمه السبعينية

الترجمة الانجليزيه للسبعينية برينتون

الترجمه اللاتينية الفلجاتا

واحيانا ترجمة جون ويكلف التي اعتمدت علي الفلجاتا

وللاختصار ساقول اثناء تحليل الاقتباسات

العبري واعني بها النص العبري الماسوريتك للعهد القديم ,

السبعينية واقصد بها بالطبع الترجمه السبعينية اليونانية للعهد القديم العبري التي تمت تقريبا سنة 282 ق م

العهد الجديد واقصد به النص اليوناني التقليدي ( تيكتس ريسيبتس ) الذي يسمي بالمسلم اي الذي تم تسليمه بالتقليم من جيل الي جيل

هدف الكتاب



1 لتوضيح انواع الاقتباسات لمن يريد ان يدرسها ويعرف ان كتابنا ليس حرفي ولكنه وحي يشرح نفسه

2 لتوضيح اهمية العهد القديم وانه لا يزال نصا موجود في العهد الجديد ومستمر فلو ادركنا ان العهد الجديد اقتبس 441 عدد من العهد القديم ندرك اننا نقراء ملخص العهد القديم اثناء قراءة العهد الجديد

3 لتوضيح اهمية النص العبري التقليدي وانه ليس خطأ وهو النص الاصلي ردا علي من يقول انه خطأ والسبعينية فقط هي الصحيحه

وايضا توضيح الاهمية الكبري للترجمه السبعينية وانها ليست خطأ بل هي هامة جدا لانها تفسيرية توضح فكر اليهود قبل الميلاد ولهذا شرح الرب يسوع المسيح وتلاميذه ورسله العهد القديم من خلال اقتباساتهم من السبعينية ايضا

فلا يرفض احد العبري او السبعينية ولا ايضا يغالي احدهم في قيمة السبعينية علي حساب الاصل العبري او يهمل السبعينية رغم توضيح نص العهد الجديد لاهميتها

4 لتاكيد ان العقائد التي قدمها العهد الجديد هي ليست جديدة ولكن هي موجوده نصا في العهد القديم والعهد الجديد استمرارية وتنفيز وعود ونبوات ورموز العهد القديم

5 توضيح اسلوب كل كاتب مع توضيح خطأ نظرية الاناجيل الازائية لان الثلاثة اناجيل اسلوبهم مختلف في الاقتباس الواحد فمن الماضح ان لوقا لم ينقل من مرقس ولا متي ايضا نقل من مرقس ولم ينقلوا اي منهم مما يدعي بالمصدر كيو لان اسلوبهم في الاقتباس مختلف في العدد الواحد

6 يساعد في الرد علي بعض الشبهات المتعلقه بالاقتباسات حينما ياتي البعض من المشككين بدون دراسه ويدعوا وجود شبهة تحريف في الكتاب بسبب وجود اختلاف بين النص في العهد القديم والمقتبس في العهد الجديد



محتوي الكتاب



ساعرض في هذا الكتاب الاقتباسات التي هي واضح انها يقتبسها كاتب العهد السفر في العهد الجديد من العهد القديم فيذكر اسم كاتب هذا الكلام من العهد القديم مثلا يقول

كما قال اشعياء او كما قيل باشعياء او كما كتب او اما قراءتم او غيرها من التعبيرات التي توضح انه اقتباس

هذا بالاضافه الي الاقتباسات التي هي واضح انها من العهد القديم الذي يقدم فيها شيئ لم يذكر الا في هذا السفر او يتكلم عن شيئ لم يكتب الا في هذا الجزء

ولكن لن اعرض في هذا الكتاب الافكار المشتركه بمعني ان العهد الجديد قدم نفس فكر العهد القديم فلن احتاج ان اتكلم عن الافكار المشترك ( لانها معظم العهد الجديد والقديم بالكامل لان الكتاب وحده واحده ) فهو كتاب عن الاقتباسات فقط











انواع الاقتباسات



الاقتباسات عدة انواع

1 اقتباسات نصية

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا

ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية

الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين

وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين

ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري



2 اقتباسات ضمنية

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ

وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه

وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام هل هو ضمني من العبري



3 اقتباسات بسيطة

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه



4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه

فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات

وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4

مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره



5 اقتباسات جزئيه

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر

وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس

ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم



6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل



وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا



ايضا ساقسم الاقتباسات عدة فئات

فئة 1

هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا

وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي

1ا لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني



فئة 2

هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية

وساقسمها بنسب

2ا لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني



فئة 3

هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري

وساقسمها الي

3ا لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني

3ب لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني



فئة 4

هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار

وساقسم تحتها فئة اخري وهي

4ا لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب



فئة 5

وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني



فئة 6

لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

وساقسم اسفله

6ا لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

6ب لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية

مع ملاحظة انه في نهاية عرض الاقتباسات سوف احاول ان اقدم بعض الاحصائيات وايضا بعض التحليلات لبعض كتاب اسفار العهد الجديد



فهرس الاقتباسات بناء علي ترتيب العهد القديم



فئة الاقتباس

الشاهد المقابل من العهد الجديد

الشاهد من العهد القديم

الرقم

 

 

سفر التكوين

 

1

متي 19: 4

تكوين 1: 27

1

1

مرقس 10: 6

تكوين 1: 27

2

1

عبرانيين 4: 4

تكوين 2: 2

3

1

كورنثوس الاولي 15: 45

تكوين 2: 7

4

1

متي 19: 5

تكوين 2: 24

5

1

مؤقس 10: 7-8

تكوين 2: 24

6

1

كورنثوس الاولي 6: 16

تكوين 2: 24

7

1

افسس 5: 31

تكوين 2: 24

8

 

 

تكوين 5: 2 في 2

 

1ا

عبرانيين 11: 5

تكوين 5: 24

9

4ا

اعمال الرسل 7: 3

تكوين 12: 1

10

4

غلاطية 3: 8

تكوين 12: 3

11

4

غلاطية 3: 8

تكوين 18: 18

12

6

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 12: 7

13

1

غلاطية 3: 16

تكوين 12: 7

14

1

غلاطية 3: 16

تكوين 13: 15

15

1

غلاطية 3: 16

تكوين 17: 7

16

1

غلاطية 3: 16

تكوين 24: 7

17

1

غلاطية 3: 16

تكوين 28: 14

18

6

عبرانيين 7: 1-2

تكوين 14: 17-20

19

1

رومية 4: 18

تكوين 15: 5

20

3ا

رومية 4: 3

تكوين 15: 6

21

4

رومية 4: 9

تكوين 15: 6

22

1

رومية 4: 22

تكوين 15: 6

23

3ا

غلاطية 3: 6

تكوين 15: 6

24

3ا

يعقوب 2: 23

تكوين 15: 6

25

4ا

اعمال الرسل 7: 6-7

تكوين 15: 13-14

26

1

رومية 4: 17

تكوين 17: 5

27

4

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 17: 8

28

4ا

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 48: 4

29

4

رومية 9: 9

تكوين 18: 10

30

4ا و 1

رومية 9: 9

تكوين 18: 14

31

4

غلاطية 4: 30

تكوين 21: 10

32

1

رومية 9: 7

تكوين 21: 12

33

1

عبرانيين 11: 18

تكوين 21: 12

34

4و 1

عبرانيين 6: 13-14

تكوين 22: 16-17

35

2

اعمال 3: 25

تكوين 22: 18

36

1

اعمال 3: 25

تكوين 26: 4

37

1

رومية 9: 12

تكوين 25: 23

38

2

يوحنا 1: 51

تكوين 28: 12

39

1

عبرانيين 11: 21

تكوين 47: 31

40

 

 

 

40 

 

 

سفر الخروج

 

1ا

اعمال الرسل 7: 18

خروج 1: 8

41

3ا

اعمال الرسل 7: 27-28

خروج 2: 14

42

1

اعمال الرسل 7: 35

خروج 2: 14

43

6

اعمال الرسل 7: 29

خروج 2: 22

44

6

اعمال الرسل 7: 29

خروج 18: 3

45

4ا

اعمال الرسل 7: 30

خروج 3: 2

46

1

اعمال الرسل 7: 33

خروج 3: 5

47

1

متي 22: 32

خروج 3: 6

48

1

مرقس 12: 26

خروج 3: 15

49

1

لوقا 20: 37

خروج 3: 6

50

4

اعمال الرسل 7: 32

خروج 3: 6

51

1ا

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 7

52

1

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 8

53

1

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 10

54

6

اعمال الرسل 7: 7

خروج 3: 12

55

2

رومية 9: 17

خروج 9: 16

56

1ا

يوحنا 19: 36

خروج 12: 46

57

6

لوقا 2: 23

خروج 13: 2

58

5

لوقا 2: 23

خروج 13: 12

59

6

لوقا 2: 23

خروج 13: 15

60

1ا

كورنثوس الثانية 8: 15

خروج 16: 18

61

1

بطرس الاولي 2: 9

خروج 19: 6

62

6

عبرانيين 12: 20

خروج 19: 12-13

63

1

متي 15: 4

خروج 20: 12

64

1

مرقس 7: 10

خروج 20: 12

65

3ا

افسس 6: 2-3

خروج 20: 12

66

2ا

متي 19: 18-19

خروج 20: 12-16

67

5

مرقس 10: 19

خروج 20: 12-16

68

5

لوقا 18: 20

خروج 20: 12-16

69

1ا

رومية 13: 9

خروج 20: 12-17

70

1

متي 5: 21

خروج 20: 13

71

2

يعقوب 2: 11

خروج 20: 13-14

72

1

متي 5: 27

خروج 20: 14

73

1

رومية 7: 7

خروج 20: 17

74

1

متي 15: 4

خروج 21: 17

75

1

مرقس 7: 10

خروج 21: 17

76

1

متي 5: 38

خروج 21: 24

77

3ا

اعمال الرسل 23: 5

خروج 22: 28

78

1

متي 11: 10

خروج 23: 20

79

1

مرقس 1: 2

خروج 23: 20

80

1

لوقا 7: 27

خروج 23: 20

81

4

عبرانيين 9: 20

خروج 24: 8

82

4

عبرانيين 8: 5

خروج 25: 40

83

2ا

اعمال الرسل 7: 40

خروج 32: 1

84

2ا

اعمال الرسل 7: 40

خروج 32: 23

85

1

كورنثوس الاولي 10: 7

خروج 32: 6

86

1

رومية 9: 15

خروج 33: 19

87

 

 

 

47 

 

 

سفر اللاويين

 

1ا

لوقا 1: 15

لاويين 10: 9

88

1ا

لوقا 2: 24

لاويين 12: 8

89

1ا

رومية 10: 5

لاويين 18: 5

90

1ا

غلاطية 3: 12

لاويين 18: 5

91

2

بطرس الاولي 1: 16

لاويين 19: 2

92

6

متي 5: 33

لاويين 19: 12

93

1

متي 5: 43

لاويين 19: 18

94

1

متي 19: 19

لاويين 19: 18

95

1

متي 22: 39

لاويين 19: 18

96

1

مرقس 12: 31

لاويين 19: 18

97

4

مرقس 12: 33

لاويين 19: 18

98

4

لوقا 10: 27

لاويين 19: 18

99

1

رومية 13: 9

لاويين 19: 18

100

1

غلاطية 5: 14

لاويين 19: 18

101

1

يعقوب 2: 8

لاويين 19: 18

102

1

اعمال الرسل 3: 23

لاويين 23: 29

103

1

متي 5: 38

لاويين 24: 20

104

4

كورنثوس الثانية 6: 16

لاويين 26: 12

105

 

 

 

18 

 

 

سفر العدد

 

4

لوقا 1: 15

عدد 6: 3

106

1ا

يوحنا 19: 36

عدد 9: 12

107

2

تيموثاوس الثانية 2: 19

عدد 16: 5

108

2ا

متي 9: 36

عدد 27: 17

109

2ا

مرقس 6: 34

عدد 27: 17

110

6

متي 5: 33

عدد 30: 2

111

 

 

 

 

 

سفر التثنية

 

1ا

عبرانيين 12: 29

تثنية 4: 24

112

2

مرقس 12: 32

تثنية 4: 35

113

1

متي 15: 4

تثنية 5: 16

114

1

مرقس 7: 10

تثنية 5: 16

115

5

افسس 6: 2-3

تثنية 5: 16

116

2ا

متي 19: 18-19

تثنية 5: 16-20

117

5

مرقس 10: 19

تثنية 5: 16-20

118

5

لوقا 18: 20

تثنية 5: 16-20

119

1

متي 5: 21

تثنية 5: 17

120

2

يعقوب 2: 11

تثنية 5: 17-18

121

3

رومية 13: 9

تثنية 5: 17-21

122

1

متي 5: 27

تثنية 5: 18

123

1

رومية 7: 7

تثنية 5: 21

124

6

مرقس 12: 32

تثنية 6: 4

125

4

مرقس 12: 29-30

تثنية 6: 4-5

126

4

متي 22: 37

تثنية 6: 5

127

6

مرقس 12: 33

تثنية 6: 5

128

2ا

لوقا 10: 27

تثنية 6: 5

129

4

متي 4: 10

تثنية 6: 13

130

4

لوقا 4: 8

تثنية 6: 13

131

1

متي 4: 7

تثنية 6: 16

132

1

لوقا 4: 12

تثنية 6: 16

133

3ا

متي 4: 4

تثنية 8: 3

134

4ا

لوقا 4: 4

تثنية 8: 3

135

1

عبرانيين 12: 29

تثنية 9: 3

136

1

رومية 10: 6

تثنية 9: 4

137

1

عبرانيين 12: 21

تثنية 9: 19

138

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 17: 7

139

1ا

كورنثوي الاولي 5: 13

تثنية 19: 19

140

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 22: 21

141

1ا

كورنثوي الاولي 5: 13

تثنية 22: 24

142

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 24: 7

143

4ا

اعمال الرسل 7: 37

تثنية 18: 15

144

4ا

اعمال الرسل 3: 22

تثنية 18: 15-16

145

5

اعمال الرسل 3: 23

تثنية 18: 19

146

4ا

متي 18: 16

تثنية 19: 15

149

4ا

كورنثوس الاولي 13: 1

تثنية 19: 15

150

1

متي 5: 38

تثنية 19: 21

151

5

غلاطية 3: 13

تثنية 21: 23

152

4

متي 5: 31

تثنية 24: 1 و 3

153

1

متي 19: 7

تثنية 24: 1 و 3

154

1

مرقس 10: 4

تثنية 24: 1 و 3

155

1

كورنثوس الاولي 9: 9

تثنية 25: 4

156

1ا

تيموثاوس الاولي 5: 18

تثنية 25: 4

157

5

متي 22: 24

تثنية 25: 5

158

5

مرقس 12: 19

تثنية 25: 5

159

5

لوقا 20: 28

تثنية 25: 5

160

2ا

غلاطية 3: 10

تثنية 27: 26

161

4

رومية 11: 8

تثنية 29: 4

162

1ا

رومية 10: 6-8

تثنية 30: 12-14

163

1ا

عبرانيين 13: 5

تثنية 31: 6

164

1ا

عبرانيين 13: 5

تثنية 31: 8

165

1ا

رومية 10: 19

تثنية 32: 21

166

2ا

رومية 12: 19

تثنية 32: 35

167

1

عبرانيين 10: 30

تثنية 32: 35-36

168

1

رومية 15: 10

تثنية 32: 43

169

 

 

 

 

 

 

سفر يشوع

 

2

عبرانيين 13: 5

يشوع 1: 5

170

6

عبرانيين 11: 31

يشوع 6: 25

171

2ب

متي 22: 37

يشوع 22: 5

172

2ا

يوحنا 14: 15

يشوع 22: 5

172

 

 

 

 

 

 

سفر صموئيل

 

1ا

رومية 11: 2

صموئيل الاول 12: 22

173

4

اعمال الرسل 13: 22

صموئيل الاول 13: 14

174

4ا

رومية 11: 4

صموئيل الاول 19: 18

182

1ا

متي 2: 6

صموئيل الثاني 5: 2

175

4

كورنثوس الثانية 6: 18

صموئيل الثاني 7: 14

176

1

عبرانيين 1: 5

صموئيل الثاني 7: 14

177

4

رؤيا 21: 7

صموئيل الثاني 7: 14

178

2ا

رومية 11: 3

صموئيل الثاني 19: 14

181

1ا

رومية 15: 9

صموئيل الثاني 22: 50

179

 

 

 

 

 

 

سفر الملوك

 

2ا

رومية 11: 3

ملوك الاول 19: 10

180

6

لوقا 9: 54

ملوك الثاني 1: 10و 12

183

 

 

 

 

 

 

سفر اخبار الايام

 

4

كورنثوس الثانية 6: 18

الايام الاول 17: 13

184

1

عبرانيين 1: 5

الايام الاول 17: 13

185

4

رؤيا 21: 7

الايام الاول 17: 13

186

2ا

متي 9: 36

الايام الثاني 18: 16

187

2ا

مرقس 6: 34

الايام الثاني 18: 16

187

 

 

 

 

 

 

سفر ايوب

 

2

كورنثوس الاولي 3: 19

ايوب 5: 13

188

2

رومية 11: 35

ايوب 41: 11

189

 

 

 

 

 

 

سفر المزامير

 

1

اعمال الرسل 4: 25-26

مزمور 2: 1-2

190

1

اعمال الرسل 13: 33

مزمور 2: 7

191

1

عبرانيين 1: 5

مزمور 2: 7

192

1

عبرانيين 5: 5

مزمور 2: 7

193

1ا

رؤيا 2: 27

مزمور 2: 9

194

1

افسس 4: 26

مزمور 4: 4

195

1

رومية 3: 13

مزمور 5: 9

196

2ا

متي 7: 23

مزمور 6: 8

197

1

متي 21: 16

مزمور 8: 2

198

1

عبرانيين 2: 6-8

مزمور 8: 4-6

199

1ا

كورنثوس الاولي 15: 27

مزمور 8: 6

200

5

رومية 3: 14

مزمور 10: 7

201

5و4و2و3

رومية 3: 10-12

مزمور 14: 1-3

202

3

اعمال الرسل 2: 25-28

مزمور 16: 8-11

203

4

اعمال الرسل 2: 31

مزمور 16: 10

204

1

اعمال الرسل 13: 35

مزمور 16: 10

205

1

رومية 15: 9

مزمور 18: 49

206

3

رومية 10: 18

مزمور 19: 4

207

2

متي 27: 46

مزمور 22: 1

208

2

مرقس 15: 34

مزمور 22: 1

209

1

متي 27: 35

مزمور 22: 18

210

1

يوحنا 19: 24

مزمور 22: 18

211

2

عبرانيين 2: 12

مزمور 22: 22

212

1

كورنثوس الاولي 10: 26 و 28

مزمور 24: 1

213

1

لوقا 23: 46

مزمور 31: 5

214

3

رومية 4: 7-8

مزمور 332: 1-2

215

6

بطرس الاولي 2: 3

مزمور 34: 8

216

1ا

بطرس الاولي 3: 10-12

مزمور 34: 12-16

217

4

يوحنا 19: 36

مزمور 34: 20

218

1ا

يوحنا 15: 25

مزمور 35: 19

219

1ا

رومية 3: 18

مزمور 36: 1

220

5و1و4

عبرانيين 10: 5-7

مزمور 40: 6-8

221

2

يوحنا 13: 18

مزمور 41: 9

222

1

رومية 8: 36

مزمور 44: 22

223

1

عبرانيين 1: 8-9

مزمور 45: 6-7

225

3

رومية 3: 4

مزمور 51: 4

226

5و4و2

رومية 3: 10-12

مزمور 53: 1-3

227

2ا

متي 16: 27

مزمور 62: 12

228

1ا

رومية 2: 6

مزمور 62: 12

229

1ا و 6

افسس 4: 8

مزمور 68: 18

230

2

يوحنا 15: 25

مزمور 69: 4

231

1

يوحنا 2: 17

مزمور 69: 9

232

1

رومية 15: 3

مزمور 69: 9

233

5و1

رومية 11: 9-10

مزمور 69: 22-23

234

4

اعمال 1: 20

مزمور 69: 25

235

2ب

متي 13: 35

مزمور 78: 2

236

4

يوحنا 6: 31

مزمور 78: 24

237

1

يوحنا 10: 34

مزمور 82: 6

238

1

رؤيا 15: 4

مزمور 86: 9

239

1

اعمال الرسل 13: 22

مزمور 89: 20

240

1

متي 4: 6

مزمور 91: 11-12

241

1

لوقا 4: 10-11

مزمور 91: 11-12

242

1ا

كورنثوس الاولي 3: 20

مزمور 94: 11

243

1ا

رومية 11: 2

مزمور 94: 14

244

1و1و1او1او1

عبرانيين 3: 7-11

مزمور 95: 7-11

245

1

عبرانيين 3: 15

مزمور 95: 7-8

246

1

عبرانيين 4: 7

مزمور 95: 7-8

247

1

عبرانيين 4: 3

مزمور 95: 11

248

1

عبرانيين 4: 5

مزمور 95: 11

249

1ا

عبرانيين 1: 6

مزمور 97: 7

250

1ا

عبرانيين 1: 10-12

مزمور 102: 25-27

251

2

عبرانيين 1: 7

مزمور 104: 4

252

1

اعمال الرسل 1: 20

مزمور 109: 8

253

1

متي 22: 44

مزمور 110: 1

254

1

مرقس 12: 36

مزمور 110: 1

255

1

لوقا 20: 42-43

مزمور 110: 1

256

1

اعمال الرسل 2: 34-35

مزمور 110: 1

257

1

عبرانيين 1: 13

مزمور 110: 1

258

1ا

عبرانيين 5: 6

مزمور 110: 4

259

1

عبرانيين 5: 10

مزمور 110: 4

260

1ا

عبرانيين 7: 17

مزمور 110: 4

261

1ا

عبرانيين 7: 21

مزمور 110: 4

262

2

كورنثوس الثانية 9: 9

مزمور 112: 9

263

1

كورنثوس الثانية 4: 13

مزمور 116: 10

264

1

رومية 15: 11

مزمور 117: 1

265

3

عبرانيين 13: 6

مزمور 118: 6

266

1

متي 21: 42

مزمور 118: 22-23

267

1

مرقس 12: 10-11

مزمور 118: 22-23

268

1

لوقا 20: 17

مزمور 118: 22

269

6

اعمال الرسل 4: 11

مزمور 118: 22

270

1

بطرس الاولي 2: 7

مزمور 118: 22

271

2و1

متي 21: 9

مزمور 118: 25-26

272

1

متي 23: 39

مزمور 118: 26

273

2و1

مرقس 11: 9

مزمور 118: 25-26

274

2و1

يوحنا 12: 13

مزمور 118: 25-26

275

1

لوقا 13: 35

مزمور 118: 26

276

4

لوقا 19: 38

مزمور 118: 26

277

6

اعمال الرسل 2: 30

مزمور 132: 11

278

1ا

عبرانيين 10: 30

مزمور 135: 14

279

1

رومية 3: 13

مزمور 140: 3

280

4

مرقس 11: 10

مزمور 148: 1

281

 

 

 

 

 

 

سفر الامثال

 

3

عبرانيين 12: 5-6

امثال 3: 11-12

282

3ا

يعقوب 4: 6

امثال 3: 34

283

3ا

بطرس الاولي 5: 5

امثال 3: 34

284

3

بطرس الاولي 4: 18

امثال 11: 31

285

2ا

متي 16: 27

امثال 24: 12

286

1ا

رومية 2: 6

امثال 24: 12

287

5

رومية 12: 20

امثال 25: 21-22

288

2ا

بطرس الثانية 2: 22

امثال 26: 11

289

 

 

 

 

 

 

سفر اشعياء

 

3

رومية 9: 29

اشعياء 1: 9

290

3ا

متي 13: 14-15

اشعياء 6: 9-10

291

2ا

مرقس 4: 12

اشعياء 6: 9-10

292

6

لوقا 8: 10

اشعياء 6: 9

293

6

لوقا 8: 10

اشعياء 6: 10

294

3ا

اعمال الرسل 28: 26-27

اشعياء 6: 9-10

295

1ا

متي 1: 23

اشعياء 7: 14

296

1

متي 1: 23

اشعياء 8: 8

297

2

متي 1: 23

اشعياء 8: 10

298

1و5

بطرس الاولي 3: 14-15

اشعياء 8: 12-13

299

2

رومية 9: 33

اشعياء 8: 14

300

2

بطرس الاولي 2: 8

اشعياء 8: 14

301

6ب و 3

عبرانيين 2: 13

اشعياء 8: 17-18

302

1

متي 4: 15-16

اشعياء 9: 1-2

303

5

رومية 9: 27-28

اشعياء 10: 22-23

304

3

رومية 15: 12

اشعياء 11: 10

305

2

متي 24: 29

اشعياء 13: 10

306

2

مرقس 13: 24

اشعياء 13: 10

307

1

كورنثوس الاولي 15: 32

اشعياء 22: 13

308

2

كورنثوس الاولي 15: 54

اشعياء 25: 8

309

2ا

رؤيا 7: 17

اشعياء 25: 8

310

5

رومية 11: 27

اشعياء 27: 9

311

2ب

كورنثوس الاولي 14: 21

اشعياء 28: 11-12

312

4ا

رومية 9: 33

اشعياء 28: 16

313

3ا

رومية 10: 11

اشعياء 28: 16

314

4ا

بطرس الاولي 2: 6

اشعياء 28: 16

315

4ا

رومية 11: 8

اشعياء 29: 10

316

5

متي 15: 8-9

اشعياء 29: 13

317

5

مرقس 7: 6-7

اشعياء 29: 13

318

5

كورنثوس الاولي 1: 19

اشعياء 29: 14

319

5

رومية 9: 20

اشعياء 29: 16

320

1و1و5

متي 3: 3

اشعياء 40: 3

321

1و1و5

مرقس 1: 3

اشعياء 40: 3

322

1و5

يوحنا 1: 23

اشعياء 40: 3

323

1و5و1او3

لوقا 3: 4-6

اشعياء 40: 3-5

324

5

بطرس الاولي 1: 24-25

اشعياء 40: 6-8

325

5

رومية 11: 34

اشعياء 40: 13

326

5

كورنثوس الاولي 2: 16

اشعياء 40: 13

327

2و2او2او3ا

متي 12: 18-21

اشعياء 42: 1-4

328

6و1

لوقا 4: 18

اشعياء 42: 7 و 18

329

6

بطرس الاولي 2: 9

اشعياء 43: 20-21

330

5

مرقس 12: 32

اشعياء 45: 21

331

1ا

رومية 14: 11

اشعياء 45: 23

332

2ا

اعمال الرسل 13: 47

اشعياء 49: 6

333

1

كورنثوس الثانية 6: 2

اشعياء 49: 8

334

1

رومية 14: 11

اشعياء 49: 18

335

5

رومية 2: 24

اشعياء 52: 5

336

2ا

رومية 10: 15

اشعياء 52: 7

337

4

كورنثوس الثانية 6: 17

اشعياء 52: 11

338

1

رومية 15: 21

اشعياء 52: 15

339

1ا

يوحنا 12: 38

اشعياء 53: 1

340

1

رومية 10: 16

اشعياء 53: 1

341

2ا

متي 8: 17

اشعياء 53: 4

342

1و3

اعمال الرسل 8: 32-33

اشعياء 53: 7-8

343

1ا

بطرس الاولي 2: 22

اشعياء 53: 9

344

2

لوقا 22: 37

اشعياء 53: 12

345

1

غلاطية 4: 27

اشعياء 54: 1

346

5

يوحنا 6: 45

اشعياء 54: 13

347

4

اعمال الرسل 13: 34

اشعياء 55: 3

348

1ا

كورنثوس الثانية 9: 10

اشعياء 55: 10

349

1

متي 21: 13

اشعياء 56: 7

350

1

مرقس 11: 17

اشعياء 56: 7

351

1

لوقا 19: 46

اشعياء 56: 7

352

1

لوقا 4: 18

اشعياء 58: 6

353

6و1و2

رومية 3: 15-17

اشعياء 59: 7-8

354

3و1و2

لوقا 4: 18

اشعياء 61: 1-2

355

6

بطرس الاولي 2: 9

اشعياء 61: 6

356

1

متي 21: 5

اشعياء 62: 11

357

6ا

كورنثوس الاولي 2: 9

اشعياء 64: 4

358

3او1و4ا

رومية 10: 20-21

اشعياء 65: 1-2

359

2

بطرس الاولي 3: 13

اشعياء 65: 17

360

1و2و2ا

اعمال الرسل 7: 49-50

اشعياء 66: 1-2

361

2

بطرس الاولي 3: 13

اشعياء 66: 22

362

 

 

 

 

 

 

سفر ارميا

 

4

مرقس 8: 18

ارميا 5: 21

363

1

متي 21: 13

ارميا 7: 11

364

1

مرقس 11: 17

ارميا 7: 11

365

1

لوقا 19: 46

ارميا 7: 11

366

4

كورنثوس الاولي 1: 31

ارميا 9: 24

367

4

كورنثوس الثانية 10: 17

ارميا 9: 24

368

6

متي 27: 9-10

ارميا 18: 2-3

369

1

رومية 14: 11

ارميا 22: 24

370

2ا

متي 2: 18

ارميا 31: 15

371

1ا

عبرانيين 8: 8-12

ارميا 31: 31-34

372

2ا

عبرانيين 10: 16-17

ارميا 31: 33-34

373

 

 

 

 

 

 

سفر حزقيال

 

1

رومية 14: 11

حزقيال 5: 11

374

6

كورنثوس الثانية 6: 17

حزقيال 20: 34

375

6

كورنثوس الثانية 6: 17

حزقيال 20: 41

376

1ا

كورنثوس الثانية 6: 16

حزقيال 37: 27

377

 

 

 

 

 

 

سفر دانيال

 

6

متي 13: 42

دانيال 3: 6

378

6

متي 13: 50

دانيال 3: 6

378

1ا

متي 24: 30

دانيال 7: 13

380

1ا

متي 26: 64

دانيال 7: 13

381

1ا

مرقس 13: 26

دانيال 7: 13

382

1ا

مرقس 14: 62

دانيال 7: 13

383

1ا

لوقا 21: 27

دانيال 7: 13

384

1

لوقا 22: 69

دانيال 7: 13

385

6

رؤيا 1: 7

دانيال 7: 13

386

5

متي 24: 15

دانيال 9: 27

387

5

مرقس 13: 14

دانيال 9: 27

388

5

متي 24: 15

دانيال 11: 31

389

5

مرقس 13: 14

دانيال 11: 31

390

5

متي 24: 15

دانيال 12: 11

391

5

مرقس 13: 14

دانيال 12: 11

391

 

 

 

 

 

 

سفر هوشع

 

1ا

بطرس الاولي 2: 10

هوشع 1: 6

392

1

رومية 9: 26-27

هوشع 1: 10

393

5و2

رومية 9: 25

هوشع 2: 23

394

5

بطرس الاولي 2: 10

هوشع 2: 23

395

2

متي 9: 13

هوشع 6: 6

396

2

متي 12: 7

هوشع 6: 6

397

4

لوقا 23: 30

هوشع 10: 8

398

2

متي 2: 15

هوشع 11: 1

399

4

كورنثوس الاولي 15: 55

هوشع 13: 14

400

 

 

 

 

 

 

سفر يوئيل

 

1او4او5و1او1

اعمال الرسل 2: 17-21

يوئيل 2: 28-32

401

1

رومية 10: 13

يوئيل 2: 32

402

 

 

 

 

 

 

سفر عاموس

 

1و5و2

اعمال الرسل 7: 42: 43

عاموس 5: 25-27

403

5

اعمال الرسل 15: 16-17

عاموس 9: 11-12

404

 

 

 

 

 

 

سفر يونان

 

1

متي 12: 40

يونان 1: 17

405

 

 

 

 

 

 

سفر ميخا

 

4

متي 2: 6

ميخا 5: 2

406

4و2

متي 10: 35-36

ميخا 7: 6

407

 

 

 

 

 

 

سفر ناحوم

 

1ا

رومية 10: 15

ناحوم 1: 15

408

 

 

 

 

 

 

سفر حبقوق

 

5

اعمال الرسل 13: 41

حبقوق 1: 5

409

3او2ا

عبرانيين 10: 37-38

حبقوق 2: 3-4

410

2

رومية 1: 17

حبقوق 2: 4

411

2

غلاطية 3: 11

حبقوق 2: 4

412

 

 

 

 

 

 

سفر حجي

 

4ا

عبرانيين 12: 26

حجي 2: 6

413

4ا

عبرانيين 12: 26

حجي 2: 21

414

 

 

 

 

 

 

سفر زكريا

 

2

يهوذا 1: 9

زكريا 3: 2

415

1ا

افسس 4: 25

زكريا 8: 16

416

2

متي 21: 5

زكريا 9: 9

417

4ا

يوحنا 12: 15

زكريا 9: 9

418

2ب

متي 27: 9-10

زكريا 11: 12-13

419

2

يوحنا 19: 37

زكريا 12: 10

420

2ا

رؤيا 1: 7

زكريا 12: 10

421

2ا

متي 26: 31

زكريا 13: 7

422

2

مرقس 14: 27

زكريا 13: 7

423

 

 

 

 

 

 

سفر ملاخي

 

1

رومية 9: 13

ملاخي 1: 2-3

424

2ب

متي 11: 10

ملاخي 3: 1

425

2ب

مرقس 1: 2

ملاخي 3: 1

426

2ب

لوقا 7: 27

ملاخي 3: 1

427

5

متي 17: 10-11

ملاخي 4: 5-6

428

5

مرقس 9: 11-12

ملاخي 4: 5

429

4او2

لوقا 1: 17

ملاخي 4: 5-6

430

 

 

 

 

 

 

الاسفار القانونية الثانية

 

 

 

سفر يهوديت

 

2

كورنثوس الاولي 10: 9

يهوديت 8: 25

431

2

متي 9: 36

يهوديت 11: 15

432

 

 

 

 

 

 

سفر الحكمة

 

1ا

كورنثوس الاولي 6: 2

حكمة 3: 8

433

4

افسس 6: 13-17

حكمة 5: 17-21

434

6

رومية 9: 21

حكمة 15: 7

435

 

 

 

 

 

 

سفر يشوع بن سيراخ

 

2

متي 6: 7

سيراخ 7: 15

436

4ا

لوقا 1: 52

سيراخ 10: 17-18

437

2

كلوسي 1: 15

سيراخ 24: 5

438

1ا

عبرانيين 11: 5

سيراخ 44: 16

439

 

 

 

 

 

 

سفر المكابيين

 

1

متي 24: 15

مكابيين اول 1: 57

440

1

مرقس 13: 14

مكابيين اول 1: 57

441

































الاقتباسات



تحليل كل اقتباس



اولا سفر التكوين



1 سفر التكوين 1: 27

(SVD) فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم.

(IHOT+) ויבראH1254 created אלהיםH430 So God אתH853 האדםH120 man בצלמוH6754 in his image, בצלםH6754 in the image אלהיםH430 of God בראH1254 created אתוH853 זכרH2145 he him; male ונקבהH5347 and female בראH1254 created אתם׃H853

(KJV) So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

(LXX) κα ποησεν θες τν νθρωπον, κατ᾿ εκνα θεο ποησεν ατν, ρσεν κα θλυ ποησεν ατος.

(Brenton) And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.

وايضا يتكرر نفس الكلام في

2 سفر التكوين 5: 2

(SVD) ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه ادم يوم خلق.

(IHOT+) זכרH2145 Male ונקבהH5347 and female בראםH1254 created ויברךH1288 he them; and blessed אתםH853 ויקראH7121 them, and called אתH853 שׁמםH8034 their name אדםH120 ביוםH3117 in the day הבראם׃H1254 when they were created.

(KJV) Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

(LXX) ρσεν κα θλυ ποησεν ατος κα ελγησεν ατος. κα πωνμασεν τ νομα ατν Αδαμ, μρ ποησεν ατος.

(Brenton) male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them

انجيل متي 19: 4

فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ουκ Have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM ποιησας he which made 4160 V-AAP-NSM απ at 575 PREP αρχης the beginning 746 N-GSF αρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them. 846 P-APM

(KJV) And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

اقتباس يتطابق فيه النص العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1



ايضا يقتبس انجيل مرقس من نفس العدد

انجيل مرقس 10: 6

ولكن من بدء الخليقة ذكرا وأنثى خلقهما الله.

(G-NT-TR (Steph)+) απο from 575 PREP δε But 1161 CONJ αρχης the beginning 746 N-GSF κτισεως of the creation 2937 N-GSF αρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them, 846 P-APM ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) But from the beginning of the creation God made them male and female.



ايضا اقتباس يتطابق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1

ملاحظه علي الاقتباسين ان العهد الجديد اقرب الي تكوين 5: 2 عن تكوين 1: 27



3 سفر التكوين 2: 2

(SVD) وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.

(IHOT+) ויכלH3615 ended אלהיםH430 God ביוםH3117 day השׁביעיH7637 And on the seventh מלאכתוH4399 his work אשׁרH834 which עשׂהH6213 he had made; וישׁבתH7673 and he rested ביוםH3117 day השׁביעיH7637 on the seventh מכלH3605 from all מלאכתוH4399 his work אשׁרH834 which עשׂה׃H6213 he had made.

(KJV) And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

(LXX) κα συνετλεσεν θες ν τ μρ τ κτ τ ργα ατο, ποησεν, κα κατπαυσεν τ μρ τ βδμ π πντων τν ργων ατο, ν ποησεν.

(Brenton) And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.

العبرانيين 4: 4

(SVD) لأنه قال في موضع عن السابع: «واستراح الله في اليوم السابع من جميع أعماله».

(G-NT-TR (Steph)+) ειρηκεν he spake 2046 V-RAI-3S-ATT γαρ For 1063 CONJ που in a certain place 4225 PRT περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF εβδομης seventh 1442 A-GSF ουτως on this wise 3779 ADV και And 2532 CONJ κατεπαυσεν did rest 2664 V-AAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF ημερα day 2250 N-DSF τη 3588 T-DSF εβδομη seventh 1442 A-DSF απο from 575 PREP παντων all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

النص العبري يتطابق مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد ( فيما عدا تغيير الضمير الي كلمة الله التي موجوده في اول العدد )

فهو فئة 1



4 سفر التكوين 2: 7

(SVD) وجبل الرب الاله ادم ترابا من الارض ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار ادم نفسا حية.

(IHOT+) וייצרH3335 formed יהוהH3068 And the LORD אלהיםH430 God אתH853 האדםH120 man עפרH6083 the dust מןH4480 of האדמהH127 the ground, ויפחH5301 and breathed באפיוH639 into his nostrils נשׁמתH5397 the breath חייםH2416 of life; ויהיH1961 became האדםH120 and man לנפשׁH5315 soul. חיה׃H2416 a living

(KJV) And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

(LXX) κα πλασεν θες τν νθρωπον χον π τς γς κα νεφσησεν ες τ πρσωπον ατο πνον ζως, κα γνετο νθρωπος ες ψυχν ζσαν.

(Brenton) And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

كورنثوس الاولي 15: 45

(SVD) هكذا مكتوب أيضا: «صار آدم الإنسان الأول نفسا حية وآدم الأخير روحا محييا».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV και And 2532 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εγενετο was made 1096 V-2ADI-3S ο The 3588 T-NSM πρωτος first 4413 A-NSM ανθρωπος man 444 N-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις a 1519 PREP ψυχην soul 5590 N-ASF ζωσαν living 2198 V-PAP-ASF ο the 3588 T-NSM εσχατος last 2078 A-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις made 1519 PREP πνευμα spirit 4151 N-ASN ζωοποιουν a quickening. 2227 V-PAP-ASN

(KJV) And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع نص العهد الجديد ( فيما عدا توضيح معلمنا بولس انه يقصد بادم الانسان الاول )

فهو فئة 1



5 سفر التكوين 2: 24

(SVD) لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامراته ويكونان جسدا واحدا.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 יעזבH5800 leave אישׁH376 shall a man אתH853 אביוH1 his father ואתH853 אמוH517 and his mother, ודבקH1692 and shall cleave באשׁתוH802 unto his wife: והיוH1961 and they shall be לבשׂרH1320 flesh. אחד׃H259 one

(KJV) Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

(LXX) νεκεν τοτου καταλεψει νθρωπος τν πατρα ατο κα τν μητρα ατο κα προσκολληθσεται πρς τν γυνακα ατο, κα σονται ο δο ες σρκα μαν.

(Brenton) Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.

انجيل متي 19: 5

(SVD) وقال: «من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall cleave 4347 V-FPI-3S τη 3588 T-DSF γυναικι wife 1135 N-DSF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا

كلمة اثنين

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا وكلمة اثنين

النص السبعيني يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا . وبعض الضمائر مثل ايتو وبروس فهو اختلاف صغير جدا ولهذا

فهو ايضا من فئة 1



6 وايضا تكوين 2: 24 مع

انجيل مرقس 10: 7-8

Mar 10:7 من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته

Mar 10:8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. إذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.

(G-NT-TR (Steph)+) ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται cleave 4347 V-FPI-3S προς to 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν , 1520 A-ASF ωστε so then 5620 CONJ ουκετι no more 3765 ADV εισιν they are 1526 V-PXI-3P δυο twain 1417 A-NUI αλλα but 235 CONJ μια 1520 A-NSF σαρξ flesh. 4561 N-NSF

Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

مثل التعليق علي متي ولكن ذكر كلمة بروس

فئة 1



7 وايضا تكوين 2: 24 مع

كورنثوس الاولي 6: 16

(SVD) أم لستم تعلمون أن من التصق بزانية هو جسد واحد لأنه يقول: «يكون الاثنان جسدا واحدا».

(G-NT-TR (Steph)+) η What 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε know 1492 V-RAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM κολλωμενος he which is joined 2853 V-PPP-NSM τη 3588 T-DSF πορνη to a harlot 4204 N-DSF εν one 1520 A-NSN σωμα body 4983 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εσονται he shall be 2071 V-FXI-3P γαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3S οι 3588 T-NPM δυο two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh

فهو فئة 1



8 وايضا تكوين 2: 24 مع

افسس 5: 31

(SVD) من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته، ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+) αντι For this cause 473 PREP τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall be joined 4347 V-FPI-3S προς unto 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

فئة 1



تكوين 5: 2 في الاقتباس 2



9 سفر التكوين 5: 24

(SVD) وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه.

(IHOT+) ויתהלךH1980 walked חנוךH2585 And Enoch אתH854 with האלהיםH430 God: ואיננוH369 and he not; כיH3588 for לקחH3947 took אתוH853 אלהים׃H430 God

(KJV) And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

(LXX) κα εηρστησεν Ενωχ τ θε κα οχ ηρσκετο, τι μετθηκεν ατν θες.

(Brenton) And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.

عبرانيين 11: 5

(SVD) بالإيمان نقل أخنوخ لكي لا يرى الموت، ولم يوجد لأن الله نقله - إذ قبل نقله شهد له بأنه قد أرضى الله.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει 4100 N-DSF ενωχ Enoch 1802 N-PRI μετετεθη was translated 3346 V-API-3S του 3588 T-GSM μη that he should not 3361 PRT-N ιδειν see 1492 V-2AAN θανατον death 2288 N-ASM και and 2532 CONJ ουχ was not 3756 PRT-N ευρισκετο found, 2147 V-IPI-3S διοτι because 1360 CONJ μετεθηκεν had translated 3346 V-AAI-3S αυτον him 846 P-ASM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προ before 4253 PREP γαρ for 1063 CONJ της 3588 T-GSF μεταθεσεως 3331 N-GSF αυτου his 846 P-GSM μεμαρτυρηται he had this testimony 3140 V-RPI-3S ευηρεστηκεναι that he pleased 2100 V-RAN τω 3588 T-DSM θεω God, 2316 N-DSM

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

هذا الاقتباس نجد به اختلافين الاول كلمة يوجد باليونانية نفس المعني وكلمة اخذه ام نقله نفس المعني

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمة يوجد ( ايريسكتو بدل من نيريسكتو ) وهما نفس المعني باختلاف حرف ني

فهو فئة 1ا



10 سفر التكوين 12: 1

(SVD) وقال الرب لابرام: «اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.

(IHOT+) ויאמרH559 had said יהוהH3068 Now the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, לךH1980 Get thee out לך מארצךH776 of thy country, וממולדתךH4138 and from thy kindred, ומביתH1004 אביךH1 אלH413 unto הארץH776 a land אשׁרH834 that אראך׃H7200 I will show

(KJV) Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:

(LXX) Κα επεν κριος τ Αβραμ ξελθε κ τς γς σου κα κ τς συγγενεας σου κα κ το οκου το πατρς σου ες τν γν, ν ν σοι δεξω·

(Brenton) And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee.

سفر اعمال الرسل 7: 3

(SVD) وقال له: اخرج من أرضك ومن عشيرتك وهلم إلى الأرض التي أريك

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM εξελθε Get 1831 V-2AAM-2S εκ thee out of 1537 PREP της 3588 T-GSF γης country 1093 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εκ from 1537 PREP της 3588 T-GSF συγγενειας kindred 4772 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ δευρο come 1204 V-XXM-2S εις into 1519 PREP γην the land 1093 N-ASF ην which 3739 R-ASF αν 302 PRT σοι thee. 4671 P-2DS δειξω I shall show 1166 V-FAI-1S

(KJV) And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

يوجد اختلافين في العدد الاول بيت ابيك والثاني هلم

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة بيت فالعبري يقول ومن بيت ابيك ولكن السبعينية تقول ومن ابيك ( وهذه ملحوظه مهمة لان ابراهيم خرج مع ابيه ولكنه ترك بيت ابيه فالعبري ادق في التعبير )

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

ولهذا فالعبري والسبعينية اقرب لبعض من نص العهد الجديد

فهو فئة 4ا



11 سفر التكوين 12: 3

(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».

(IHOT+) ואברכהH1288 And I will bless מברכיךH1288 them that bless ומקללךH7043 him that curseth אארH779 thee, and curse ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 thee: and in thee shall all משׁפחתH4940 families האדמה׃H127 of the earth

(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

(LXX) κα ελογσω τος ελογοντς σε, κα τος καταρωμνους σε καταρσομαι· κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς.

(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.

ايضا يتكرر نفس النص في

12 سفر التكوين 18: 18

(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟

(IHOT+) ואברהםH85 Seeing that Abraham היוH1961 shall surely become יהיהH1961 shall surely become לגויH1471 nation, גדולH1419 a great ועצוםH6099 and mighty ונברכוH1288 shall be blessed בו כלH3605 and all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

(LXX) Αβρααμ δ γινμενος σται ες θνος μγα κα πολ, κα νευλογηθσονται ν ατ πντα τ θνη τς γς.

(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.

يلاحظ الاتي بين النصين:

ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم

وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب



غلاطية 3: 8

(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) προιδουσα foreseeing 4275 V-2AAP-NSF δε And 1161 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJ ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN

(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين

العبري والسبعينية في العددين متفقين

العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب

العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)

فئة 4



13 سفر التكوين 12: 7

(SVD) وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSM δουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASM ουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد يقتبس لنسلك اعطي هذه الارض ويذكر مضمونها الواضح

فهو فئة 6



14 سفر التكوين 12: 7

وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

وتكرر في

15 سفر التكوين 13: 15

(SVD) لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

(IHOT+) כיH3588 For אתH853 כלH3605 all הארץH776 the land אשׁרH834 which אתהH859 thou ראהH7200 seest, לך אתננהH5414 to thee will I give ולזרעךH2233 it, and to thy seed עדH5704 forever. עולם׃H5769 forever.

(KJV) For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

(LXX) τι πσαν τν γν, ν σ ρς, σο δσω ατν κα τ σπρματ σου ως το αἰῶνος.

(Brenton) for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.

16 وتكرر في

سفر التكوين 17: 7

(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.

(IHOT+) והקמתיH6965 And I will establish אתH853 בריתיH1285 my covenant ביניH996 between ובינךH996 וביןH996 זרעךH2233 me and thee and thy seed אחריךH310 after לדרתםH1755 thee in their generations לבריתH1285 covenant, עולםH5769 for an everlasting להיותH1961 to be לך לאלהיםH430 a God ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריך׃H310 after

(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

(LXX) κα στσω τν διαθκην μου ν μσον μο κα ν μσον σο κα ν μσον το σπρματς σου μετ σ ες γενες ατν ες διαθκην αἰώνιον ενα σου θες κα το σπρματς σου μετ σ.

(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.

17 وتكرر في

سفر التكوين 24: 7

(SVD) الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا: لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD אלהיH430 God השׁמיםH8064 of heaven, אשׁרH834 which לקחניH3947 took מביתH1004 אביH1 ומארץH776 and from the land מולדתיH4138 of my kindred, ואשׁרH834 and which דברH1696 spoke לי ואשׁרH834 unto me, and that נשׁבעH7650 swore לי לאמרH559 unto me, saying, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land; הזאתH2063 this הואH1931 he ישׁלחH7971 shall send מלאכוH4397 his angel לפניךH6440 before ולקחתH3947 thee, and thou shalt take אשׁהH802 a wife לבניH1121 unto my son משׁם׃H8033 from thence.

(KJV) The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

(LXX) κριος θες το ορανο κα θες τς γς, ς λαβν με κ το οκου το πατρς μου κα κ τς γς, ς γενθην, ς λλησν μοι κα μοσν μοι λγων Σο δσω τν γν τατην κα τ σπρματ σου, ατς ποστελε τν γγελον ατο μπροσθν σου, κα λμψ γυνακα τ υἱῷ μου Ισαακ κεθεν.

(Brenton) The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.

18 ايضا يتكرر

سفر التكوين 28: 14

(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.

(IHOT+) והיהH1961 shall be זרעךH2233 And thy seed כעפרH6083 as the dust הארץH776 of the earth, ופרצתH6555 and thou shalt spread abroad ימהH3220 to the west, וקדמהH6924 and to the east, וצפנהH6828 and to the north, ונגבהH5045 and to the south: ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 shall all משׁפחתH4940 the families האדמהH127 of the earth ובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed

(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(LXX) κα σται τ σπρμα σου ς μμος τς γς κα πλατυνθσεται π θλασσαν κα π λβα κα π βορρν κα π᾿ νατολς, κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς κα ν τ σπρματ σου.

(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

غلاطية 3: 16

(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSN και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

تكوين 12: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 13: 15 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 24: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



19 سفر التكوين 14: 17-20

Gen 14:17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى (الذي هو عمق الملك).

Gen 14:18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا لله العلي.

Gen 14:19 وباركه وقال: «مبارك ابرام من الله العلي مالك السماوات والارض

Gen 14:20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك». فاعطاه عشرا من كل شيء.

Gen 14:17 ויצאH3318 went out מלךH4428 And the king סדםH5467 of Sodom לקראתוH7125 to meet אחריH310 him after שׁובוH7725 his return מהכותH5221 from the slaughter אתH853 כדר לעמרH3540 of Chedorlaomer, ואתH853 המלכיםH4428 and of the kings אשׁרH834 that אתוH854 with אלH413 him, at עמקH6010 the valley שׁוהH7740 of Shaveh, הואH1931 which עמקH6010 dale. המלך׃H4428 the king's

Gen 14:18 ומלכי צדקH4442 And Melchizedek מלךH4428 king שׁלםH8004 of Salem הוציאH3318 brought forth לחםH3899 bread וייןH3196 and wine: והואH1931 and he כהןH3548 the priest לאלH410 God. עליון׃H5945 of the most high

Gen 14:19 ויברכהוH1288 And he blessed ויאמרH559 him, and said, ברוךH1288 Blessed אברםH87 Abram לאלH410 God,