«  الرجوع   طباعة  »

هل مترجموا الانجيل كانوا غير اؤمناء في ترجمة نبوة اسماعيل انه يكون انسانا وحشيا ؟

تكوين 16: 12



Holy_bible_1



الشبهة



وَهْي َبهْي » فَرْء آدم «.

جاء في تكوين 16: 12 عند وصف إسماعيل بأنه إنسانا وحشياً » 11وَقَالَ لَهَا مَلاَكُ الرَّبِّ: «هَا أَنْتِ حُبْلَى، فَتَلِدِينَ ابْنًا وَتَدْعِينَ اسْمَهُ إِسْمَاعِيلَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ سَمِعَ لِمَذَلَّتِكِ. 12وَإِنَّهُ يَكُونُ إِنْسَانًا وَحْشِيًّا، يَدُهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ، وَيَدُ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَيْهِ، وَأَمَامَ جَمِيعِ إِخْوَتِهِ يَسْكُنُ». «.

وهذه الترجمة خطأ لأن النص العبري هكذا:

» وَهْيِ َبهْيِ " فَرْء آدم " » ومعناها«أنه يكون إنسانا قوياً».

ولكن كتبة التوراة لم يجدوا أسوأ من كلمة وحشي ليصفوه بهاوفي نسخ الإنترنت تجد الوصف كالآتي: »12 ويكونُ رَجلاً كحمارِ الوحشِ، يَدُهُ مرفوعةٌ على كُلِّ إنسانٍ، ويَدُ كُلِّ إنسانٍ مرفوعةٌ علَيهِ، ويَعيشُ في مواجهَةِ جميعِ إخوتِهِ«.



الرد



وندرس العدد معا والمعني العبري

سفر التكوين 16

16: 12 و انه يكون انسانا وحشيا يده على كل واحد و يد كل واحد عليه و امام جميع اخوته يسكن



والعدد عبري

(HOT) והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל־פני כל־אחיו ישׁכן׃



12 wəhû’ yihəyeh pere’ ’āḏām yāḏwō ḇakōl wəyaḏ kōl bwō wə‘al-pənê ḵāl-’eḥāyw yišəkōn:

فيهو يهييه بيري ادم يدو فكول فيد كول فوو فيعل بني خول احاف يشكن



وكلمة بيري

قاموس سترونج

H6501

פּרה פּרא

pere' pereh

peh'-reh, peh'-reh

From H6500 in the secondary sense of running wild; the onager: - wild (ass).

وحشي او بري منطلق . فراء او الحمار الوحشي , وحشي ( حمار وحشي )



قاموس برون

H6501

פּרה / פּרא

pere' / pereh

BDB Definition:

1) wild ass

حمار وحشي



والكلمه استخدمت 19 مره كلهم بمعني الحمار الوحشي او الفراء او الوحشي

Total KJV Occurrences: 19

wild, 10

Gen_16:12, Job_6:5, Job_11:12, Job_39:5 (2), Psa_104:11, Isa_32:14, Jer_2:24, Jer_14:6, Hos_8:9

ass, 4

Job_39:5 (2), Jer_2:24, Hos_8:9

asses, 4

Job_24:5, Psa_104:11, Isa_32:14, Jer_14:6

ass’s, 1

Job_11:12

ولتاكيد ذلك ندرس ايضا معا بعض المراجع المتخصصه في معاني الكلمات اليهودية

Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon

פֶּ֫רֶא S6501 TWOT1805a GK7230 n.m. Jb 39:5 (m. et. f. Je 2:24, but f. prob. erron., cf. Synt. 157 AlbrZAW xvi (1896), 68) wild ass (prob. from swiftness));—פ׳ abs. Ho 8:9 + (so Je 2:24 Gi; van d. H. Baer פֶּרֶה, cstr. Gn 16:12; pl. פְּרָאִים Je 14:6 +;—wild ass Je 14:6 Jb 6:5; 39:5 Is 32:14 ψ 104:11; עַיִר פ׳ Jb 11:12 wild ass‘s colt; פ׳ אָדָם Gn 16:12 (J) a wild ass of a man (Ishmael as a free nomad); fig. of wilfulness Ho 8:9 (v. I. בָּדַד); of lust Je 2:24 (i.e. Israel’s love of idolatry); of poor desert-dwellers Jb 24:5.

i

حمار وحشي واستخداماته وحشي او حمار وحشي واتان بري انسان كالحمار الوحشي كتشبيه وحشي في البريه ووحشي في شهواته



وايضا مرجع

The Hebrew and Aramic Lexicon of the Old Testament

פֶרֶא; on פֶּרֶה Jr 224 see below (Bauer-L. Heb. 457r; R. Meyer Gramm. §52:2c): MHeb.; Heb. inscr. פרא (Vattioni Sigilli 126); Akk. parû (AHw. 837a) onager, mule; paraḫu Canaanite loanword (AHw. 827b; Salonen Jagd (1976) 231) a wild ass; Ug. *pru in personal name bn.pri (Dietrich-L.-S. Texte 4, 350:7; Gordon Textbook §19:2087; Gröndahl Personennnamen 174; cf. Dahood ZAW 87 (1975) 220); Arb. faraʾ and farāʾ wild ass, cf. OSArb. n.m. frʾ (Müller ZAW 75 (1963) 313): pl. פְּרָאִים: wild ass (KBL zebra :: Humbert ZAW 62 (1950) 202-206) Is 3214 (parallel with עֵדֶר), Jr 146 Hos 89 Ps 10411 Jb 65 1112 245 395 (parallel with עָרוֹד), Sir 1318 (פראי מדבר); פֶּרֶא אָדָם Gn 1612 a man like a wild ass (Gesenius-K. 128 l, a wild ass of a man), SamP. versions פרה fȧri pt.; cj. Jr 224 for פֶּרֶא לִמֻּד מִדְבָּר rd. פָּֽרְצָה/פֹּרְצָה לַמִּדְבָּר she broke out (breaking out) into the wilderness, see below I פרץ, qal 4a (Koehler ZAW 29 (1909) 35f; KBL; BHS).

Der. ? n.m. פִּרְאָם.

ii

حمار وحشي مثل حمار وحشي وفي العربي فراء او فرا بمعني حمار وحشي وانسان مثل الحمار والوحشي او انسان وحشي



وايضا مرجع

The complete word study dictionary : Old Testament

6501. פֶּרֶא pereʾ: A common noun meaning wild donkey. It is generally taken to refer to a wild ass or donkey (Job 6:5). Others suggest zebra. The Lord cares for these animals (Ps. 104:11); even in their lone wanderings (Hos. 8:9). It is used in a metaphor to describe the character of Ishmael and his descendants (Gen. 16:12). Elsewhere, it serves as a depiction of Judah (Jer. 14:6) or Israel (Hos. 8:9).

iii

معناها المعتاد هو حمار وحشي وتشير الي حمار وحشي او زيبرا ويستخدم كتمثيل لصفه وحشيه في اسماعيل وابناؤه وايضا تصوير لاسرائيل ( عندما يضل )



وايضا مرجع

Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains

7230 פֶּרֶא (pě∙rě(ʾ)): n.masc. and fem.; ≡ Str 6501; TWOT 1805a—LN 4.1-4.37 wild donkey, wild ass, onager, i.e., an Asian mammal related to the horse, usually with a black stripe somewhere down the back, Equus hemionus onager (Ge 16:12; Job 6:5; 11:12; 24:5; 39:5; Ps 104:11; Isa 32:14; Jer 14:6; Hos 8:9+), note: some sources identify as a zebra, i.e., an African mammal related to the horse, Equus grevyi oustalet (or possibly other zebra species), with extensive stripe pattern, see also 7241

iv

اسم يعني حمار وحشي وهو حيوان اسيوي يشبه الحصان ابيض بخطوط سوداء اكيوس هيميونوس اوناجير وايضا زيبرا وهو الافريقي ايضا يشبه الحصان اكيوس جريفي اوستاليت وهو نوع من الزيبرا بزيادة عدد الخطوط



وغيرهم الكثير من المراجع

ولم اجد مرجع واحد يقول ما ادعاه المشكك الكاذب في انها تعني انسان قوي



فكلمة قوي وهي في العبري عتسوم

H6099

עצם עצוּם

âtsûm ‛âtsûm

aw-tsoom', aw-tsoom'

Passive participle of H6105; powerful (specifically a paw); by implication numerous: - + feeble, great, mighty, must, strong.

وهذه لم يوصف بها اسماعيل ولكن وصف بالوحشي مثل الحمار الوحشي وايضا وصف بها شعب اسرائيل لما ترك الهه وضل



ولهذا ترجمة العدد للمؤسسه اليهودية

יב  וְהוּא יִהְיֶה, פֶּרֶא אָדָם--יָדוֹ בַכֹּל, וְיַד כֹּל בּוֹ; וְעַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו, יִשְׁכֹּן.

12 And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.



وكل النسخ العبري كتبت كلمة بيري اي وحشي او حمار وحشي

בראשית 16:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל־פני כל־אחיו ישכן׃
................................................................................
בראשית 16:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָדֹ֣ו בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בֹּ֑ו וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃
................................................................................
בראשית 16:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל־פני כל־אחיו ישכן׃
................................................................................
בראשית 16:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדֹו בַכֹּל וְיַד כֹּל בֹּו וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃
................................................................................
בראשית 16:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
והוא יהיה פרא אדם--ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישכן
................................................................................
בראשית 16:12 Hebrew Bible
................................................................................
והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישכן׃

وهي نسخه حديثه وقديمه عبريا مثل اليبو ولننجراد وغيرهم



ولهذا كل الترجمات عبرت عنه بانه انسان وحشي كالحمار الوحشي

التراجم العربي

الفانديك

12 وَانَّهُ يَكُونُ انْسَانا وَحْشِيّا يَدُهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ وَيَدُ كُلِّ وَاحِدٍ عَلَيْهِ وَامَامَ جَمِيعِ اخْوَتِهِ يَسْكُنُ».



الحياه

12 ويكون إنسانا وحشيا يعادي الجميع والجميع يعادونه، ويعيش مستوحشا متحديا كل إخوته».



السارة

12 ويكون رجلا كحمار الوحش،يده مرفوعة على كل إنسان،ويد كل إنسان مرفوعة عليه،ويعيش في مواجهة جميع إخوته)).



اليسوعية

12 ويكون حمارا وحشيا بشريا يده على الجميع ويد الجميع عليه وفي وجه جميع إخوته يسكن )).



المشتركه

تك-16-12: ويكونُ رَجلاً كحمارِ الوحشِ،يَدُهُ مرفوعةٌ على كُلِّ إنسانٍ،ويَدُ كُلِّ إنسانٍ مرفوعةٌ علَيهِ،ويَعيشُ في مواجهَةِ جميعِ إخوتِهِ)).



الكاثوليكية

تك-16-12: ويَكونُ حِمارًا وَحْشِيًّا بَشَرِيًّا يَدُه على الجَميع ويَدُ الجَميعِ علَيه وفي وَجهِ جَميعِ إِخوَتِه يَسكُن )).



والتراجم الانجليزي

Gen 16:12


(ASV) And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.


(BBE) And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers.


(Bishops) He also wyll be a wylde man, and his hande wyll be agaynst euery man, and euery mans hande against hym: and he shall dwell in the presence of all his brethren.


(CEV) But your son will live far from his relatives; he will be like a wild donkey, fighting everyone, and everyone fighting him."


(Darby) And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren.


(DRB) He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.


(ESV) He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone's hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen."


(FDB) Et lui, sera un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères.


(FLS) Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.


(Geneva) And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren.


(GNB) But your son will live like a wild donkey; he will be against everyone, and everyone will be against him. He will live apart from all his relatives."


(GW) He will be as free and wild as an untamed donkey. He will fight with everyone, and everyone will fight with him. He will have conflicts with all his relatives."


(JPS) And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'


(KJV) And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.


(KJV-1611) And he will be a wilde man; his hand will be against euery man, and euery mans hand against him: & he shal dwell in the presence of all his brethren.


(KJVA) And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.


(LITV) And he shall be a wild ass of a man, his hand against all, and the hand of everyone against him; and he shall live before all his brothers.


(MKJV) And he will be a wild man. His hand will be against every man, and every man's hand against him. And he shall live in the presence of all his brothers.


(RV) And he shall be as a wild–ass among men; his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.


(Webster) And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.


(YLT) and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him--and before the face of all his brethren he dwelleth.'


وقد يقول البعض ان هذه تراجم حديثه فنقراء معا بعض التراجم القديمه المهمة


الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع الميلادي


(Vulgate) hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula

16

12

He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.

hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula



وايضا الترجمه الاراميه البشيتا

وترجمتها للدكتور لمزا

حمار وحشي



والارمنيه ايضا من قبل الاسلام بقرن

Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»:

وتشهد بانه وحشي



وايضا السبعينية من القرن الثالث قبل الاسلام


(LXX) οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.

وتعني انسان وحشي او بري

outos estai agroikos anthrōpos ai cheires autou epi pantas kai ai cheires pantōn ep' auton kai kata prosōpon pantōn tōn adelphōn autou katoikēsei

وترجمتها

16:12 He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren.

وايضا التنخ العبري من قبل الاسلام بعدة قرون كتبها

12 He shall be a wild ass of a man; His hand against everyone, And everyone’s hand against him; He shall dwell alongside of all his kinsmen.”

انسان كحمار وحشي



وايضا ارابوات اليهود سواء القدامي منهي او الاحدث قالوا انها تعني انسان مثل الحمار الوحشي













وتفسير الراشي

A wild donkey of a man: who loves the wilderness to hunt beasts, as it is written (below 21:20f):“And he was an archer; and he dwelt in the desert of Paran.”



وبعد ان تاكدنا ان النبوه تقول لفظيا ان اسماعيل سيكون انسان وحشي ولم يخطئ احد في الترجمه

الوحيد الذي اخطا هو المشكك عن قصد او جهل



واتي لتفسير النبوه وهل تحققت ام لا

اولا اسماعيل كان فعلا انسانا وحشيا من صغره

سفر التكوين 21

21: 9 و رات سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح

وكبر في البريه

سفر التكوين 21: 20


وَكَانَ اللهُ مَعَ الْغُلاَمِ فَكَبِرَ، وَسَكَنَ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَكَانَ يَنْمُو رَامِيَ قَوْسٍ.



وخرج منه قبائل بربريه بعضهم تجار وبعضهم سراق ولصوص

سفر التكوين 25

13 وَهذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي إِسْمَاعِيلَ بِأَسْمَائِهِمْ حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ: نَبَايُوتُ بِكْرُ إِسْمَاعِيلَ، وَقِيدَارُ، وَأَدَبْئِيلُ وَمِبْسَامُ
14 وَمِشْمَاعُ وَدُومَةُ وَمَسَّا
15 وَحَدَارُ وَتَيْمَا وَيَطُورُ وَنَافِيشُ وَقِدْمَةُ.

ولالفعل تحققت نبوة في سكناه امام اخوته

25: 18 و سكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور امام جميع اخوته نزل

وقيدار كانت اكبر قبائلهم وكانوا علي خلاف مع قبائل كثيره وكما قال جيل في تفسيره انهم كانوا مشهورين بكثرة الغزوات علي جيرانهم ويتربحون من الغنائم التي يعبرونها حلال

وكانوا علي عداء مع ممالك كثيره لانهم كانوا قساه

وخرب مجد قيدار كما تنبا اشعياء النبي

سفر إشعياء 21: 16


فَإِنَّهُ هكَذَا قَالَ لِيَ السَّيِّدُ: «فِي مُدَّةِ سَنَةٍ كَسَنَةِ الأَجِيرِ يَفْنَى كُلُّ مَجْدِ قِيدَارَ،



واخيرا المعني الروحي



من تفسير ابونا انطونيوس فكري



" 12 وانه يكون انسانا وحشيا يده على كل واحد ويد كل واحد عليه وامام جميع اخوته يسكن "

إنساناً وحشياً: أصل الكلمة "إنسانا كالفرا" والفرا هو حمار الوحش وهو معروف بقوته وميله للحرية والإنطلاق في الصحراء ومن الصعب تذليله وإخضاعه وحمار الوحش عند العرب يعتبر من الحيوانات الراقية (أي 5:39-8) وهذا الوصف هو أحسن وصف للعرب البدو. فصار رمزاً لحياتهم الطلقة وإسمعيل هو أبو العرب. يده علي كل واحد: يميل البدو لغزو من حولهم وتقوم الحروب بين قبائلهم ويعتبرون الأسلاب الناتجة عن الغزو من الربح الحلال ويد كل أحد عليه: لاحظ أن الجزاء من نفس جنس الخطية. أمام جميع إخوته يسكن: أي أن الشعوب العربية المتناسلة من إسمعيل يكون لها كيانها المستقل كشعوب مستقلة أمام باقي الشعوب المتناسلة من إبراهيم أي غير خاضعة لأحد منهم.



واخيرا لو كان يريد ان يدعي البعض ان اسماعيل هو جد نبيهم فالنبوه توضح ان نسله هيكون كالحمار الوحشي في همجيته وشهوته الحيوانيه واعتداؤه علي الكل

فلو هم اصروا علي ذلك فهو يشهدوا علي حقيقتهم وايضا يشهدوا ان نبوات الكتاب المقدس صحيحه



والمجد لله دائما





† prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’



SS Strong’s Concordance



TWOTTWOT Theological Wordbook of the Old Testament.



GKGK Goodrick/Kohlenberger numbering system of the NIV Exhaustive Condordance.



n.n. nomen, noun.



m.m. masculine.



f.f. feminine, feminae.



cf.cf. confer, compare.



Kö E. König, Heb. Gram.



AlbrAlbr K. Albretch.



ZAW xvi (1896), 68ZAW Z. f. alttest. Wissenschaft.



abs. Ho 8:9 abs. absolute.



+ (so Je 2:24 + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.



Gi; Gi C.D. Gindsburg.



van d. H. Baer van d. H. E. van der Hooght, Heb. text of O.T.



cstr. Gn 16:12; cstr. construct.



pl. pl. plural.



J) J Jehovist.



fig. of wilfulness Ho 8:9 (fig. figurative.



v.v. vide, see.



iBrown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (825). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.



inscr. inscr. inscription, inscriptional



Akk. Akk. Akkadian; often followed by references to AHw. or CAD



AHw. 837a) onager, mule; AHw. → von Soden AHw.



Ug. Ug. Ugaritic



** hypothetical form



cf. Dahood cf. confer, comparable with



ZAW 87 (1975) 220); ZAW Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft



Arb. Arb. Arabic; → Lane Lexicon; Lisān; Tāj ʿAr.; Wehr Wörterbuch; WKAS



OSArb. OSArb. Old South Arabian including Min.; Himyr.; Qatab.; Sab.; Hadr.; → Conti Chrest.; Müller Altsüdarab.; Höfner Altsüdarab.



n.n. nomen, noun



m. m. masculine



KBL zebra KBL → Koehler-B. Lexicon



cj. Jr 2cj. conjectural reading



rd. rd. to be read as



BHS). BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1968–



† every Biblical reference quoted



iiKoehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M., & Stamm, J. J. (1999, c1994-1996). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Volumes 1-4 combined in one electronic edition. (electronic ed.) (961). Leiden; New York: E.J. Brill.



iiiBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (915). Chattanooga, TN: AMG Publishers.



n.n. noun, or nouns



masc. and masc. masculine



fem.; ≡ fem. feminine



Str 6501; Str Strong’s Lexicon



TWOT 1805a—TWOT Theological Wordbook of the Old Testament



LN 4.1-4.37 LN Louw-Nida Greek-English Lexicon



+), note: some sources identify as a zebra, i.e., an African mammal related to the horse, + I have cited every reference in regard to this lexeme discussed under this definition.



ivSwanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament) (electronic ed.) (DBLH 7230). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.