هل علي الارض السلام وبالناس المسره هي محرفه لانها كانت نبوه عن الرسول ؟
Holy_bible_1
الشبهة
في
محاضرة بعنوان الرد على أهل الكتاب للشيخ
*******
قال
الشيخ...أن
.....
Luk
2:14
المجد
لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس
المسرة
ترجمتها
الحقيقية هي...
الحمد
لله فى الأعالي ,
أوشك
أن يجئ الإسلام,
يدعو
إليه أحمد
وقال احدهم يدعي د. **** ******
ان كلمة السلام هي الاسلام لانهم نفس المصدر ونفس المعني
وجاء في تمام الأنشودة المزعومة للملائكة: " وبالناس المسرة "، واستخدم النص اليوناني كلمة "يودكيا " وهي كلمة مشتقة من الفعل اليوناني " دوكيو "، ومعناها كما في القاموس الإغريقي: "لطيف، محسن، دمث... " ومن معانيها أيضاً السرور - المحبة - الرضا - الرغبة، الشهرة...
فكل هذه الإطلاقات تصح في ترجمة كلمة " يودوكيا " التي يصح أيضاً أن تترجم في العبرانية إلى (محماد، ما حامود) المشتقة من الفعل " حمد " ومعناه: المرغوب فيه جداً، أو البهيج، أو الرائع أو المحبوب أو اللطيف، وهذا كله يتفق مع المعاني التي تفيدها كلمة محمد وأحمد، واللتان تقاربان في الاشتقاق كلمتي (حمدا و محماد) العبرانيتين، ومثل هذا التقارب يدل على أن لهما أساس واحد مشترك كما هو الحال في كثير من كلمات اللغات السامية.
وينبه الأب السابق عبد الأحد داود إلى وجود هذا النص في إنجيل لوقا اليوناني، في الوقت الذي كانت فيه العبارات سريانية حين مقالها، ولا يمكن - حتى مع بذل الجهد وفرض الأمانة في الترجمة - أن تترجم كلمة ما من لغة إلى أخرى، وتفيد نفس المعاني الأصلية للكلمة. ومع ضياع الأصول لا يمكن التحقق من دقة هذه الترجمة.
والترجمة الصحيحة للترنيمة كما يرى عبد الأحد داود هي: " الحمد لله في الأعالي، وعلى الأرض إسلام، وللناس أحمد ". ([3])
الرد
هذا الكلام غير امين بالمره ويعبر عن الاخوه المسلمين اللاهثين بحثا عن نبوه لنبيهم في اي شئ ويلجؤون للتلفيق والكذب الذي هو حلال في ثلاث امور
واولا من معاجم اللغه العربيه
إسلام
هي من السلم وليس السلام
أسْلُمٌ (القاموس المحيط)
السَّلْمُ:
الدَّلْوُ
بعُرْوَةٍ واحدَةٍ، كدَلْوِ السَّقَّائينَ
ج:
أسْلُمٌ
وسِلامٌ، ولَدْغُ الحَيَّةِ، وبالكسر:
المُسالِمُ،
والصُّلْحُ، ويُفْتَحُ، ويُؤَنَّثُ،
والإِسْلامُ.
وبالتحريكِ
السَّلَفُ، والاسْتِسْلامُ، وشجرٌ،
الواحِدَةُ:
بهاءٍ.
وأرضٌ
مَسْلوماءُ:
كثيرَتُهُ،
والاسْمُ من التَّسْلِيمِ، والأَسْرُ،
والأَسيرُ.
والسَّلِمَةُ،
كفرِحَةٍ: الحِجارَةُ
فمن استسلم في الحرب صاغرا هو مسلم وأسلم لانها من الاستسلام
لسان العرب
فتأويله
عنده أَنه قُطِعَ عن الكفر إلى
الإسلام.
واسْتِسْلامُ
الجاهلية والإسلام.
والإسْلامُ
إظهارُ الخضوع والقبول لما أَتى به النبي،
صلى الله عليه وسلم، وبه يُحْقَنُ الدَّمُ،
فإن الكافر إذا عُرِضَ عليه الإسلامُ لم
يُقْتَصَرْ منه على قوله إني مُسْلِمٌ
حتى يَصِفَ الإسلامَ بكماله وشرائِطه،
فإذا جاءنا مَنْ نَجْهَل حالَه في الكفر
والإيمان فقال إني مُسْلِم قَبِلْناه،
فإذا كان عليه أَمارةُ الإسلامِ من
هَيْئَةٍ وشارةٍ ودارٍ كان قبولُ قوله
أَولى، بل يُحْكَمُ عليه بالإسلام وإنْ
لم يَقُلْ شيئاً.
المعجم الغني
إِسْلامٌ - (مص. أَسْلَمَ)."جاءَ النَّبِيُّ مُحَمَّد بِدِينِ الإِسْلامِ" : دِينٌ سَماوِيٌّ بَشَّرَ بِهِ الرَّسولُ في مَطْلَعِ القَرْنِ السَّابِعِ المِيلادِيِّ، وَهُوَ قائِمٌ على الإِيمانِ باللَّهِ وَاليَوْمِ الآخِرِ، وَيَرْتَكِزُ على خَمْسَةِ أَرْكانٍ واجِبَةٍ على كُلِّ مُسْلِمٍ. 1."الشَّهادَةُ". 2."الصَّلاةُ". 3."الصَّوْمُ". 4."الزَّكاةُ". 5."الحَجُّ".
ويؤكد ان اسلام من أسلم ومسلم من استسلم الي الاركان الخمس وليس لها اي علاقه بالسلام
مقاييس اللغه
الإسلام، وهو الانقياد؛ لأنَّه يَسْلم من الإباء والامتناع.
اما كلمة سلام
المعجم الغني
سَلاَمٌ - (مص. سَلَمَ). 1."السَّلامُ" : اِسْمٌ مِنْ أَسْمَاءِ اللَّهِ تَعَالَى لِسَلاَمَتِهِ مِنَ النَّقْصِ وَالعَيْبِ وَسِيَادَةِ الطُّمَأْنِينَةِ فِي أَجْوَائِهِ. 2. "مَتَى يَسُودُ السَّلاَمُ بَيْنَ النَّاسِ" : الهُدُوءُ والسِّلْمُ وَالطُّمَأْنِينَةُ وَعَدَمُ اللُّجُوءِ إلَى الحَرْبِ. "تَحَقَّقَ السَّلاَمُ بَعْدَ حَرْبٍ مَهُولَةٍ". 3."سَلامُ الشُّجْعانِ" : صُلْحٌ مُشَرِّفٌ لِلْمَهْزومينَ الَّذين حاربوا بِشَجاعَةٍ. 4."سَلامُ إِذعانٍ" : صُلْحٌ مَفْروضٌ. 5."وَصَلَ إلَى الشَّاطِئِ بِسَلاَمٍ" : سَالِماً، أيْ لَمْ يُصَبْ بِأَذىً . 6 . " السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، وَعَلَيْكُمُ السَّلاَمُ " : عِبَارَةٌ لِلتَّحِيَّةِ وَرَدِّ التَّحِيَّةِ بِمَعْنَى الأَمَان والسِّلْم . تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلاَمٌ (قرآن). 7. "زَارَ مَدِينَةَ السَّلاَمِ وَنْهْرَ السَّلاَمِ" : بَغْدَادَ وَدِجْلَةَ. 8. "عَبْدُ السَّلاَمِ" : اِسْمُ عَلَمٍ مُرَكَّبٌ.
فهي من مصدر مختلف تماما وهو سلم وليس أسلم
المحيط
سلم
السَّلامُ و السَّلامَةُ البراءة . و تَسَلَّمَ منه : تَبَرَّأَ . وقال ابن الأَعرابي : السَّلامة العافية ، والسَّلامةُ شجرة . وقوله تعالى : وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا ؛ معناه تَسَلُّمًا وبراءة لا خير بيننا وبينكم ولا شر ، وليس على السَّلام المُسْتَعْمَل في التحيَّة لأَن الآية مكية ولم يُؤْمَرِ المسلمون يومئذ أَن يُسَلِّمُوا على المشركين ؛ هذا كله قول سيبويه وزعم أَن أَبا ربيعة كان يقول : ومنهم من يقول سَلامٌ أي أَمري وأَمرك المبارأَة والمُتاركة . قال ابن عرفة : قَالُوا سَلَامًا أَي قالوا قولاً يتسَلّمون فيه ليس فيه تَعدّ ولا مَأْثم ، وكانت العرب في الجاهلية يُحَيُّونَ بأَن يقول أَحدهم لصاحبه أَنْعِمْ صباحًا ، وأَبَيْتَ اللَّعْنَ ، ويقولون : سَلامٌ عليكم ، فكأَنه علامة المُسالَمَةِ وأَنه لا حَرْب هنالك ، ثم جاء الله بالإِسلام فقصروا على السلام وأَمروا بإِفْشائِهِ ؛ قال أَبو منصور : نَتَسَلَّمُ منكم سلامًا ولا نُجاهلكم ، وقيل : قالوا سَلامًا أَي سَدادًا من القول وقَصدًا لا لَغْو فيه . وقوله : قالوا سَلامًا ؛ قال : أَي سَلِّمُوا سَلامًا ، و قال سَلامٌ أَي أَمري سَلامٌ لا أُريد غير السَّلامَةِ ، وقرئت الأَخيرة : قال سِلْمٌ ، قال الفراء : و سِلْمٌ و سيَلامٌ واحد ؛ وقال الزجاج : الأَول منصوب على سَلِّموا سَلامًا ، والثاني مرفوع على معنى أَمْري سَلامٌ . وقوله سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ ؛ أَي لا داء فيها ولا يستطيع الشيطان أضن يصنع فيها شيئًا ، وقد يجوز أَن يكون السَّلامُ جمع سَلامة والسَّلامُ : التحية ؛ قال ابن قتيبة : يجوز أَن يكون السلامُ والسَّلامَةُ لغتين كاللَّذاذِ واللَّذاذَةِ ؛
ويؤكد نفس الشئ ان أسلم او اسلام تختلف عن سلم وسلام
مقاييس اللغه
السين واللام والميم معظم بابه من الصّحّة والعافية؛ ويكون فيه ما يشذُّ، والشاذُّ عنه قليل، فالسّلامة: أن يسلم الإنسان من العاهة والأذَى. قال أهلُ العلم: الله جلَّ ثناؤُه هو السلام؛ لسلامته مما يلحق المخلوقين من العيب والنقص والفناء.
وخلاصته ان الاسلام من أسلم وهو الخضوع حقنا للدماء واستسلام اما السلام من السلم وهي تحيه وخير
وبهذا يكون من ادعي ان كلمة سلام هي اسلام يكون غير امين وبناء عليها من ادعي ان السلام هي نبوة عن الاسلام هذا كذب واضح
اما بالنسبه لكلمة المسرة
لسان العرب
وسَرَّه
يَسُرُّه: حَيَّاه
بالمَسَرَّة وهي أَطراف الرياحين.
ابن
الأَعرابي:
السَّرَّةُ،
الطاقة من الريحان، والمَسَرَّةُ أَطراف
الرياحين. قال
أَبو حنيفة: وقوم
يجعلون الأَسِرَّةَ طريق النبات يذهبون
به إِلى التشبيه بأَسِرَّةِ الكف وأَسرة
الوجه، وهي الخطوط التي فيهما، وليس هذا
بقويّ.
وأَسِرَّةُ
النبت:
طرائقه.
والسَّرَّاءُ:
النعمة،
والضرَّاء:
الشدة.
والسَّرَّاءُ:
الرَّخاء،
وهو نقيض الضراء.
والسُّرُّ
والسَّرَّاءُ والسُّرُورُ والمَسَرَّةُ،
كُلُّه: الفَرَحُ؛
الأَخيرة عن السيرافي.
يقال:
سُرِرْتُ
برؤية فلان وسَرَّني لقاؤه وقد سَرَرْتُه
أَسُرُّه أَي فَرَّحْتُه.
المسره هي التعمه فمن يعطينا نعمه هم من يعطينا المسره اما من ينزع السلام ومبدؤه حرب حتي الاستسلام فهو ضد المسره
المعاني اليونانية
اولا كلمة سلام
من قاموس سترونج
فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «السَّلاَمُ يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. |
G1515
εἰρήνη
eirēnē
i-rah'-nay
Probably from a primary verb εἴρω eirō (to join); peace (literally or figuratively); by implication prosperity: - one, peace, quietness, rest, + set at one again.
اريني تعني سلام وراحه
اما كلمة اسلم فلها تعبيرين في اليوناني
παραδίδομαι
باراديدوماي وتعني اسلم او استسلم
وتصريف اخر هو باراديدومي
إنجيل مرقس 15: 15
فَبِيلاَطُسُ إِذْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يَعْمَلَ لِلْجَمْعِ مَا يُرْضِيهِمْ، أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَأَسْلَمَ يَسُوعَ، بَعْدَمَا جَلَدَهُ، لِيُصْلَبَ. |
G3860
παραδίδωμι
paradidōmi
par-ad-id'-o-mee
From G3844 and G1325; to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: - betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
اسلم او استسلم او خائن او القي او تم تسليمه
فمن يقول ان كلمة سلام في اليوناني نفس المعني فهو غير امين
ثانيا كلمة مسره ( التي ادعوا انها تعني احمد )
قاموس سترونج ايدوكياس
G2107
εὐδοκία
eudokia
yoo-dok-ee'-ah
From a presumed compound of G2095 and the base of G1380; satisfaction, that is, (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose: - desire, good pleasure (will), X seem good.
تعني كفاء و بهجه و لطف و رغبه و سعاده ومسره
وهي مشتقه من كلمتين
G2095
εὖ
eu
yoo
Neuter of a primary word εὖς eus (good); (adverbially) well: - good, well (done).
حسن و جيد
ومن كلمة
G1380
δοκέω
dokeō
dok-eh'-o
A prolonged form of a primary verb δόκω dokō (used only as an alternate in certain tenses; compare the base of G1166); of the same meaning; to think; by implication to seem (truthfully or uncertainly): - be accounted, (of own) please (-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
يستاثر بالسعاده يبدو وسمعه
اما احمد (اسم من فعل احمدك ) يوناني
رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 15: 9
وَأَمَّا الأُمَمُ فَمَجَّدُوا اللهَ مِنْ أَجْلِ الرَّحْمَةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مِنْ أَجْلِ ذلِكَ سَأَحْمَدُكَ فِي الأُمَمِ وَأُرَتِّلُ لاسْمِكَ» |
G1843
ἐξομολογέω
exomologeō
ex-om-ol-og-eh'-o
From G1537 and G3670; to acknowledge or (by implication of assent) agree fully: - confess, profess, promise.
اعترف واوعد واحمدك
وايضا نري ان من قال ان الكلمه اليوناني متشابهه في المعني فهو كاذب وايضا هي ليست من اصل عبري كما ادعي
الكلمه العبري
كلمة سلام ( شالوم )
سفر التكوين 15: 15
وَأَمَّا أَنْتَ فَتَمْضِي إِلَى آبَائِكَ بِسَلاَمٍ وَتُدْفَنُ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ. |
H7965
שׁלם שׁלום
shâlôm shâlôm
shaw-lome', shaw-lome'
From H7999; safe, that is, (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, that is, health, prosperity, peace: - X do, familiar, X fare, favour, + friend, X greet, (good) health, (X perfect, such as be at) peace (-able, -ably), prosper (-ity, -ous), rest, safe (-ly), salute, welfare, (X all is, be) well, X wholly.
امن وسلام وسعاده وصداقه ( كامنيه )
اما كلمة اسلم فهي مختلفه تماما
فَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «لاَ تَخَفْهُمْ، لأَنِّي بِيَدِكَ قَدْ أَسْلَمْتُهُمْ. لاَ يَقِفُ رَجُلٌ مِنْهُمْ بِوَجْهِكَ». |
H5414
נתן
nâthan
naw-than'
A primitive root; to give, used with great latitude of application (put, make, etc.): - add, apply, appoint, ascribe, assign, X avenge, X be ([healed]), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit consider, count, + cry, deliver (up), direct, distribute do, X doubtless, X without fail, fasten, frame, X get, give (forth, over, up), grant, hang (up), X have, X indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), + lie, lift up, make, + O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, X pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up). + sing, + slander, strike, [sub-] mit, suffer, X surely, X take, thrust, trade, turn, utter, + weep, X willingly, + withdraw, + would (to) God, yield.
اسلم اضاف احضر القي تم تسليمه استسلام
فايضا من يقول ان كلمة سلام ( شالوم ) هي ايضا تعني اسلام فهو كاذب
كلمة مسره عبري ( التي ادعوا انها تعني احمد )
سفر صموئيل الأول 18: 25
فَقَالَ شَاوُلُ: «هكَذَا تَقُولُونَ لِدَاوُدَ: لَيْسَتْ مَسَرَّةُ الْمَلِكِ بِالْمَهْرِ، بَلْ بِمِئَةِ غُلْفَةٍ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ لِلانْتِقَامِ مِنْ أَعْدَاءِ الْمَلِكِ». وَكَانَ شَاوُلُ يَتَفَكَّرُ أَنْ يُوقِعَ دَاوُدَ بِيَدِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ. |
H2656
חפץ
chêphets
khay'-fets
From H2654; pleasure; hence (abstractly) desire; concretely a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind): - acceptable, delight (-some), desire, things desired, matter, pleasant (-ure), purpose, willingly.
مسره و رغبه ومقبول وشهي وجميل
فايا ما قالوه المشككين من ان كلمة مسره تساوي احمد في العبري ؟
كل ما قالوه هو كذب وافتراء ومحاوله اخري فاشله لاثبات نبوة نبيهم
توضيح اخر مهم جدا
بعد ان اوضحت كلمة مسره او رضاه كلمه اخري هامه وهي بالناس او للناس لاتترجم الي كلمة يدعوا فكيف حول كلمة الناس الي كلمة يدعوا ؟؟؟؟؟؟؟؟
فكلمة ناس هي
G444
ἄνθρωπος
anthrōpos
anth'-ro-pos
From G435 and ὤψ ōps (the countenance; from G3700); manfaced, that is, a human being: - certain, man.
بشر ناس انسان كيان انساني
فالكلمه مكتوبه ( ان انثروبوس ايدوكياس ) بالناس المسره فكيف ترجمها يدعوا احمد ؟؟؟؟؟
وايضا اضافوا كلمة اوشك فمن اين اتوا بها ؟؟؟؟؟؟؟؟ فهم حذفوا كلمة علي الارض ( ابي جيس ) وبدلوها باوشك . فمن هو المحرف الكاذب ؟ في رائي هم المشككين اولاد الافاعي والشياطين لان من ينفز تعاليم الشيطان هو ابن للشيطان
كلمه اخري اوضحها قبل ان انتهي من الجزء اللغوي وهي كلمة المجد التي ادعوا انها الحمد
G1391
δόξα
doxa
dox'-ah
From the base of G1380; glory (as very apparent), in a wide application (literally or figuratively, objectively or subjectively): - dignity, glory (-ious), honour, praise, worship.
مجد وكرامه وشرف وتمجيد وعباده
فكيف يدعوا انها حمد ؟
فاخير في الجزء اللغوي
ترجمتهم وساوضح كذب المشككين
الحمد ( كذب لان الكلمه هي المجد ) لله فى الأعالي , أوشك أن يجئ ( كذب لان اليوناني هو علي الارض ) الإسلام ( كذب فالكلمه سلام وليس اسلام ) , يدعو إليه ( كذب فالكلمة بالناس ) أحمد ( كذب فهي في اليوناني تعني مسره وليس لها علاقه باحمد )
ثانيا اصالة العدد
لتاكيد ما ذكرت وايضا للرد علي من ادعي بتحريف العدد
( ويوجد اختلاف بسيط جدا في قله هم من مسره في النص التقليدي الي مسرته او رضاه في النص النقدي )
التراجم المختلفة
التراجم العربي
التي بها مسره
الفانديك
14 «الْمَجْدُ لِلَّهِ فِي الأَعَالِي وَعَلَى الأَرْضِ السَّلاَمُ وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ».
الحياه
14 «المجد لله في الأعالي، وعلى الأرض السلام؛ وبالناس المسرة! »
البولسية
لو-2-14: "أَلمجدُ للهِ في العُلى، وعلى الأَرضِ السَّلامُ، للنَّاسِ الذينَ بهمِ المسرَّة!".
التي بها رضاه
السارة
14 ((المجد لله في العلى، وفي الأرض السلام للحائزين رضاه)).
اليسوعية
14 (( المجد لله في العلى ! والسلام في الأرض للناس فإنهم أهل رضاه ! ))
المشتركه
لو-2-14: ((المَجدُ للهِ في العُلى، وفي الأرضِ السَّلامُ لِلحائزينَ رِضاهُ)).
الكاثوليكية
لو-2-14: (( المَجدُ للهِ في العُلى ! والسَّلامُ في الأَرضِ لِلنَّاسِ فإنَّهم أَهْلُ رِضاه ! ))
التراجم الانجليزي
Luk 2:14
(ASV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
(BBE) Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
(Bishops) Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll.
(CEV) "Praise God in heaven! Peace on earth to everyone who pleases God."
(Darby) Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
(DRB) Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
(EMTV) "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
(ESV) "Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!"
(FDB) Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
(FLS) Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
(GEB) Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
(Geneva) Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
(GLB) Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
(GNB) "Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to those with whom he is pleased!"
(GNEU) "Ehre und Herrlichkeit Gott in der Höhe / und Frieden den Menschen im Land, / auf denen sein Gefallen ruht."
(GSB) Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
(GW) "Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"
(HNT) כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום באנשי רצונו׃
(ISV) "Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!"
(KJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
(KJV-1611) Glory to God in the highest, and on earth peace, good wil towards men.
(KJVA) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
(LITV) Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.
(MKJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
(Murdock) Glory to God in the highest [heavens], and on earth peace and good hope for men.
(RV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
(Webster) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
(WNT) "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
(YLT) `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.'
النسخ اليوناني
( وفي البدايه اريد توضيح ان هناك حرف سجما زياده في النص النقدي هو الذي ادي الي الكلمه من مسره الي مسرته او رضاه )
التي تحتوي علي المسره
(GNT) δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
doxa
en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox
Church................................................................................
Δόξα
ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη
ἐν ἀνθρώποις
εὐδοκία.................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)................................................................................
Δόξα
ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)................................................................................
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν
ανθρωποις
ευδοκια................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν
ανθρωποις ευδοκια
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Textus Receptus
(1894)................................................................................
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν
ανθρωποις ευδοκια
التي
تحتوي علي رضاه
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT:
Westcott/Hort................................................................................
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν
ανθρωποις ευδοκιας
doxa
en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois
eudokias
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.................................................................................
δοξα
εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν
ανθρωποις
ευδοκιας................................................................................
المخطوطات
اولا
التي بها
المجد
لله في الاعالي وعلي الارض السلام وللناس
رضاه
الفاتيكانيه
والاسكندريه وواشنطون وبيزا
والتي
تحتوي علي
المجد
لله في الاعالي وعلي الارض السلام وبالناس
المسره
السينائية
وصورتها
وصورة
العدد
δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία
المجد
لله في الاعالي وعلي الارض السلام وبالناس
المسره
الفاتيكانية
وعليها
خلاف وصورتها قبل تظليل الحرف لتوضيحه
وبعد
تظليله
وبقية
المخطوطات
مخطوطات
الخط الكبير
B2 E G H K L P Δ Θ Ξ Ψ
وايضا
053 0233vid
ومجموعة مخطوطات
f1 f13
ومخطوطات الخط الصغير
28 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174
ومجموعة المخطوطات البيزنطيه التي تتعدي فوق الالف مخطوطه
Byz
ومخطوطات القراءات الكنسية
Lect
والترجمات القديمه
اللاتينيه القديمه
التي يعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني
ونصها
hominibus bonae voluntatis]
وتشهد الي انها وبالناس مسرته
ومخطوطاتها مثل
ita itaur itb itβ itc ite itf (itff2) itl itq itr1
والفلجاتا للقديس جيروم
والتي تعود الي القرن الرابع
ونصها
(Vulgate) gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
وترجمتها
2 |
14 |
Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. |
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis |
وايضا الترجمات السريانيه
اولا مخطوطة كهبوريس التي تعود الي سنة 165 م