وصية الله

 Holy_bible_1

الشبهة



متى 15: 6

Mat 15:6

 

(SVD)  فقد أبطلتم وصية الله بسبب تقليدكم!

 

(ALAB) فهو في حل من إكرام أبيه وأمه. وأنتم، بهذا، تلغون ما أوصى به الله ، محافظة على تقاليدكم.

 

(GNA) فلا يلزمه أن يكرم أباه. وهكذا أبطلتم كلام الله من أجل تقاليدكم.

 

(JAB) فلن يلزمه أن يكرم أباه. لقد نقضتم كلام الله من أجل سنتكم.

 

(KJV+)  And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208, 3588, 1785, 2316 by1223 your5216 tradition.3862

 

(GNT-BYZ+)  και2532 CONJ  ηκυρωσατε208 V-AAI-2P  την3588 T-ASF  εντολην1785 N-ASF  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  υμων4771 P-2GP  

 

(GNT-WH+)  και2532 CONJ  ηκυρωσατε208 V-AAI-2P  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  του3588 T-GSM  θεου2316 N-GSM  δια1223 PREP  την3588 T-ASF  παραδοσιν3862 N-ASF  υμων4771 P-2GP  

 (HNT)  ותפרו את־דבר האלהים למען קבלתכם׃

νομον

 (FDB)  -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

 

(Vulgate)  et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

 

 

المخطوطة السينائية :

  

 

 

المخطوطة الفاتيكانية :

 

 

المخطوطة السكندرية :

 

gospels, except Matt after 25:6; lacks John 6:50-8:52; Acts, Paul except 2 Cor. 4:13-12:6; Revelation

 

الاهمية العقائدية للنص :

هناك فرق كبير بين ان يقول النص (فقد أبطلتم وصية الله ) و ان يقول ( فقد ابطلتم كلمة الله حيث ان الوصية و ان كانت كلمة الله ايضا إلا انها محدودة فى نص معين اما  تعبير كلمة الله فقد تناولناه فى بحث ( نسج النصوص و حياكة العقائد ) و اوضحنا ما هو اللوغوس  و اهميته و اعتقاد بعض اهل الكتاب فى تجسد هذا اللوغوس  فى جسد انسانى كان هو الله المتجسد حسب ما يعتقدون  و لهذا كانت مشكلة اللوغوس فى هذا العدد حيث انه يمثل إما كلمة الله اى الوحى او كلمة الله المتجسدة و ابطال ايا منهما يعنى الكثير بالنسبة لناسخى النصوص ففى المخطوطة السينائية استبدلت بكلمة  νομον3551   و التى تعنى الناموس  و وضع تصحيح فوقها بخط صغير فوق حرف النى وضع لامدا و فوق حرف  المى وضع غاما و هذا من ضمن التصحيحات الغريبة فقد كان من الصعب حذفها على ما يبدوا  فوضعت هكذا حيث انها قد تعنى اما νομον  او  λογον  اما النص البيزنطى الذى يفضله البعض فكالعادة جاء توافقيا  و استخدم كلمة  εντολην1785   اى وصية  .



الرد



التراجم المختلفة

التراجم العربي

التي تحتوي علي وصية الله

فانديك

فَلاَ يُكْرِمُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ. 6 فَقَدْ أَبْطَلْتُمْ وَصِيَّةَ اللَّهِ بِسَبَبِ تَقْلِيدِكُمْ!

الحياة

6 فهو في حل من إكرام أبيه وأمه. وأنتم، بهذا، تلغون ما أوصى به الله ، محافظة على تقاليدكم.

البولسية

مت-15-6: لم يَعُدْ بعدُ مُلْتزِمًا بأَنْ يُكْرِمَ أَباهُ وأُمَّه! وهكَذا تُبْطِلونَ وَصيَّةَ اللهِ باسمِ تَقْليدِكم.



التي تحتوي علي كلمة الله



السارة

6 فلا يلزمه أن يكرم أباه. وهكذا أبطلتم كلام الله من أجل تقاليدكم.

اليسوعية

6 فلن يلزمه أن يكرم أباه. لقد نقضتم كلام الله من أجل سنتكم.

المشتركة

مت-15-6: فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم.

الكاثوليكية

مت-15-6: فَلَن يَلزَمَه أَن يُكرِمَ أَباه. لَقَد نَقَضتُم كلامَ اللهِ مِن أَجْلِ سُنَّتِكم.



التراجم الانجليزية وبعض اللغات الاخري

اولا التي تحتوي علي وصية



Mat 15:6


(Bishops) And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition.


(CEV) Is this any way to show respect to your parents? You ignore God's commands in order to follow your own teaching.


(Darby) and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.


(DRB) And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.


(EMTV) then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.


(FDB) -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

(Geneva) Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.


(GNB) they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching.


(GW) does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.


(HNT) ותפרו את־דבר האלהים למען קבלתכם׃


(ISV) does not have to honor his father.' Because of your tradition, then, you have revoked the authority of God's word.


(KJV) And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.


(KJV-1611) And honour not his father or his mother, hee shall be free. Thus haue yee made the Commaundement of God of none effect by your tradition.


(KJVA) And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.


(LITV) and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition.


(MKJV) and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition.


(Webster) And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.


(YLT) and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.



التي تحتوي علي كلمة الله


(ASV) he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.


(BBE) There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.


(ESV) he need not honor his father.' So for the sake of your tradition you have made void the word of God.


(Murdock) And [thus] ye make void the word of God, for the sake of your tradition.


(RV) he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.


(WNT) he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.





النسخ اليوناني


التي تحتوي علي وصية ( انتولين )


(GNT) καὶ οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.


kai ou mē timēsē ton patera autou ē tēn mētera autou kai ēkurōsate tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
….............................................................................
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
................................................................................


التي تحتوي علي ناموس ( نومون )


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηκυρωσατε τον νομον του θεου δια την παραδοσιν υμων

kai ēkurōsate ton nomon tou theou dia tēn paradosin umōn


التي تحتوي علي كلمة ( لوجون )

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων



kai ēkurōsate ton logon tou theou dia tēn paradosin umōn



وبهذا نري ان كل النسخ اليوناني القديمه والحديثة التقليديه الاغلبيه تحتوي علي وصية

نسخة واحده تحتوي علي ناموس وهي تشيندورف

نسخه واحده تحتوي علي كلمة وهي وستكوت هورت المرفوضه من الاغلبيه



المخطوطات

اولا التي يستشهد بها علي كلمة

السينائية



صورتها



والعدد مكبر



والكلمة واضحه انها ناموس ( نومون )

ΝΟΜΟΝ



وحاول البعض في التصليح الثاني الذي تم في القرن السادس الميلادي الي كلمة

ΛΟΓΟΝ



رغم انها غير واضحه ولكن يتضح ان السينائية لايثق بها لكثرة التصليح ولكن الاقدم في هذا العدد هو كلمة ناموس



وصورة الكلمة مكبره وبزيادة نقائها







والفاتيكانية تحتوي علي لوجون



والاسكندرية الجزء الاول من انجيل متي مقطوع

الافرايمية بها نومون اي ناموس



اما المخطوطات التي تثبة صحة وصية الله



واشنطون

من اخر القرن الرابع اول القرن الخامس

وصورتها