وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم
Holy_bible_1
الشبهة
مرقس 11: 26
Mar 11:26
(SVD) وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم».
(ALAB) ولكن، إن لم تغفروا، لا يغفر لكم أيضا أبوكم الذي في السماوات زلاتكم».
(GNA) وإن كنتم لا تغفرون للآخرين، لا يغفر لكم أبوكم الذي في السماوات زلاتكم )).
(JAB)
(KJV+) But1161 if1487 ye5210 do not3756 forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900
(GNT-BYZ+) ει1487 COND δε1161 CONJ υμεις4771 P-2NP ουκ3756 PRT-N αφιετε863 V-PAI-2P ουδε3761 CONJ-N ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM υμων4771 P-2GP ο3588 T-NSM εν1722 PREP τοις3588 T-DPM ουρανοις3772 N-DPM αφησει863 V-FAI-3S τα3588 T-APN παραπτωματα3900 N-APN υμων4771 P-2GP
(GNT-WH+) OMIT
(HNT) ואתם אם־לא תמחלו אף־אביכם שבשמים לא־יסלח לפשעיכם׃
(FDB) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
(Vulgate) quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
المخطوطة السينائية :
المخطوطة الفاتيكانية :
المخطوطة السكندرية :
الاهمية العقائدية للنص :
عندما يقول النص ( وإن لم تغفروا أنتم لا يغفر أبوكم الذي في السماوات أيضا زلاتكم ) معنى ذلك ان من يغفر الذنوب هو الاب و من يدين هو الاب و دينوته عادلة .
ايضا يعنى ان الغفران بالعمل و ليس بالفداء و لا المعمودية فمن يغفر للناس ( هذا عمل ) سيغفر له الاب ( هذا هو الخلاص ) .
و كان من الافضل لو حذف النص من المخطوطات الثلاثة و قد كان .
الرد
التراجم
العربي
فانديك
26 وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا أَنْتُمْ لاَ يَغْفِرْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ أَيْضاً زَلاَّتِكُمْ».
الحياه
26 ولكن، إن لم تغفروا، لا يغفر لكم أيضا أبوكم الذي في السماوات زلاتكم».
السارة
26 وإن كنتم لا تغفرون للآخرين، لا يغفر لكم أبوكم الذي في السماوات زلاتكم )).
المشتركة
مر-11-26: [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الّذي في السَّماواتِ زلاَّتِكُم] )).
البولسيه
مر-11-26: فإِنْ لم تَغفِرُوا فأَبوكُمُ الذي في السَّماواتِ لا يَغفِرُ لكُم أَيضًا زَلاَّتِكم
غير موجود في
اليسوعية
الكاثوليكية
الانجليزي وبعض التراجم الاخري
Mar 11:26
(ASV) But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
(Bishops) But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.
(Darby) But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
(DRB) But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins.
(EMTV) But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses."
(ESV) [But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
(FDB) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
(FLS) Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
(Geneva) For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.
(GLB) Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.
(GSB) Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird auch euer Vater im Himmel eure Fehler nicht vergeben.
(ISV) But if you do not forgive, your Father in heaven will not forgive your sins."
(KJV-1611) But if you doe not forgiue, neither will your Father which is in heauen, forgiue your trespasses.
(KJVA) But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
(LITV) But if you do not forgive, neither will your Father in Heaven forgive your deviations.
(MKJV) But if you do not forgive, neither will your Father in Heaven forgive your trespasses.
(Murdock) For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences.
(Webster) But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
(YLT) and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
(HNT) ואתם אם־לא תמחלו אף־אביכם שבשמים לא־יסלח לפשעיכם׃
التي لاتحتوي علي العدد
(CEV) (SEE 11:25)
(GNB) OMITTED TEXT
(GW) (OMITTED TEXT)
(RV) <
(WNT) OMITTED TEXT
وبهذا نجد ان العدد موجود في كثير جدا من التراجم سواء القديمه والحديثه التقليديه والنقديه ايضا فيما عدا قله من النقديه
النسخ اليوناني
(GNT) εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
ei de umeis ouk aphiete oude o patEr umOn o en tois ouranois aphEsei ta paraptOmata umOn
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴ
δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ
ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
ei
de umeis ouk aphiete oude o patEr umOn o en tois ouranois aphEsei ta
paraptOmata umOn
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ
11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει
δε
υμεις
ουκ
αφιετε
ουδε
ο
πατηρ
υμων
ο
εν
τοις
ουρανοις
αφησει
τα
παραπτωματα
υμων
..
ei de umeis ouk aphiete oude o patēr umōn o en tois ouranois
aphēsei ta paraptōmata umōn.
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
ει
δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο
εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα
υμων
ei de umeis ouk aphiete oude o patēr umōn o en tois ouranois
aphēsei ta paraptōmata umōn
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ
11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
ei
de
umeis
ouk
aphiete
oude
o
patēr
umōn
o
en
tois
ouranois
aphēsei
ta
paraptōmata
umōn....
وهو غير موجود في
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
وبهذا نجده في كل النسخ فيما عدا النقديه
وبهذا نجد ان غالبية المترجمين واصحاب النسخ وضوعه تاكيدا لاصالته
المخطوطات
العدد بالفعل غير موجود في السينائية والفاتيكانية ولكن اخطأ المشكك بشكل غريب في انه ادعي ان العدد محزوف في السينائية
المخطوطة السكندرية :
هذا ماقاله المشكك
ولكنه العجيب انه اشار الي العدد وقال محزوف
وصورة المخطوطه كامله