لوقا36:24
36 وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!»
Holy_bible_1
الشبهة
وقال لهم سلام لكم
لوقا 24 :36
ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε
سواء قبل
εἰρήνη ὑμῖν
كما فى المخطوطه W 579
أو بعدها كما فى المخطوطات
(as in G P itc vg syrp,h,pal, copbo-mss arm eth geo Diatessarona,i,n),
بدون شك حاشيه , ربما تكون مأخوذه من يوحنا 6-20 .
لقد كانت اللجنه غير متأكده فيما يتعلق بمصدر الكلمات, التى تعتبر هى التحيه الساميه التقليديه , و التى تعتبر أمرا متوقعا فى هذه المناسبه
عندما نقارن الفقره مع يوحنا 20-19 , يظهر لنا سؤال : هل اعتمد الإنجيليون على تقليد مشترك , أم قام النساخ بتطويل تعليق لوقا عن طريق اضافة التحيه التى وردت فى تعليق يوحنا ؟
معظم أعضاء اللجنه الذين تأثروا بوجود العديد من نقاط الاتصال بين تعليق لوقا و تعليق يوحنا على أحداث المعاناه و عيد الفصح , فضلوا أن يتبعوا غالبية الدلائل الخارجيه و أن يحتفظوا بهذه الكلمات فى النص .
الرد
التراجم المختلفه
العربي
فانديك
36 وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ!»
الحياه
36 وفيما هما يتكلمان بذلك، وقف يسوع نفسه في وسطهم، وقال لهم: «سلام لكم!»
الساره
36 وبينما التلميذان يتكلمان، ظهر هو نفسه بينهم وقال لهم: ((سلام عليكم! ))
اليسوعيه
36 وبينما هما يتكلمان إذا به يقوم بينهم ويقول لهم: (( السلام عليكم! ))
المشتركه
لو-24-36: وبَينَما التِلِّميذانِ يتكَلَّمانِ، ظهَرَ هوَ نَفسُهُ بَينَهُم وقالَ لهُم: ((سَلامٌ علَيكُم! ))
البولسيه
لو-24-36: وفيما هم يَتَحَدَّثونَ بهذا، وقَفَ هُوَ نفسُهُ في وَسْطِهم، وقالَ لهم: "السَّلامُ لكم!"
الكاثوليكية
لو-24-36: وبَينَما هُما يَتَكَلَّمان إِذا بِه يقومُ بَينَهم ويَقولُ لَهم: (( السَّلامُ علَيكُم! ))
وكلهم ذكروا العدد كامل
الانجليزي وبعض اللغات الاخري
Luk 24:36
(ASV) And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
(BBE) And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
(Bishops) And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.
(CEV) While Jesus' disciples were talking about what had happened, Jesus appeared and greeted them.
(Darby) And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace be unto you.
(EMTV) Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
(ESV) As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!"
(FDB) Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!
(FLS) Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
(Geneva) And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
(GLB) Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
(GNB) While the two were telling them this, suddenly the Lord himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
(GSB) Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
(GW) While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"
(ISV) While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
(KJV) And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
(LITV) And as they were telling these things, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
(MKJV) And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
(RV) And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
(Webster) And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
(WNT) While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
(YLT) and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace--to you;'
ولم يحذفها احد
فهل كل المترجمين اخطؤوا ؟
النسخ اليوناني
(GNT)
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT:
Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ταῦτα
δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν
μέσῳ αὐτῶν.
tauta
de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταῦτα
δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς
ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς·
Εἰρήνη ὑμῖν.
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ
24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα
δε
αυτων
λαλουντων
αυτος
ο
ιησους
εστη
εν
μεσω
αυτων
και
λεγει
αυτοις
ειρηνη
υμιν
tauta
de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei
autois eirēnē umin
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
.ταυτα
δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη
εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη
υμιν
tauta
de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei
autois eirēnē umin.
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ
24:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα
δε
αυτων
λαλουντων
αυτος
ο
ιησους
εστη
εν
μεσω
αυτων
και
λεγει
αυτοις
ειρηνη
υμιν
tauta
de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois
eirEnE umin.
ΚΑΤΑ
ΛΟΥΚΑΝ
24:36 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα
δε
αυτων
λαλουντων
αυτος
εστη
εν
μεσω
αυτων
[[και
λεγει
αυτοις
ειρηνη
υμιν]]
tauta
de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn [[kai legei autois eirEnE
umin]]
ونجدها كامله في كل النسخ فيما عدا تشندورف حزف (سلام لكم )
في بداية ذكر المخطوطات وجد ايضا بعض المخطوطات فيها العدد كامل لكن اضافت كلمة لا تخافوا وساتي اليها في التحليل الداخلي
ولكن هنا ساركز علي المخطوطات من حيث ذكرت العدد او لم تذكره
هي لم تات فقط في القليل جدا من المخطوطات مثل
D بيزا
ولكن المخطوطات التي ذكرتها
P 75
ونصه
36 ταυτα δε αυτων λαλουντων. αυτος εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
السينائية
ويوجد بها العدد كامل