Holy_bible_1
فتحنن يسوع
يقال ان السيد المسيح لم يتحنن بل غضب
NRSV new revised standard version, TNIV Today’s new international version, NEB new english bible, REB revised english bible
ويستشهد بالمخطوط بيزا D
وللرد
1 التراجم المختلفة
العربية
الانجليزية
اليونانية
2 المخطوطات التي تحتوي علي غضب
3 المخطوطات الموجود بها تحنن
4 اراء العلماء
5 اقوال الاباء
6 التحليل الداخلي
7 المعني الروحي
1 التراجم المختلفة
مرقس 1
40 فاتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا و قائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني*
41 فتحنن يسوع و مد يده و لمسه و قال له اريد فاطهر
الحياة
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه قائلا: «إني أريد، فاطهر!»
السارة
41 فأشفق عليه يسوع ومد يده ولمسه وقال له: ((أريد، فاطهر! ))
اليسوعية
41 فأشفق عليه يسوع ومد يده فلمسه وقال له: ((قد شئت فابرأ))
المشتركة
مر-1-41: فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدَّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: ((أريدُ، فاَطْهُرْ! ))
البولسية
مر-1-41: فأَشْفَقَ عَليهِ، ومدَّ يدَهُ ولَمسَهُ، قائلاً: "لَقد شِئْتُ؛ فاطْهُر".
الكاثوليكية
مر-1-41: فأَشفَقَ عليهِ يسوع ومَدَّ يَدَه فلَمَسَه وقالَ له: ((قد شِئتُ فَابرَأ))
ولكهم اشفق او تحنن
King James
Bible
................................................................................
And
Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him,
and saith unto him, I will; be thou
clean.
................................................................................
American
King James
Version
................................................................................
And
Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him,
and said to him, I will; be you
clean.
................................................................................
American
Standard
Version
................................................................................
And
being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched
him, and saith unto him, I will; be thou made
clean.
................................................................................
Bible
in Basic
English
................................................................................
And
being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to
him, It is my pleasure; be made
clean.
................................................................................
Douay-Rheims
Bible
................................................................................
And
Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and
touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
................................................................................
Darby
Bible
Translation
................................................................................
But
Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched
him, and says to him, I will, be thou
cleansed.
................................................................................
English
Revised
Version
................................................................................
And
being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched
him, and saith unto him, I will; be thou made
clean.
................................................................................
GOD'S
WORD® Translation
(©1995)
................................................................................
Jesus
felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm
willing. So be
clean!"
................................................................................
Tyndale
New
Testament
................................................................................
Iesus
had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said
unto him: I will, be
clean.
................................................................................
Weymouth
New
Testament
................................................................................
Moved
with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am
willing," He said; "be
cleansed."
................................................................................
Webster's
Bible
Translation
................................................................................
And
Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him,
and saith to him, I will; be thou
clean.
................................................................................
World
English
Bible
................................................................................
Being
moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him,
and said to him, "I want to. Be made
clean."
................................................................................
Young's
Literal
Translation
................................................................................
And
Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the
hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;
New American
Standard Bible
(©1995)
................................................................................
Moved
with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and
said to him, "I am willing; be cleansed."
G4697
σπλαγχνίζομαι
splagchnizomai
splangkh-nid‘-zom-ahee
Middle
voice from 4698 to have the bowels
yearn, that is, (figuratively) feel
sympathy,
to pity:
- have (be moved with) compassion
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41
Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ
σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω
καθαρίσθητι
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with
Diacritics
................................................................................
καὶ
σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει· θέλω,
καθαρίσθητι.
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
ὁ
δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς, ἐκτείνας
τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ·
Θέλω,
καθαρίσθητι·
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with
accents)
................................................................................
ὁ
δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας
τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ
Θέλω
καθαρίσθητι·
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Westcott/Hort with
Diacritics
................................................................................
καὶ
σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω
καθαρίσθητι
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
1:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
ο
δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την
χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω
καθαρισθητι
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο
δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την
χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω
καθαρισθητι
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
1:41 Greek NT: Textus Receptus
(1894)
................................................................................
ο
δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την
χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω
καθαρισθητι
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. -
Transliterated
................................................................................
kai
splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei thelō
katharisthēti
................................................................................
kai
splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei thelO
katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Byzantine/Majority Text (2000) -
Transliterated
................................................................................
o
de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai
legei autō thelō
katharisthēti
................................................................................
o
de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei
autO thelO
katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Stephens Textus Receptus (1550) -
Transliterated
................................................................................
o
de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai
legei autō thelō katharisthēti
................................................................................
o
de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei
autO thelO katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) -
Transliterated
................................................................................
o
de iēsous splanchnistheis ekteinas tēn cheira ēpsato autou kai
legei autō thelō
katharisthēti
................................................................................
o
de iEsous splanchnistheis ekteinas tEn cheira Epsato autou kai legei
autO thelO
katharisthEti
................................................................................
ΚΑΤΑ
ΜΑΡΚΟΝ 1:41 Westcott/Hort (1881) -
Transliterated
................................................................................
kai
splanchnistheis ekteinas tēn cheira autou ēpsato kai legei autō
thelō
katharisthēti
................................................................................
kai
splanchnistheis ekteinas tEn cheira autou Epsato kai legei autO thelO
katharisthEti
Mark 1:41 Hebrew
Bible
................................................................................
וירחם
עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי
טהר׃
2 المخطوطات التي ذكرت غضب
المخطوط الوحيد الذي ذكر ذلك هو مخطوط بيزا
D
3 المخطوطات التي ذكرت تحنن
الفلجاتا
................................................................................
Mark
1:41 Aramaic NT:
Peshitta
................................................................................
ܗܘ
ܕܝܢ
ܝܫܘܥ
ܐܬܪܚܡ
ܥܠܘܗܝ
ܘܦܫܛ
ܐܝܕܗ
ܩܪܒ
ܠܗ
ܘܐܡܪ
ܨܒܐ
ܐܢܐ
ܐܬܕܟܐ
܀
والبشيتا تعود الي القرن الرابع الميلادي
وترجمتها
JOHN WESLEY ETHERIDGE
MARK
1:41 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand,
touched him, and said, I will, be clean.
وترجمة اخري
The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta
And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand,
touched him, and said, I am willing, be clean.
والصورة الكاملة
المخطوطات التي ذكرت فتحنن
السينائية