هل المصريين يعرفوا الخصاء للوظائف الكبيرة كرئيس الشرطة والخباز والساقي تك 37 و39 و40



Holy_bible_1

9/6/2019



الشبهة



هل المصريين يعرفوا الخصاء للوظائف الكبيرة كرئيس الشرطة والخباز والساقي؟ هذه شيء تاريخيا خطأ وغير موجود عند الفراعنة



الرد



الحقيقة لا اعرف كسف شخص يقيم نفسهم حكما تاريخيا ويقول هذا شيء تاريخي خطا ام صح. ثانيا الحقيقة هذا المشكك لا يعرف معنى الكلمة لغويا وبيئيا

وشرحت امر مشابه في ملف

هل اخطأ الكتاب المقدس في وصف ان فوطيفار خصي له زوجه ؟ تكوين 37: 36 تكوين 39: 1

وباختصار

سأقسم الرد الي

لغويا

علميا

بيئيا

المقصود من سياق الكلام والاعداد الأخرى

معاني الكلمات العبري

اولا قاموس الكتاب المقدس

الكلمة في العبرية هي "ساريس" وقد تعني "ضابطاً أو موظفاً"، وتستخدم عادة للدلالة على الموظف المنوط به الإشراف على أجنحة النساء في قصور الملوك أو الملوك أو الولاة في الشرق (تك 2:40، أس 10:1، 8:2و14و15، دانيال 3:1و8و9). وثمة خصيان كانت لهم زوجات لهم زوجات مثل فوطيفار خصي فرعون رئيس الشرط (تك 36:37، 1:39و7 - 20). وكان أغلب الخصيان من أسرى الحروب. وكان محرماً حسب الشريعة على كل رجل من نسل هرون فيه عيب أن يتقدم لخدمة الرب، وكان ذلك يشمل "مرضوض الخصي" (لا 16:21و19)، بل إن الحيوان "مرضوض الخصي" كان لا يقبل ذبيحة للرب (لا 24:22). وكان النهي واضحاً وقاطعاً أن "لا يدخل مخصي بالرض أو مجبوب في جماعة الرب" (تث 1:23). ولكن تنبأ إشعياء أنه في ملك الميسا:"لا يقل الخصي ها أنا شجرة يابسة، لأنه هكذا قال الرب للخصيان الذين يحفظون سبوتي ويختارون ما يسرني ويتمسكون بعهدي. إني أعطيهم في بيتي وأسواري نصباً واسماً أفضل من البنين و البنات. أعطيهم اسماً أبدياً لا ينقطع" (إش 3:56-5).

ويذكر العهد القديم أنه كان لداود الملك خصيان (أخ 1:28)، كما أن هناك خصيان في بلاط أخآب ملك إسرائيل (1مل 9:22، انظر أيضاً 2مل 6:8)، وفي قصر إيزابل في يزرعيل (2مل 32:9). وكذلك كان ليهوياكين وصدقيا ملكي يهوذا (2مل 12:24و15، إرميا 2:29، 19:34)، ولجدليا بن أخيقام الذي أقامه بنو خذ نصر ملك بابل والياً على يهوذا (إرميا 16:41). وقد أنذر إشعياء النبي حزقيا الملك بأنه:"هوذا تأتي أيام يحمل فيها كل ما في بيتك وما خزنه آباؤك الى هذا اليوم، الى بابل..ومن بنيك الذين يخرجون منك الذين تلدهم يأخذون فيكونون خصياناً في قصر ملك بابل" (إش 6:39و7).

وقد اطلقت الكلمة على بعض أشخاص شغلوا مراكز مرموقة مثل فوطيفار رئيس شرطة فرعون (تك 36:37)، ورئيسي السقاة والخبازين في قصر فرعون (تك 2:40و7)، ونثنملك الخصي الذي كان له مخدع عند مدخل بيت الرب (2مل 11:23)، وعبد ملك الكوشي الخصي الذي كلم الملك صدقيا لإنقاذ إرميا النبي من الجب (إرميا 7:38-13)، والخصي الذي كان وكيلاً على رجال الحرب في أورشليم (إرميا 25:52).

وعندما جاء الفريسيون الى الرب يسوع ليخربوه في موضوع الطلاق، ذكر أن ليس الجميع يقبلون كلامه: "لأنه يوجد خصيان ولدوا هذا من بطون أمهاتهم. ويوجد خصيان خصاهم الناس. ويوجد خصيان خصوا أنفسهم لأجل ملكوت السموات. من استطاع أن يقبل فليقبل" (مت 3:19-12)، وليس المقصود أنهم خصوا أنفسهم حرفياً (وهو ما ظنه البعض، كم فعل أوريجانوس، ثم عاد وأدرك خطأه)، ولكن المعنى والمقصود هو أنهم امتنعوا عن كل شهوة جنسية تحارب النفس (1بط 11:2)، ليتفرغوا بكل طاقاتهم وأوقاتهم لخدمة الرب كما فعل الرسول بولس (1كو 5:9، انظر أيضاً 1كو 25:7 - 33) وهذه النصرة الناتجة عن ضبط النفس أعظم بما لا يقاس من الحالة السلبية وغير الإنسانية... في الخصي الحرفي.


القواميس العبري

ساريس

قاموس سترونج

H5631

סרס סריס

sâ̂ys sâris

saw-reece', saw-reece'

From an unused root meaning to castrate; a eunuch; by implication valet (especially of the female apartments), and thus a minister of state: - chamberlain, eunuch, officer. Compare H7249.

من جذر غير مستخدم بمعني يخصي , خصي , وتستخدم بمعني خادم ( وخاصه من الشق الانثوي ) وتعني وزير دوله ورئيس مجلس وخصي وضابط قارن بكلمة ( راب ساريس اي رئيس ضباط بابلي )


قاموس برون

H5631

סרס / סריס

sâ̂ys / sâris

BDB Definition:

1) official, eunuch

شخص رسمي , خصي


ومن برنامج اللوغس

סְרִיס

45 














































סריס: chamberlain of | AFAT

noun, common, singular, masculine, construct

قائد


ومن مرجع

Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon

סָרִיס S5631, 7249 TWOT1545 GK624745 n.m. eunuch (NH id., T סָרִיסָא, Syriac ܣܳܪܝܣܳܐ (sorso) (all c. vb. denom. = emasculate), Old Aramaic סרסא Lzb331 Cook86; Arabic سَرِسٌ, سَرِيسٌ (sarisun, sarīsun) (vb. سَرِسَ (sarisa) be impotent), Kam. Frey (not Lane); prob. foreign word; according to JenZA vii. 174 = Assyrian ša rêši (rîši), he who is the head, chief, cf. BrockLex 239 b DlHWB 694 (ša-riš?), ZimZMG liii. 1899, 116; eunuch being specialized meaning; in any case Arabic is Aramaic loan-word);—abs.

وتعني خصي وفي اللغه الاراميه القديمه سوروس وعربي سرس وهي كلمه اجنبيه اشوريه وتعني رئيس وزعيم وخصي بمعني متخصص في كل اللغات


ومن مرجع

The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament

סָרִיס: MHeb. (pl. סְרִיסִים, סֵירוּס castrated), SamP. sårəs; OArm. (Degen Altaram. Gr. p. 46, 52) and EgArm. סרס (Jean-H. Dictionnaire 197), JArm. CPArm. Syr. סְרִיסָא; denom. to castrate, MHeb. pi. JArm. CPArm. Syr. Mnd. (Drower-M. Dictionary 338a); > Arb. sarīs; < Akk. ša rēši “the one at the head” (pl. šūt rēši vSoden Gramm. §46d; MSL 8/1:74) which includes steward, director, and later eunuch (AHw. 974a): סְרִיס, סָרִיסִים, סְ/סָרִיסֵי, סָרִיסָיו: —1. high official, political or military (de Vaux Inst. 1:186 = Lebensordnungen 1:197; Koehler Mensch 26f; Selmsdorf ZAW 84 (1972):557): a) in the Assyrian army שַׂר/רַב־סָרִיס 2K 1817 Jr 393.13 trad. chief eunuch :: Rudolph Jer.3 245; b) “state official” in the Babylonian court Dan 13.7-11.18 (cf. Plöger KAT 18:39); c) in Jerusalem 2K 2311 2412.15 2519 Jr 292 3419 3817 4116 5225; d) in Israel 1S 815 1K 229 2K 86 932; e) with David 1C 281 2C 188; —2. eunuch (Neufeld 220ff; Reicke-R. Hw. 448): a) at the Babylonian court 2K 2018 = Is 397; b) at the Egyptian court Gn 3736 391 402.7; c) at the Persian court (Bardtke KAT 17/5:284) Est 110.12.15 23.14f. 44f 62.14 (Pesh. רָצֵי, one MS וְשָׂרֵי) 79; d) in the post-exilic community Is 563f Sir 3020.

i

وتعني الشخص القيادي وتشمل معني ائد ومدير والمعني الحديث خصي وايضا شخص رسمي مهم وشخص سياسي او عسكري وفي الجيش الاشوري ورئيس خصيان ومدير مقاطعه في المحكمه البابلية وايضا في المحكمة المصرية والمحكمه الفارسية


ومن مرجع

The complete word study dictionary : Old Testament

5631. סָרִיס sariys: A masculine noun meaning a court official, a eunuch. Derived from an Assyrian phrase meaning one who is the head or chief, this word can refer to someone with a high-ranking military or political status (Gen. 40:2, 7; 1 Sam. 8:15). Potiphar held an official post called the captain of the guard while working in the court of an Egyptian pharaoh (Gen. 37:36; 39:1). The term eunuch comes from the custom of placing castrated males in certain key government positions (2 Kgs. 20:18; Esth. 2:3, 14, 15, 21; 4:4, 5; Isa. 39:7). According to Mosaic Law, males who had defective genital organs would have been excluded from the worshiping community of Israel (cf. Lev. 21:20; Deut. 23:1). In 2 Kings 18:17, the term appears in a phrase that probably does not denote a eunuch but simply means an important government official (Jer. 39:3, 13).

ii

كلمه مذكره بمعني مسؤل محكمة خصي وهي مشتقه من جمله اشوريه بمعني الشخص الرئيس والمسؤول , وهذه الكلمه تشير الي شخص بمرتبه عالية في العسكريه او الموقف السياسي , فوطيفار تولي منصب يلقب برئيس الحرس وهو يعمل في محكمة مصر الفرعونية , وجاء معني خصي من ان من عاده ( حديثه ) ان يوظف شخص مخصي مذكر في مواقع حكومية رئيسية وحسب قانون موسي الذي عنده عيب في الاعضاء التناسليه لا يسمح له من قيادة الجماعه الاسرائيلية , وكلمة خصي لاتعني خصي المعروف ولكن معني بسيط بمعني مسؤل حكومي مهم

ومرجع

Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew

6247 סָרִיס (sā∙rîs): n.masc.; Str 5631, 7249; TWOT 1545—1. LN 37.48-37.95 court official, palace officer, i.e., a person who is a ruler below a king, but as a high-ranking official, who may or not be castrated (Ge 37:36) see also 8060; 2. LN 9.24-9.33 eunuch, i.e., a castrated male, which may also be a court official (Est 2:3)

iii



وغيرها الكثير من ما يؤكد نفس المعني

ولهذا التراجم الانجليزيه اكدت معني انه وظيفه

(ASV) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.


(BBE) Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.


(Bishops) Ioseph was brought vnto Egypt, and Putiphar, a Lorde of Pharaos, and his chiefe stewarde, an Egyptian, bought hym of the Ismaelites, whiche had brought hym thyther.


(CEV) The Ishmaelites took Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, the king's official in charge of the palace guard.


(Darby) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.


(ERV) The traders who bought Joseph took him down to Egypt. They sold him to the captain of Pharaoh's guard, Potiphar.


(ESV) Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.


(FDB) Et Joseph fut amené en Égypte; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta de la main des Ismaélites qui l'y avaient amené.


(FLS) On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.


(GNB) Now the Ishmaelites had taken Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard.


(GW) Joseph had been taken to Egypt. Potiphar, one of Pharaoh's Egyptian officials and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.


(JPS) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.


(KJV) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.


(KJV-1611) And Ioseph was brought downe to Egypt, and Potiphar an Officer of Pharaoh, captaine of ye guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmeelites, which had brought him downe thither.


(RV) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, which had brought him down thither.


(Webster) And Joseph was brought down to Egypt: and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, who had brought him down thither.

وتاكدنا انها بالاكثر تعني مسؤل حكومي كبير ولكن بسبب في عصور حديثه بدا يعين شخص مخصي في هذه الوظائف بدا يفهم معني ساريس بمعني جسدي فقط

ولكن قبل ان انتهي من هذه النقطه اوضح كلمه اخري اتت في العهد القديم وهي كلمة جائت في سفر التثنية 23: 1


«لاَ يَدْخُلْ مَخْصِيٌّ بِالرَّضِّ أَوْ مَجْبُوبٌ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ


وهي في العبري

H1795

דּכּה

dakkâh

dak-kaw'

From H1794 like H1793; mutilated: - + wounded.

مخصي


H1795

דּכּה

dakkâh

BDB Definition:

1) a crushing

مسحوق (مخصي بالسحق اي بالرض)

فعندما منع الكتاب المقدس الشخص المخصي من دخول الهيكل استخدم لفظ اخر


ومن هذا الجزء اللغوي كلمة مخصي يعني بها لقب ووظيفه ودرجه ولا تعني عيب عضوي بل على العكس فهي تعني مكان مرموق ولكن في عصور أحدث استخدم لهذه الوظائف اشخاص بالفعل مخصيين فأصبح هذا هو المعني العام

واوضح بمثل تاريخي

المماليك هم يعني مملوكين اي عبيد اشتراهم حكام مصر ولكن هم مسكوا مناصب حكوميه وملكوا مصر فتره من الزمان فهل برغم انه واحد لقبه مملوك في هذا الزمان هو ملك مصر او وزيرها

هل لاتزال كلمة مملوك تعني انه لا زال عبد؟ بالطبع لا



الجزء العلمي

باختصار

واعتذر عن بعض الالفاظ العلمية التوضيحية

عملية قطع الخصيتين تسمي

Orchiectomy

هي عمليه مؤلمه جدا بسبب وجود نهايات عصبيه كثيره جدا فيهما هذا بالإضافة الي الشرايين والأوردة ولهذا فنسبة الوفيات من هذه العملية مرتفعة الي حد ما ولو نعود الي الماضي من اربعة الاف سنه حيث لا يوجد تعقيم ولا اساليب الجراحة الدقيقة ولا مسكنات نسبه الوفيات بسبب شيئ كهذا مرتفعة جدا قدد تتعدي 50% في هذا الزمان

ولو لم تحدث الوفاة بسبب الصدمة العصبية تحدث بسبب النزيف او العدوي

والنسبة ترتفع للرجال اعلي من الاطفال الذين لم يبلغوا بعد

ولهذا لا نتخيل ان ملك يكون عنده قائد متميز ويريد ان يرقيه ليكون رئيس الحرس او رئيس الجيش او عالم مهم او قاضي مهم او غيره فيطلب منه ان يخصي مغامرا بنسبة 50 % بان يموت بسبب عملية الخصي؟



ومن هنا ابدا بالفكر البيئي

كان في هذا الزمان اشخاص يولدوا بعيب خلقي فيكون مرضوض او مسحوق الخصيتين او يحدث له حادثه في صغره وينجوا منها وهو يصبح مخصي بسبب عدم وجود الغدتين التين تفرزان الحيوانات المنوية التي تستهلك جزء مهم جدا من طاقة الرجل ومن غذاؤه وبخاصه البروتينات فعادة يكبر هذا المخصي ويكون قوي البنية وأضخم في الحجم من اخوه الغير مخصي هذا ينطبق على الانسان والحيوان المذكر ايضا ولهذا يقوم كثير من الخيالة بخصي الخيول في صغرها لتصبح أقوى في الكبر

وبهذا كان يعين بعض منهم في الوظائف الحربية التي تحتاج الي قوه بدنيه ويكونوا مميزين عادة بسبب قوتهم الجسدية فاحتل بعضهم وظائف وقد يكون اشتهرت بعض الوظائف التي لها لقب ساريس بان يكون فيها خصيان فاشتهرت هذه الوظائف باسم خصيان وبالفعل كان بعضهم خصيان ولكن بالطبع كان الكثيرين ليسوا خصيان لأنهم لن يجدوا خصيان لكل هذه الوظائف (ساريس) المميزة وهذا لا يعني انهم ليعينوا أحدهم في وظيفة يجب ان يخصوه لأنهم بهذا يضعوا احتمالية ان يموت احتماليه عالية وهم يعلموا ذلك

فتسمية وظيفة مهمه بلقب رئيس (ساريس) ويتميز فيها بعض الخصيان ويصبح متعارف بان الذي يعمل في هذه الوظيفة خصي حتى لو لم يكن بالحقيقة خصي فكر بيئي ويؤكد انه يجب ان نأخذ هذا اللقب مجازيا وليس حرفيا


المقصود من سياق الكلام والاعداد الأخرى

يذكر لنا

سفر التكوين 37: 36


وَأَمَّا الْمِدْيَانِيُّونَ فَبَاعُوهُ فِي مِصْرَ لِفُوطِيفَارَ خَصِيِّ فِرْعَوْنَ، رَئِيسِ الشُّرَطِ.

ويكرر مره اخري

سفر التكوين 39: 1


وَأَمَّا يُوسُفُ فَأُنْزِلَ إِلَى مِصْرَ، وَاشْتَرَاهُ فُوطِيفَارُ خَصِيُّ فِرْعَوْنَ رَئِيسُ الشُّرَطِ، رَجُلٌ مِصْرِيٌّ، مِنْ يَدِ الإِسْمَاعِيلِيِّينَ الَّذِينَ أَنْزَلُوهُ إِلَى هُنَاكَ.

نلاحظ شيء مهم في العددين وهو لقب خصي فرعون وليس الخصي بمعني جسدي للأسباب التالية

اولا انه لو كان خصي جسدي لكان لقب بالخصي لان هذه صفه له شخصيه ولكن لان لقب ساريس هو لقب وظيفي وليس وصف جسدي لذلك نسب الي مانحه الوظيفة وهو فرعون فلقب بخصي فرعون وهذا يؤكد اولا ان هذا لقب وليس صفه جسديه ولا نجد اي ممن لقبوا بخص ميز بأداة التعريف ا ل ولكن دائما يقال عنه خصي فرعون نسبه الي فرعون وهذا يؤكد انه لقب وظيفي

ثانيا لان يوجد انواع مختلفة من خدام فرعون الذين يلقبون بكلمة ساريس فوضح الكتاب أكثر نوع وظيفته بانه رئيس الشرط وهي وظيفة مهمة لن يضع فيها فرعون عبيد بل اسياد من المصريين حيث يعتبر فرعون إله او ابن للالهه وسادة مصر خدامه وهم اسياد الشعب والخدام هم عبيد من امم اخري إذا فكونه سيد من اسياد مصر ينفي تماما مفهوم انه عبد مخصي ويؤكد انه سيد مميز بلقب ساريس

ثالثا أكد العدد انه رجل مصري وهذا ينفي فكرة انه عبد خصوه في صغره ليخدم في مصر لأنه لو كان كذلك لكان أكد العدد انه غير مصري ولكن العدد بذكر لقب مصري نفي مفهوم الخصاء الجسدي واكد انه لقب وظيفي

ويؤكد كلامي ان الاعداد التالية تؤكد انه سيد

2 وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يُوسُفَ فَكَانَ رَجُلاً نَاجِحًا، وَكَانَ فِي بَيْتِ سَيِّدِهِ الْمِصْرِيِّ.

فهو سيد مصري وليس عبد أجنبي خصي ليخدم في مصر بل على العكس هو من الاسر المميزة في مصر فتولي هذه الوظيفة

شيء اخر مهم لو كان مفهوم خادم البيوت يجب ان يكون خصي لكانوا فعلوا ذلك بيوسف جسديا ولكن لان يوسف عبد عبراني لم يلقب بلقب ساريس

وهذا يثبت حقيقة انه لقب وليس امر جسدي لان يوسف لم ينال هذا اللقب لأنه ليس مصري

ونلاحظ ان خصيي فرعون رئيس السقاة ورئيس الخبازين كانوا ملقبين بهذا اللقب ولما دخلا السجن جعل مدير السجن يوسف يخدمهما وهذا يوكد رغم انهما مسجونين كعقاب مؤقت ولكن مرتبتهما لازالت مميزه

ونلاحظ ايضا ان لقب خصي لم يلقبا به في السجن فكان يقول الكتاب عن كل واحد فيهم رئيس السقاة ورئيس الخبازين بدون لقب خصي فرعون لأنه يتضح بعد سجنهما انهما فقدا هذا اللقب وحتى بعد عودة رئيس السقاة الي وظيفته نجده انه ايضا لا يأخذ هذا اللقب مره اخري لأنه أخطأ وعوقب ففقد اللقب التشريفي


وابدا في شق اخر ايضا من الكتاب المقدس عن الخصيان

يشرح لنا سفر التكوين ان كنعان لعن بسبب رؤية عورة ابيه ونص سفر الخروج واللاوين والتثنيه كثيرا جدا على عدم كشف العورة ولهذا فلن يغامر اي شخص اسرائيلي علي كشف عورة رجل اخر حتى ليقوم بخصيه او حتى ليتأكد انه مخصي جسديا (الا لو كان ميت)

وبالطبع النبي داود الذي يعرف الشريعة جيدا وامينا في طرقه لن يرتكب هذا او يسمح به

ونجد في

سفر اخبار الايام الاول 28

1 وجمع داود كل رؤساء إسرائيل، رؤساء الأسباط ورؤساء الفرق الخادمين الملك، ورؤساء الألوف ورؤساء المئات، ورؤساء كل الأموال والأملاك التي للملك ولبنيه، مع الخصيان والأبطال وكل جبابرة البأس، إلى أورشليم

وهذا يؤكد انه لقب وليس شيء جسدي يفعلونه بالعبيد الرجال

وايضا غيره من ملوك اسرائيل مثل اخاب

سفر الملوك الأول 22: 9


فَدَعَا مَلِكُ إِسْرَائِيلَ خَصِيًّا وَقَالَ: «أَسْرِعْ إِلَيَّ بِمِيخَا بْنِ يَمْلَةَ».

وياهو

سفر الملوك الثاني 9: 32


فَرَفَعَ وَجْهَهُ نَحْوَ الْكَوَّةِ وَقَالَ: «مَنْ مَعِي؟ مَنْ؟» فَأَشْرَفَ عَلَيْهِ اثْنَانِ أَوْ ثَلاَثَةٌ مِنَ الْخِصْيَانِ.

ويهوياكين

سفر الملوك الثاني 24: 12


فَخَرَجَ يَهُويَاكِينُ مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى مَلِكِ بَابِلَ، هُوَ وَأُمُّهُ وَعَبِيدُهُ وَرُؤَسَاؤُهُ وَخِصْيَانُهُ، وَأَخَذَهُ مَلِكُ بَابِلَ فِي السَّنَةِ الثَّامِنَةِ مِنْ مُلْكِهِ.


سفر الملوك الثاني 24: 15


وَسَبَى يَهُويَاكِينَ إِلَى بَابِلَ. وَأُمَّ الْمَلِكِ وَنِسَاءَ الْمَلِكِ وَخِصْيَانَهُ وَأَقْوِيَاءَ الأَرْضِ، سَبَاهُمْ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.

ونلاحظ في كل الاعداد السابقة انه يتكلم على الرؤساء المميزين ولا يقصد بها عبيد من امم اخري إذا فكل هذا يؤكد انه لقب للرجال المقربون الي الملك

ولهذا وجود لقب خصيان في بعض الوظائف المهمة يؤكد ان كلمة ساريس هو لقب وظيفي وليس شيء جسدي

وايضا نصت الشريعة ان لا يدخل جماعة الرب

سفر اللاويين 22: 24


وَمَرْضُوضَ الْخِصْيَةِ وَمَسْحُوقَهَا وَمَقْطُوعَهَا لاَ تُقَرِّبُوا لِلرَّبِّ. وَفِي أَرْضِكُمْ لاَ تَعْمَلُوهَا.

فهو امر مرفوض ان يفعلوا هذا في اسرائيل

سفر التثنية 23: 1


«لاَ يَدْخُلْ مَخْصِيٌّ بِالرَّضِّ أَوْ مَجْبُوبٌ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ

وعرفنا انه كلمة عبرية مختلفة فهذه الكلمة وظيفة

فوجود لقب خصيان في جماعة الرب امر يؤكد انه لقب وظيفي وليس امر جسدي ايضا كل هذا يؤكد ما قدمت سابقا انه لقب وليس وصف جسدي

فارجوا من هؤلاء المشككين ان يدققوا ولا يهاجوا خطا لكيلا يستمر ظهور عدم امانتهم.



والمجد لله دائما

SS Strong’s Concordance

TWOTTWOT Theological Wordbook of the Old Testament.

GKGK Goodrick/Kohlenberger numbering system of the NIV Exhaustive Condordance.

n.n. nomen, noun.

m.m. masculine.

NH NH New (Late) Hebrew.

T T Targum.

c.c. circa, about; also cum, with.

vb. denom. vb. verb.

= = equivalent, equals.

LzbLzb M. Lidsbarski (v. Ldzb.).

CookCook Stanley A. Cook.

Kam. Kam. al-Kamus (Arab. Dict.), by al-Fuµzaµbaµdi.

Frey (not Frey G. W. Freytag, Lex. Arab.;

Lane); prob. foreign wordLane . W. Lane; usually circa., Arabic Dictionary.

JenJen P. Jensen.

ZA vii. ZA Zeitschr. für Assyriologie.

cf.cf. confer, compare.

BrockBrock C. Brockelmann, esp. circa., Lexicon Syriacum.

DlDl Freidrich Delitzsch, Assyriches Handwörterbuch;

ZimZim H. Zimmern.

ZMG liii. 1899, 116ZMG Zeitschrift d. deutsch. Morgenländ. Gesellschaft.

abs. abs. absolute.

OArm. (OArm. Old Aramaic; → KBL Foreword

EgArm. EgArm. Egyptian Aramaic; cf. Cowley Arm. Pap.; Driver Arm. Docs.; Grelot Doc. Arm.; Kraeling Arm. Pap.; Leander Äg. Arm.; Rosenthal Arm. Forsch.; Sachau Arm. Pap.; Ungnad Arm. Pap.

JArm. JArm. Jewish Aramaic; JArm.b Jewish Aramaic of the Babylonian tradition; JArm.g ~ Galilean tradition; JArm.t ~ Targumic tradition; → HAL Introduction; Kutscher Fschr. Baumgartner 158ff

CPArm. CPArm. Christian Palestinian Aramaic; → Schulthess Gramm.

Syr. Syr. Syriac

denom. to castrate, denom. denominative

Mnd. (Mnd. Mandaean

> > develops into

Arb. Arb. Arabic; → Lane Lexicon; Lisān; Tāj ʿAr.; Wehr Wörterbuch; WKAS

< < develops from

Akk. Akk. Akkadian; often followed by references to AHw. or CAD

AHw. 974a): AHw. → von Soden AHw.

= = the same as

ZAW 84 (1972):557): a) in the Assyrian army ZAW Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft

:: Rudolph :: in contrast with

cf. cf. confer, comparable with

KAT 18:39); c) in Jerusalem 2K 23KAT Kommentar zum Alten Testament, Leipzig and Gütersloh

Pesh. Pesh. Peshiṭta; → Würthwein Text 64ff (fourth ed. 86ff)

MS MS manuscript(s)

every Biblical reference quoted

iKoehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M., & Stamm, J. J. (1999, c1994-1996). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Volumes 1-4 combined in one electronic edition. (electronic ed.) (769). Leiden; New York: E.J. Brill.

cf. Lev. 21:20; Deut. 23:1). In cf. (compare, comparison)

iiBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (791). Chattanooga, TN: AMG Publishers.

n.n. noun, or nouns

masc.;masc. masculine

Str 5631, 7249; Str Strong’s Lexicon

TWOT 1545—TWOT Theological Wordbook of the Old Testament

LN 37.48-37.95 LN Louw-Nida Greek-English Lexicon

iiiSwanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament) (electronic ed.) (DBLH 6247, #2). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.