مقدمة النقد النصي الجزء التاسع عشر الترجمات القديمة



Holy_bible_1



الترجمات القديمة:

Ancient translations or Ancient versions

لم تكن ترجمة الأعمال الأدبية من لغة إلى أخرى أمراً مألوفاً في الأزمنة القديمة. وفي الأحوال التي تم فيها ذلك، لم تكن الترجمة من الدقة بحيث يمكن تحديد كلمات النص الأصلي. والترجمة اليونانية للعهد القديم ـ والمعروفة بالسبعينية ـ هي في الحقيقة الترجمة الوحيدة التي يمكن الاعتماد عليها بصفة عامة كترجمه رسمية لوثيقة بحجم العهد القديم من قبل الميلاد رغم ان بها اجزاء تفسيرية كثيرة.

وبانتشار رسالة الإيمان المسيحي، بدأ المرسلون في ترجمة الكتاب المقدس إلى لغة الشعوب التي يخدمون بينها، ولأن هذه الترجمات كانت ـ بعامة ـ ترجمات أمينة للغة الأصلية، فإنها تقدم لنا أدلة مؤيدة لصحة نصوص العهد الجديد. وبخاصة ان بعد حلول الروح القدس يوم الخمسين في اورشليم جموع كثيره سمعوا البشاره بلغاتهم

سفر اعمال الرسل 2

9 فَرْتِيُّونَ وَمَادِيُّونَ وَعِيلاَمِيُّونَ، وَالسَّاكِنُونَ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ، وَالْيَهُودِيَّةَ وَكَبَّدُوكِيَّةَ وَبُنْتُسَ وَأَسِيَّا
10
وَفَرِيجِيَّةَ وَبَمْفِيلِيَّةَ وَمِصْرَ، وَنَوَاحِيَ لِيبِيَّةَ الَّتِي نَحْوَ الْقَيْرَوَانِ، وَالرُّومَانِيُّونَ الْمُسْتَوْطِنُونَ يَهُودٌ وَدُخَلاَءُ،

11
كِرِيتِيُّونَ وَعَرَبٌ، نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَتِنَا بِعَظَائِمِ اللهِ
!».

وهؤلاء الجموع كانوا في احتياج الى ترجمات للعهد الجديد الى لغاتهم المحلية من اجل القراءة

ويجب مراعاة بعض الحذر عند استخدام أي ترجمة دليلاً على النص اليوناني الأصلي الذي ترجمت عنه، فإن امتلاك المترجم لناصية اللغة اليونانية واللغة التي يترجم إليها، له أثره في سلامة ترجمته. ولكن لابد من احتمال وجود بعض الأخطاء في الترجمة. كما ينبغي إدراك أن هناك خصائص لغوية لا نظير لها في اللغة الأخرى، فمثلاً ليس في اللاتينية أدوات تعريف مختلفة، ومن ثم فالكلمة في اللاتينية قد تكون منقولة عن كلمة يونانية معرفة أو نكرة. وعند الترجمة من لغة إلى أخرى، يعتمد المعنى إلى حد بعيد على ترتيب الكلمات، ومن ثم لا يمكن الاعتماد عليها في معرفة ما حدث من تغيير في ترتيب الكلمات الأصلية في اليونانية وبخاصه لو ترتيب الكلمات لا يؤثر علي المعني. علاوة على ذلك لم تصل إلينا المخطوطة الأصلية لأي ترجمة قديمة، ولابد لدارس النصوص أن يبني دراسته على نسخ قد تتضمن أخطاء النقل في النسخ إلى جانب ما حدث من تغييرات في الترجمة في تاريخ لاحق، ومن ثم فلابد أن تخضع الترجمة ذاتها للنقد لتحقيق النص الأصلي للترجمة بقدر المستطاع، وذلك قبل استخدام هذه الترجمة في تحقيق النص الكتابي.

وليس للترجمة في حد ذاتها أهمية كبيرة في نقد النصوص، ولكن أهميتها تتوقف على ما تتيحه هذه الترجمة من معرفة النص اليوناني الذي نقلت عنه، ولو عرفنا تاريخ الترجمة بالتقريب، لأمكن الاستدلال على النص الذي كان مستخدماً في ذلك التاريخ في المنطقة الجغرافية التي تمت فيها الترجمة.

ونعرض فيما يلي لأهم الترجمات القديمة للعهد الجديد :

1 ـ الترجمات السريانية :رغم أن السريانية كانت لهجة من لهجات اللغة الآرامية التي كانت مستخدمة في فلسطين في أيام الرب يسوع على الأرض، فإن الترجمات السريانية ـ التي وصلتنا ـ مترجمة جميعها عن أصول يونانية، ومن ثم فهي أقل قيمة من المخطوطات اليونانية ولكن دليل لا يستهان به. وأهم الترجمات السريانية :

  1. الاشورية ( مخطوطة خابوس )

بالكربون حدد عمرها اولا 1040 م ولكن هذه النتيجة لايثق فيها لوضوح تعرضها للرطوبة التي تجعل المقياس الكربوني غير دقيق لان مقياس الكربون لو تغير الرطوبة او الحرارة او الضغط تجعل نتيجته لا يعتد بها. ولكن بمراجعتها جيدا وبنوع الخط وايضا لانه وجد مكتوب عليها انها كتبت بعد نيرون بمائة سنة فهي في الحقيقة 165 م

100 years after the great persecution of the Christians by Nero, in 65AD

والبعض قال انها نسخه طبق الاصل للمخطوطة التي تمت سنة 165 م فعلي اي حال هي تشهد للنص من هذه السنة

وكتابتها تسمي

Estrangelo script

وهي تمت في

School of Edessa

وايضا محتوي المخطوطة فهي تمت ترجمتها قبل ان تجمع كل اسفار العهد الجديد في كل الكنائس وقبل ان توضع اي قائمة

وايضا ترتيب الاسفار هو ترتيب قديم جدا فهي تحتوي علي

متي , مرقس, لوقا, يوحنا, اعمال الرسل, يعقوب , بطرس, يوحنا, رومية , 1 كورنثوس , 2 كورنثوس, غلاطية, افسس , فيلبي , كولوسي, 1 تسالونيكي , 2 تسالونيكي, 1 تيموثاوس , 2 تيموثاوس, تيطس, فليمون, العبرانيين, وبعد هذا يوجد عدة صفحات ممسوحه بسبب الرطوبة

وهذا التقسيم وعدد الاسفار يوضح ايضا انها من القرن الثاني لان بالطبع من ما بعد منتصف القرن الثاني القوائم القانونية كانت في كل كنيسه اما قبله لم تكل كل الرسائل انتشرت في كل مكان لظروف النسخ وظروف الاضطهاد في بعض المناطق وغيرها.

وميزة هذه المخطوطة انها تؤكد اسم كاتب كل سفر في العهد الجديد واحيانا مكان الكتابة فهي شهادة قوية جدا لقانونية كل سفر

وهذه المخطوطة تشابه جدا النص التقليدي الذي في ايادينا الا فروق ترجمات قليلية جدا وبعض الاخطاء النسخية القديمة

(ب)السريانية القديمة : تمت ترجمة بعض أجزاء من العهد الجديد أو تجميعها إلى السريانية في بداية القرن الثالث أو قبل ذلك في منطقة انطاكيا وهي يتوقع ان بدات من سنة 80 م الي 160 م واكتملت بعد ذلك بفتره حتي القرن الثالث وهذا يعرف ان هناك تعبيرات ارامية خليط مع العبري مما يدل انها تمت في الزمن قبل 200 م قبل ان تتطور الارامية الي المتوسطة لان الارامية مرة بثلاث مراحل

باختصار

مرحلة الارامي القديم 1100 ق م الي 200 م

الارامي المتوسط من 200 الي 1200 م

الارامي الحديث بعد سنة 1200 م

وهذه الثلاث مراحل تميزت بخطوط مختلفه ارامية

القديم

ܐܣܛܪܢܓܠܐ

استرانجيلا

وهو غير منقط فيما عدا حروف قليلة

مدنهايا

مثل البشيتا

وهو منقط بشكل رباعي

النوع الثالث من بعد 1200 م

سيرتو وهو منطق بشكل سلس يشبه العربية

وقد وصلت إلينا هذه الترجمة المبكرة في مخطوطتين للأناجيل : إحداهما مخطوطة من القرن الخامس قام بنشرها "وليم كورتون" في 1858م وتعرف باسم مخطوطة "كورتون السريانية"

the Curetonian Syriac

ويرمز لها بالرمز “Syr c” .

وهي يعتقد انها تمت في القرن الثاني الميلادي بالاناجيل وتمت في القرن الثالث

والثانية هي مخطوطة من القرن الرابع ـ كتبت فوق كتابة سابقة تم محوها ـ اكتشفت في دير سانت كاترين على جبل سيناء في 1892م وتعرف باسم مخطوطة "سيناء السريانية" ويرمز لها بالرمز “Syr s” .

Sinaitic Syriac

فالسينائية السريانية بعد كورتون

والبعض يقول ان السينائية السريانية ايضا تعود الي القرن الثاني ولعل مخطوطة سيناء السريانية أقدم تاريخاً، وما مخطوطة "كورتون السريانية" إلا تنقيح لاحق لها.

(ج) البشيطة أو البسيطة ( Peshita ) : في أواخر القرن الرابع تمت ترجمة جديدة للعهد الجديد إلى اللغة السريانية ( العهد القديم تم في القرن الثاني او الثالث ) . ولم تكتمل هذه الترجمة برسالة بطرس الرسول الثانية وكذلك رسالتي يوحنا الثانية الثالثة ورسالة يهوذا وسفر الرؤيا الا في القرن الخامس. ويرمز لهذه الترجمة بالرمز “Syr p” .

وحيث أن الكنيسة السريانية بقسميها تقبل هذه الترجمة، فلابد أنها كانت مستخدمة قبل انقسام الكنيسة السريانية أي قبل 431م. وما زالت "الترجمة البشيطة" مستخدمة (وقد أضيفت إليها الأسفار التي تنقصها، نقلاً عن ترجمة "فيلو كسينيوس"). وتوجد منها أكثر من ثلاثمائة مخطوطة، يرجع بعضها إلى القرنين الخامس والسادس بعد الميلاد . وهي انتشرت بكثره في الشرق الاوسط

(د) ترجمة فيلوكسينوس:

The Philoxenian

في 508 م قام شخص اسمه "بوليكاربوس" (Polycarp) بترجمة كاملة للعهد الجديد إلى اللغة السريانية ليقدمها إلى "فيلوكسينيوس" (Philoxenius) أسقف "مابوج" (Mabug) في سوريا. ويرمز لهذه الترجمة بالرمز "Syrph". ولعل الجزء الوحيد الذي وصلنا من هذه المخطوطة هو ترجمة رسائل بطرس الثانية ويوحنا الثانية والثالثة ويهوذا وسفر الرؤيا غير الموجودة في البشيطة).

(هـ) الترجمة الهركلية :

Harklean

لا نعلم بالضبط ما إذا كان توماس الهركلي ـ أسقف مابوج الذي خلف فيلو كسينيوس قد أعاد إصدار ترجمة فيلو كسينيوس في 616م مع إضافة بعض الملحوظات الهامشية نقلاً عن بعض المخطوطات اليونانية، أو أنه قام بتنقيح شامل لها مع إضافة بعض القراءات في هوامشها، اعتقد هو بأهميتها، لكنه لم يجد مبرراً لوضعها في المتن. ولو صح هذا الغرض لكان الأثر الوحيد الباقي من ترجمة فيلو كسينيوس هو المخطوطة المشار إليها آنفاً، ويرمز لها بالرمز >Syr h<. ولهذه القراءات الهامشية في الترجمة الهركلية أهمية خاصة في نقد النصوص وبخاصة في سفر أعمال الرسل . ونص الترجمه بحد كبير يشبه مخطوطة بيزا

(و) الترجمة الفلسطينية :

Palestinian

يرجح أنه في القرن الخامس تمت ترجمة سريانية أخرى ليس لها ارتباط وثيق بالترجمات السريانية الأخرى، وتعرف باسم "الترجمة الفلسطينية" ويرمز لها بالرمز “Syr pal” . وتنفرد هذه الترجمة بأنها مدونة على صورة قراءات كتابية، وقد وصلت إلينا في ثلاث مخطوطات من القرنين الحادي عشر والثاني عشر، ولعلها ترجمت أصلاً عن كتاب قراءات كتابية باللغة اليونانية .

syr

V



the Syriac translation

syrs

late IV

W in Mt-Heb

missing Mt 6:10-8:3; 16:15-17:11; 20:25-21:20; 28:7-20

Old Syriac, Sinaitic manuscript

syrc

V

W in Mt-Heb

missing Mt 8:23-10:31; 23:25-28:20

Old Syriac, Curetonian manuscript

syrp

V

B in the Gospels, A in Acts

Mt-Heb

Peshitta Syriac

syrpal

VI

C in Mt-Lu, B in John


Palestinian Syriac

syrph

507-508

A in Acts, Jam-Apoc


Philoxenian Syriac

syrh

616

B in the Gospels; mg is C in the Gospels and W in Acts,James-Rev


Harclean Syriac; sirh(gr) is a marginal reading in Greek and sirh* a reading in the text with asterisks to indicate a variant

(أ) الدياطسرون ( Diatesseron ): رغم أنه ليس معروفاً تماماً إن هذا الكتاب قد كتب أصلاً باللغة السريانية أو باليونانية، إلا أنه يمكن اعتباره من النسخ السريانية، وذلك بسبب تأثيره الكبير على الكنيسة السريانية .

قام بكتابة الدياطسرون (ومعناه :"من خلال الأربعة") في منتصف القرن الثاني الميلادي، رجل اسمه تاتيان ( Tatian ) كقصة واحدة متصلة تجمع بين مواد مأخوذة من الأناجيل الأربعة فهو صنع انجيل واحد من الاربع اناجيل وهو يحتوي علي كل محتوي الاربع اناجيل فيما عدا بعض الاجزاء المكررة فهو يحتوي تقريبا علي 75 % من اجمالي اعداد الاربعة اناجيل . وقد عثر في منطقة الشرق الأوسط في 1933م على قصاصة باللغة اليونانية من الدياطسرون يعتقد أنها ترجمت عن السريانية. والأرجح أن الدياطسرون قد ترجم إلى اللاتينية في حياة تاتيان. ولا توجد مخطوطة للدياطسرون بصورته الأصلية في السريانية، ولكن وصلنا جزء من شرح له في السريانية بقلم أفرايم السرياني (378م)، ويعتبر أهم مصادر معرفتنا بالدياطسرون. وقد احتفظت لنا ترجمة أرمينية بكل شرح أفرايم له. كما توجد جملة مخطوطات له في العربية وكذلك في الفارسية:

وصورة المبشرين الاربعة من احد مخطوطات الدياتسرون

وقد ترك الدياطسرون تأثيراً كبيراً في الشرق وبخاصة في الكنائس السريانية والآرمينية والجورجيانية. كما يظهر تأثير الدياطسرون في التوفيقات بين الأناجيل الأربعة، التي كتبت بعد ذلك في لغات أخرى.

Name

Date

Type

Contents

Comments

Diatessaron

II




Diatessarona

II



Arabic

Diatessaronarm

II



the Armenian translation when different from the Syrian original

Diatessarone

373



quotation by Ephraem

Diatessarone-arm

373



quotation in the Armenian translation of Ephraem

Diatessarone-syr

373



quotation in the Syriac text of Ephraem

Diatessaronf

II



Fulda

Diatessaroni

II



Italian (when 't' and 'v' agree)

Diatessaronl

II



Liège

Diatessaronn

II



Old Dutch (when 'l' and 's' agree)

Diatessaronp

II



Persian

Diatessarons

II



Stuttgart

Diatessaronsyr

II



the Syrian original when different from the Armenian translation

Diatessaront

II



Tuscan

Diatessaronv

II



Venetian

وميزة هذا النص انه يحتفظ بنص معزول لليوناني مترجم لعدة لغات من القرن الثاني

وهو ايضا في معظم الاحوال يؤيد النص التقليدي

2ـ الترجمات اللاتينية :

بدات الترجمات الاتينية للعهد القديم والجديد من القرن الثاني الميلادي ثم استمرت في تنقيحها حتي القرن الرابع الميلادي. وهي تشمل علي.

  1. الترجمة اللاتينية القديمة (إيطالا Itala ):

Old Latin or Vitus Latina

رغم أن اللغة اليونانية كانت هي اللغة الشائعة في الحديث والكتابة في معظم أرجاء الإمبراطورية الرومانية إبان القرنين الأولين أو القرون الثلاثة الأولى من العصر المسيحي، إلا أنه سرعان ما ظهرت الحاجة إلى ترجمة لاتينية للكتاب المقدس. وبدات ترجمة العهد القديم نقلا عن السبعينية وليس عن النص العبري ثم بدات في العهد الجديد بالاربع اناجيل, وفي نهاية القرن الثاني أصبحت الأناجيل ـ وربما العهد الجديد كله ـ متداولة باللغة اللاتينية في شمالي أفريقيا، وسرعان ما انتشرت هذه الترجمة في سائر أجزاء الإمبراطورية . وتختلف مخطوطات الترجمة اللاتينية القديمة ( التي يرمز لها بالرمز OL أو IT من Itala ) فيما بينهما اختلافاً كبيراً في اسلوب الترجمه وفرقات لغوية للمترجمين فواضح أن الترجمة اللاتينية لم تكن ترجمة واحدة بل ترجمات عديدة، مما يتفق مع قول أوغسطينوس من أنه في الأيام الأولى من العصر المسيحي، حاول كل من لديه مخطوطة يونانية، وعلى دراية باللغتين اليونانية واللاتينية، أن يترجم الأسفار المقدسة إلى اللاتينية. وما بهذه الترجمات من ألفاظ دارجة وتعبيرات بسيطة، يؤيد النظرية القائلة بأنها قد ظهرت أصلاً بين عامة الشعب. وليس بين المخطوطات الخمسين ـ أو نحو ذلك ـ المعروفة لهذه الترجمة، مخطوطة تحوي العهد الجديد كاملا، وإن كانت في مجموعها تحوي الجزء الأكبر منه. ويرجع تاريخ هذه المخطوطات إلى مابين القرن الرابع والقرن الثالث عشر، مما يدل على أن الترجمة اللاتينية القديمة " OL " ظلت مستخدمة زمناً طويلاً بعد أن حلت "الفولجاتا" محلها رسمياً.

تبقي منها 27 مخطوطة لاناجيل و 7 للاعمال و 6 لرسائل بولس وبعض الاجزاء للاسفار السبعة الجامعه وسفر الرؤيا. وهناك ثلاث مجموعات للترجمه اللاتينية القديمة وهي مجموعة افريقيا واوربا وايطاليا

ومن اقدمها مخطوطة تسمي باسم فيرسيلينسيس

Vercellensis

علي اسم مدينة فيرسيلي في شمال ايطاليا التي تمت فيها غالبا

ويقال ان الذي نسخها هو يوسابيوس اسقف فيرسيلي سنة 371 م

Eusebius of Vercelli

وهي تاخذ الرمز

Ita

وهي تمثل مجموعة النص الاوربي



مخطوطة كورنسيس

Codex Curiensis

وتعود تقريبا الي سنة 450 م وهي مخطوطة بها اجزاء من انجيل لوقا



مخطوطة فيرونينسيس

Veronensis

وهي تنسب لمدينة فيرونا التي هي موجوده بها في ايطاليا . ويقال انها من النسخ التي استخدمها القديس جيروم في المقارنه بالنص اليوناني

وهي تنسب ايضا لمجموعة النص الاوربي



مخطوطة بيزا اللاتيني

Codex bezae

مخطوطة بيزا بها وجهين يوناني ولاتيني فكل صفحة تحتوي علي النص اليوناني تقابلها الصفحه الاخري النص اللاتيني

وهي تعود الي سنة 450 م تقريبا

مخطوطة بوبينسيس

Codex Bobiensis

وهي تعود الي ما بين القرن الرابع او الخامس الميلادي

ويرمز لها

Itk

وهي تمثل مجموعة الافريقية وهي قيل انها نسخة من مخطوطة تعود الي القرن الثاني ويقال ان القديس كبريانوس كان يقتبس من نص مشابه لها

وملخص المخطوطات اللاتينية

Old Italian

s.

Name

#

AD

Content

Editor

Custodian

City, State

Country

a

Codex Vercellensis

3

350

Gospels

Jülicher

Vercelli City Library

Vercelli

Italy

a2

Codex Curiensis

16

450

Luke 11; 13

Jülicher

Bishop of Chur's Archive

Chur

Switzerland

ar

Codex Ardmachanus

61

850

New Testament

Gwynn

Trinity College, Dublin

Dublin

Ireland

aur

Codex Aureus

15

650

Gospels

Jülicher

National Library of Sweden

Stockholm

Sweden

b

Codex Veronensis

4

450

Gospels

Jülicher

Verona City Library

Verona

Italy

b

Codex Budapestiensis

89

800

Paul

Széchényi National Library

Budapest

Hungary

β

Codex Carinthianus

26

650

Luke 1–2

Jülicher

St. Paul's Abbey in the Lavanttal

Saint Paul,
Carinthia

Austria

c

Codex Colbertinus

6

1200

Gospels

Jülicher

National Library of France

Paris

France

d

Codex Bezae

5

450

Gosp; Acts; 3J

Jülicher

Cambridge University Library

Cambridge

U.K.

d

Codex Claromontanus

75

500

Paul

Tischendorf

National Library of France

Paris

France

dem

Codex Demidovianus

59

1250

Acts; Paul; Gen; Rev

Matthaei

lost, last seen in

Moscow

Russia

div

Codex Divionensis

1250

Paul; Gen; Rev

Wordsworth

lost, last seen in

Dijon

France

e

Codex Palatinus

2

450

Gospels

Jülicher

British Library

London

U.K.

e

Codex Laudianus

50

550

Acts

Tischendorf

Bodleian Library

Oxford

U.K.

e

Codex Sangermanensis

76

850

Paul

Tischendorf

Russian National Library

Saint Petersburg

Russia

f

Codex Brixianus

10

550

Gospels

Jülicher

Quirini Public Library

Brescia

Italy

f

Codex Augiensis

78

850

Paul

Scrivener

Trinity College, Cambridge

Cambridge

U.K.

ff

Codex Corbiensis

66

850

James

Wordsworth

Russian National Library

Saint Petersburg

Russia

ff1

Codex Corbeiensis I

9

750

Matthew

Jülicher

Russian National Library

Saint Petersburg

Russia

ff2

Codex Corbeiensis II

8

450

Gospels

Jülicher

National Library of France

Paris

France

g

Codex Boernerianus

77

850

Paul

Matthaei

Saxon State Library

Dresden

Germany

g1

Codex Sangermanensis I

7

800

Matthew

Sabatier

National Library of France

Paris

France

g2

Codex Sangermanensis II

29

950

Epistle to the Galatians

Sabatier

National Library of France

Paris

France

gat

Codex Gatianum

30

750

Acts 6-8



Milan

Italy

gig

Codex Gigas

51

1250

Acts; Rev

Wordsworth

National Library of Sweden

Stockholm

Sweden

g2

Codex Mediolanensis

52

1000

Acts 6-8



Milan

Italy

gue

Codex Guelferbytanus

79

550

Romans

Tischendorf

Duke Augustus Library

Wolfenbüttel

Germany

h

Codex Claromontanus V

12

450

Mt; Rev

Jülicher

Vatican Library

Vatican City-State

Vatican City

h

Codex Floriacensis

55

450

1P; 2P; 1J

Buchanan

National Library of France

Paris

France

haf

Codex Hafnianus

550

Revelation

Wordsworth




i

Vindobonensis Lat. 1235

17

450

Mark; Luke 10ff

Jülicher

National Library of Naples

Naples

Italy

j

Codex Sarzanensis

22

550

John

Jülicher

Church of Saints Ruffino & Venanzio

Sarezzano

Italy

k

Codex Bobiensis

1

400

Matthew; Mark

Jülicher

Turin National University Library

Turin

Italy

l

Codex Rehdigeranus

11

750

Gospels

Jülicher

Berlin State Library

Berlin

Germany

l

Codex Legionensis

67

650

Js; 1P; 1J; 2J; 3J

Fischer

Lyon Cathedral Archive

Lyon

France

λ

800

Luke 16–17

Houghton Library,
Harvard University

Cambridge,
Massachusetts

United States

μ

Fragmentum Monacense

34

450

Matthew 9–10

Bavarian State Library

Munich

Germany

μ

Book of Mulling

35

650

Gospels

Trinity College, Dublin

Dublin

Ireland

μ

82

850

Hebrews

Bavarian State Library

Munich

Germany

m

Codex Speculum

New Testament

Jülicher;
Wordsworth




mon

Codex Monza

86

950

Paul

Frede

Monza Cathedral Library

Monza

Italy

δ

Codex Sangallensis 48

16

850

four Gospels 16

Jülicher

Abbey of St. Gall

St. Gallen

Switzerland

n

Codex Sangallensis 1394

16

450

Matthew; Mark

Jülicher

Abbey of St. Gall

St. Gallen

Switzerland

o

Codex Sangallensis 1394

16

650

Mark 16

Jülicher

Abbey of St. Gall

St. Gallen

Switzerland

p

Codex Sangallensis 1395

20

450

John 11

Jülicher

Abbey of St. Gall

St. Gallen

Switzerland


Codex Sangallensis 60

47

ca. 800

John 1:29-3:26

Jülicher

Abbey of St. Gall

St. Gallen

Switzerland


Codex Sangallensis 51

48

750

John

Jülicher

Abbey of St. Gall

St. Gallen

Switzerland

p

Codex Perpinianensis

54

1150

New Testament

Wordsworth

National Library of France

Paris

France

p

80

650

Paul

University Library Heidelberg

Heidelberg

Germany

ph

Codex Philadelphiensis

63

1150

Acts

Sanders


Philadelphia

U.S.

π

Fragmenta Stuttgartensia

18

650

Mt 13; Lk 14;
Jn 3;6;7;9;11;20

Jülicher

State Library of Württemberg
de:Universitäts- und Landesbibliothek
de:Hofbibliothek Donaueschingen

Stuttgart
Darmstadt
Donaueschingen

Germany

q

Codex Monacensis

13

600

Gospels

Jülicher

Bavarian State Library

Munich

Germany

q

Codex Monacensis

64

650

Gen

Bruyne


Munich

Germany

r

Codex Schlettstadtensis

57

700

Acts

Morin

Humanist Library of Sélestat

Sélestat

France

r

Frisingensia Fragmenta

64

600

Gen

Bavarian State Library

Munich

Germany

r1

Codex Usserianus Primus

14

650

Gospels

Jülicher

Trinity College, Dublin

Dublin

Ireland

r2

Codex Usserianus II

28

800

Gospels

Jülicher


Dublin

Ireland

r3

Codex Monacensis

64

650

Paul

Bruyne


Munich

Germany

ρ

Codex Ambrosianus

24

700

John 13

Jülicher

Ambrose Library

Milan

Italy

ρ

88

950

Paul

Basel University Library

Basel

Switzerland

s

Codex Ambrosianus

21

600

Luke; Gen

Jülicher

Ambrose Library

Milan

Italy

s

Codex Bobiensis

53

550

Acts; Gen

White

National Library of Naples

Naples

Italy

sin

Fragmentum Sinaiticum

74

950

Rev 20–21

Saint Catherine's Monastery

Sinai

Egypt

t

Codex Bernensis

19

500

Mark 1–3

Jülicher

Bern University Library

Bern

Switzerland

t

Liber Comicus

56

850

Acts; Gen; Rev

Morin

National Library of France

Paris

France

v

Vindobonensis Lat. 502

25

650

Gospels

Jülicher


Vienna

Austria

v

Codex Parisiensis

81

800

Paul

Souter

National Library of France

Paris

France

w

32

550

Gen

Duke Augustus Library

Wolfenbüttel

Germany

w

58

1400

Acts

Clementinum

Prague

Czech Rep.

w

Codex Waldeccensis

83

850

Paul

Schultze




x

Codex Bodleianus

850

Paul

Wordsworth

Bodleian Library

Oxford

U.K.

z

Codex Harleianus

65

750

Gen

Buchanan

British Library

London

U.K.



ترجمة جيروم أو الفولجاتا :

Latin Vulgate

في عام 382م، قام البابا "داماسوس"( Damasus ) بتكليف "جيروم" ـ أنبغ علماء الكتاب المقدس في عصره ـ بأن يعكف على تنقيح الترجمة اللاتينية لتكون مطابقة لليونانية. ومن خلال عامين استطاع جيروم أن ينتهي من مراجعة الأناجيل الأربعة معلناً أنه لم يغيَّر من الكلمات اللاتينية إلا ما شعر بلزوم تغييره. كما انتهى بعد ذلك من مراجعة بقية العهد الجديد، ولو أنها كانت مراجعة سريعة. ويشك البعض في قيام جيروم بمراجعة ما يزيد عن الأناجيل الأربعة ولكن الواضح انه قام بصنع الترجمه للعهد الجديد كله. وهو غالبا انتهي منها في سنة 384 م. وميزتها انها ترجمه مدققة بمقارنات كثيره في القرن الرابع وايضا هي تميل لنوع الترجمة اللفظيه اكثر فهذا مهم ولكن ايضا يجب ايضا ان نفهم ان القديس جيروم هو ايضا بشر غير معصوم فقد يخطئ رغم دقته المتناهية.

والتنقيح الذي أجراه جيروم والمعروف باسم "الفولجاتا" أو الترجمة الدارجة ـ وقد أعيد تنقيحها عدة مرات على مدى القرون و ايضا تعرضت لاخطاء نسخية في اثناء نسخها

هو أساس الترجمة الرسمية في الكنيسة الكاثوليكية الرومانية. وقد وصلنا نحو ثمانية آلاف مخطوطة من الفولجاتا اللاتينية، وهو ضعف عدد المخطوطات اليونانية، مما يرجح أن الفولجاتا كانت أكثر الكتب القديمة شيوعاً.

واول كتاب طبع في العالم هو كان العهد الجديد لاتيني من نسخة الفلجاتا سنة 1456 م



3ـ الترجمات القبطية :

Coptic Translations

في العصور الأولى للمسيحية، تطورت الأبجدية المصرية القديمة باستخدام الحروف اليونانية مع بعض الحروف التي أخذت عن الكتابة الديموطيقية القديمة، التي اشتقت هي والهيراطيقية من الكتابة الهيروغليفية الأقدم عهداً. وانتشرت ست لهجات فيما بين دلتا النيل حتى جنوبي البلاد . وقام علي هذه اللهجات ترجمات للكتاب المقدس بعهديه معتمدا في العهد القديم علي السبعينية وفي العهد الجديد علي النص اليوناني الاسكندري وأهم هذه اللهجات بالنسبة لدراسة العهد الجديد هي :

(أ)الصعيدية :

Sahidic Dialect

بدأت ترجمة أجزاء من العهد الجديد إلى اللهجة الصعيدية ـ التي كانت مستخدمة في منطقة طيبة وما وراءها ـ في أوائل القرن الثالث، ولم يمض قرن من الزمان حتى كان كل العهد الجديد قد ترجم إلى اللهجة الصعيدية. والمخطوطات التي وصلتنا ـ والتي ترجع إلى القرن الرابع والقرن السادس ـ تحتفظ لنا بالعهد الجديد كله تقريباً مترجماً إلى هذه اللهجة .

(ب)البحيرية :

Bohairic Dialect

هي تعود ايضا للقرن الثالث

صورة احد مخطوطاتها من القرن الخامس

وكانت هذه هي اللهجة المستخدمة في الإسكندرية ومصر السفلى. ويبدو أن العهد الجديد قد ترجم إلى البحيرية في زمن متأخر قليلا عن زمن ترجمته إلى الصعيدية، ولعل هذا كان يرجع إلى أنه في الإسكندرية ـ العاصمة الثقافية ـ لم يشعروا بالحاجة إلى ترجمته إلا في زمن لاحق لانهم كانوا يستخدموا النص اليوناني. وقد وصلنا ما يزيد عن مائة مخطوطة للعهد الجديد باللهجة البحيرية، ولكن أقدمها يعود تاريخ كتابتها إلى القرن الثاني عشر، مما دعا بعض العلماء إلى افتراض تاريخ متأخر جداً للترجمة الأصلية إلى اللهجة البحيرية، ولكن ظهور مخطوطة إنجيل يوحنا المكتوبة على ورق البردي باللهجة البحيرية ـ والتي ترجع إلى القرن الرابع والموجودة في مجموعة مكتبة بودمر ـ يدل على أن الترجمة إلى اللهجة البحيرية تعود أصلاً إلى القرن الرابع أو إلى ما قبله.

(ج) لهجات مصر الوسطى :

Middle Dialect

وما بين المنطقتين السابقتين (الصعيدية والبحيرية)،

وصورة مخطوطة جلازير





قد ترجمت ـ ولابد ـ أجزاء من العهد الجديد إلى لهجات أخرى من لهجات اللغة القبطية، فقد وصلتنا مخطوطات لإنجيل يوحنا باللهجة الفيومية واللهجات الاخميمية. كما توجد مخطوطات بالاخميمية تحتوي على أجزاء من الأناجيل والرسائل الجامعة ترجع إلى القرن الرابع أو القرن الخامس .

cop

III/IV

A


the Coptic translation

copsa

III/IV

A


Sahidic

copbo

III/IV

A


Bohairic

coppbo

III/IV

A



copfay

III/IV

A


Fayyumic

copmae

III/IV

W in Atti


Middle Egyptian

copmf

III/IV

A



copach

III/IV

A


Achmimic

copach2

III/IV

A


Sub-Achmimic



4ـ الترجمة القوطية ( الغوصية ): ترجم العهد الجديد إلى اللغة القوطية في منتصف القرن الرابع الميلادي بواسطة "أولفيلاس" (Ulfilas ) الذي ينسب إليه "متزجر" (Metzger ) وآخرون فضل تطويع اللغة القوطية لتصبح لغة كتابة أيضاً. وقد وصلتنا هذه الترجمة في نحو ست مخطوطات ترجع إلى القرنين الخامس والسادس، وجميعها على هيئة قصاصات. وما زالت هناك مخطوطة في مكتبة جامعة أوبسالا في السويد، وتسمى بالمخطوطة الفضية لأنها مكتوبة بحبر فضي على رقوق جلدية أرجوانية، وتضم أجزاء من الأناجيل. أما بقية المخطوطات القوطية فمكتوبة على ورق أعيد استخدامها بعد محو الكتابة القديمة من عليها.

5 ـ الترجمة الأرمينية :

بدأت هذه الترجمة في اوائل القرن الخامس عندما اخترعت الكتابة الارمنية في ارمينا علي يد الراهب مسخنتوس

ترجم العهد الجديد من اليونانية إلى اللغة الأرمينية مباشرة في النصف الأول من القرن الخامس بواسطة القديس "مصروب" (Mesrop ) الذي ابتكر الأبجدية الأرمينية أيضاً بمساعدة القديس "اسحق" (Sahake ). وهناك تقليد آخر يقول إن الذي قام بالترجمة هو القديس اسحق عن السريانية. وتم تنقيح هذه الترجمة فيما بعد لتصبح في القرن الثامن هي الترجمة السائدة، ولتصبح أساس الكتاب المقدس في اللغة الأرمينية، الذي ما زال مستخدماً حتى الآن. ولا تعتبر هذه الترجمة الأرمينية جميلة ودقيقة فحسب، بل يوجد أيضاً من مخطوطاتها أكثر من 1500 مخطوطة وهو ما يزيد عن مخطوطات أي ترجمة أخرى للعهد الجديد. ويرجع معظم هذه المخطوطات إلى القرن التاسع وما بعده، وهي تمثل الصورة المنقحة للترجمة الأصلية.

6 ـ الترجمة الجورجانية : ( Georgian ): دخلت المسيحية في القرن الرابع إلى جورجيا الواقعة بين البحر السود وبحر قزوين . أما أصل هذه الترجمة الجورجانية فليس مؤكداً. ولكن البعض ينسبونها إلى القديس "مصروب" الذي ارتبط اسمه بالترجمة الأرمينية. كما أنها ترجع إلى القرن الرابع أو أوائل القرن الخامس. ومن الواضح أنها ترجمت عن الأرمينية أو على الأقل تأثرت بها إلى حد بعيد.

وقد تم آخر تنقيح لها في نحو القرن الحادي عشر، وهذا التنقيح هو أساس الترجمة الجورجانية التي ما زالت مستخدمة حتى الآن . وتوجد منها مخطوطات كثيرة، ولكن ثلاث مخطوطات منها ـ ترجع إلى القرنين التاسع والعاشر ـ تحتفظ بالكثير من عناصر الترجمة الجورجانية القديمة .

7ـ الترجمة الإثيوبية :

Ethiopian

يرجع زمن بدايات هذه الترجمة الي بدايات القرن الرابع الي فرومنسيوس ولكنها اكتملت غالبا في نهاية القرن الخامس علي يد بعض الرهبان من سورية والعهد القديم منقول من السبعينية والعهد الجديد من مخطوطات مختلفة للنص اليوناني

صورة احد مخطوطاتها لنجيل القديس متي

هناك نحو مائة مخطوطة معروفة للترجمة الإثيوبية، لكن ليس فيها ما يرجع إلى ما قبل القرن الثالث عشر، مما يزيد من مشاكل تحديد اصل الترجمة الإثيوبية، مع وجود رأيين متطرفين، يرجع بها أحدهما إلى القرن الثاني، والآخر إلى القرن الرابع عشر، إلا أن الأرجح أنها ترجع إلى القرن السادس تقريباً، ويحتمل أنها ترجع إلى ما قبل ذلك. وقد ترجمت عن السريانية أو لعلها ترجمت عن اليونانية مباشرة.

8 ـ الترجمة السلافية:

يرجع الفضل في ترجمة العهد الجديد إلى اللغة السلافية إلى القديس كيرلس وأخيه ميثوديوس، ويبدو أنهما قد ابتكرا صورتي الأبجدية السلافية "الكيرلسية" و"الجلاجوليتية". وقد ترجم هذان الخوان ـ اللذان كرزا للسلافيين ـ العهد الجديد إلى اللغة السلافية في النصف الثاني من القرن التاسع، ولعلها كانت أصلاً على شكل قراءات كتابية، وهي الصورة الموجودة في معظم المخطوطات السلافية الموجودة بين أيدينا.

(9) ترجمات أخرى : ترجم العهد الجديد إلى اللغة العربية في بضع ترجمات بعد القرن السابع الميلادي وانتشار اللغة العربية في بلاد الشرق الوسط، وكانت إحدى هذه الترجمات بأسلوب النثر المسجوع، وتمت هذه الترجمات نقلاً عن ترجمات في لغات أخرى وليس عن الأصل اليوناني. كما توجد بضع مخطوطات من ترجمة إلى اللغة الفارسية ترجع إلى القرن الرابع عشر وما بعده. وقد ظهرت منذ القرن الثامن ترجمة باللغة الفرنكية ( Frankish ) وهي اللغة التي كانت منتشرة في غربي ووسط أوروبا . وهناك مخطوطة لجزء من إنجيل متى باللغتين الفرنكية واللاتينية. كما توجد قصاصات باللغة السوجدانية ـ وهي لغة التجارة في جنوبي وسط أسيا ـ ترجع إلى القرن العاشر الميلادي. كما يوجد جزء من مخطوطة لبعض القراءات الكتابية ترجع بها إلى القرن العاشر بلغة نوبية ـ وهي اللغة التي كان يتحدث بها أهل المنطقة الواقعة بين مصر وإثيوبيا. كما توجد تسع مخطوطات باللغة الأنجلوسكسونية ترجع إلى ما بين القرنين الحادي عشر والثالث عشر .

ورغم أن بعض ترجمات العهد الجديد كانت موضع دراسة جادة بذل فيها جهد يستحق التقدير، إلا أن هناك الكثير الذي يجب القيام به فيما يختص بهذه الترجمات المختلفة ليصبح لها إسهامها الواضح في دراسة نصوص العهد الجديد.



والمجد لله دائما