ضرب من الشعب خمسين ألف رجل وسبعين رجلا. 1 صم 6: 19 هل 50070 ام سبعين فقط؟



Holy_bible_1



الشبهة



يوجد بعض الخلافات في الترجمات عن عدد الرجال الذين قتلوا بسبب نظرهم الي تابوت عهد الرب فأي عدد هو الصحيح؟



الرد



باختصار في البداية هو لا خلاف في الأصل العبري ولكن هو خلاف بين بعض الترجمات على رقم خمسين ألف ولكن لا خلاف حتى في الترجمات على رقم سبعين فبعض الترجمات كتبت خمسين ألف وسبعين وترجمات أخرى كتبت سبعين فقط. وأيضا الترجمات اختلفت في معنى سبعين رجل وخمسين الف رجل

التراجم العربي

اولا التي اشارة الي الخمسين ألف (مع اختلاف التعبير)

الفانديك

19 وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى تَابُوتِ الرَّبِّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ خَمْسِينَ أَلْفَ رَجُلٍ وَسَبْعِينَ رَجُلاً. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.



اليسوعية

19 وضرب الرب أهل بيت شمس، لأنهم نظروا إلى ما في تابوت الرب، وقتل من الشعب سبعين رجلا، وكانوا خمسين ألف رجل. فحزن الشعب، لأن الرب ضرب الشعب هذه الضربة الشديدة.



الكاثوليكية

1صم-6-19: وضرَبَ الرَّبُّ أَهلَ بَيت شَمْس، لأَنَّهم نَظَروا إِلى ما في تابوتِ الرَّبّ، وقَتَلَ مِنَ الشَّعبِ سَبْعينَ رَجُلاً، وكانوا خَمْسينَ أَلفَ رَجُل. فحَزِنَ الشَّعبُ، لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعبَ هذه الضَّربَةَ الشَّديدة.



التي لم تكتب خمسين ألف وكتبت سبعين

الحياة

19 وعاقب الرب أهل بيت شمس فقتل منهم سبعين رجلا لأنهم نظروا إلى ما بداخل تابوت الرب، فناح الشعب لأن الرب أوقع بهم كارثة عظيمة.



السارة

19 وضرب الرب أهل بيت شمس لأنهم نظروا إلى تابوت العهد، فمات منهم سبعون رجلا. فناحوا لهذه الضربة العظيمة



المشتركة

1صم-6-19: وضرَبَ الرّبُّ أهلَ بَيتِ شَمسَ لأنَّهُم نظَروا إلى تابوتِ العَهدِ، فماتَ مِنهُم سَبعونَ رَجلاً. فناحوا لهذِهِ الضَّربةِ العظيمةِ



التراجم الانجليزي

التي تحتوي على خمسين ألف وسبعين

1Sa 6:19

(ASV) And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.


(Bishops) And he smote of the men of Bethsames, because they had loked in the arke of the Lorde, and he slue among the people fiftie thousand and three score and ten men: And the people lamented, because the Lorde had slaine the people with so great a slaughter.


(DRB) But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.


(Geneva) And hee smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked in the Arke of the Lord: he slew euen among the people fiftie thousand men and three score and ten men; the people lamented, because the Lord had slaine the people with so great a slaughter.


(KJV) And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.


(KJV-1611) And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the Arke of the Lord, euen he smote of the people fiftie thousand, and threescore and tenne men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter.


(KJVA) And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.


(RV) And he smote of the men of Beth–shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people seventy men, and fifty thousand men: and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.


(Webster) And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and seventy men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

وغيرهم

التي ذكرت سبعين فقط


(BBE) But the Lord sent destruction on seventy men of the people of Beth-shemesh for looking into the ark of the Lord; and great was the sorrow of the people for the destruction which the Lord had sent on them.


(CEV) Some of the men of Beth-Shemesh looked inside the sacred chest, and the LORD God killed seventy of them. This made the people of Beth-Shemesh very sad,


(Darby) And he smote among the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, and smote of the people seventy men; and the people lamented, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.


(ESV) And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the LORD. He struck seventy men of them, and the people mourned because the LORD had struck the people with a great blow.

وتعليق الترجمه

* Hebrew of the people seventy men, fifty thousand menالعبري سبعين رجل وخمسين الف رجل


(GNB) The LORD killed seventy of the men of Beth Shemesh because they looked inside the Covenant Box. And the people mourned because the LORD had caused such a great slaughter among them.


(NIV) But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy* of them to death because they had looked into the ark of the Lord. The people mourned because of the heavy blow the Lord had dealt them.

وتعليق الترجمه

A few Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts and Septuagint 50,070سبعين في قليل من المخطوطات اما الغالبيه من المخطوطات العبري والسبعينية تحتوي علي 50070


وايضا

NAB, NRSV, NLT


ترجمتين في محاوله تفسيريه كتبتا

(LITV) And he struck among the men of Beth-shemesh, because they looked into the ark of Jehovah. Yea, He struck seventy among the people, fifty out of a thousand men. And the people mourned because Jehovah destroyed among the people with a great destruction.

سبعين من الشعب، خمسين من كل الف رجل


ترجمه اخري

(YLT) And He smiteth among the men of Beth-Shemesh, for they looked into the ark of Jehovah, yea, He smiteth among the people seventy men--fifty chief men; and the people mourn, because Jehovah smote among the people--a great smiting.


سبعين رجل وخمسين رجل رئيس

لكن الحقيقة النص العبري لا خلاف عليه

والنص العبري

(HOT) ויך באנשׁי בית־שׁמשׁ כי ראו בארון יהוה ויך בעם שׁבעים אישׁ חמשׁים אלף אישׁ ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה׃


(HOT+) ויךH5221 באנשׁיH582 בית שׁמשׁH1053 כיH3588 ראוH7200 בארוןH727 יהוהH3068 ויךH5221 בעםH5971 שׁבעיםH7657 אישׁH376 חמשׁיםH2572 אלףH505 אישׁH376 ויתאבלוH56 העםH5971 כיH3588 הכהH5221 יהוהH3068 בעםH5971 מכהH4347 גדולה׃H1419

شبعيم ايش خمشيم ايليف ايش

وترجمة الماسوريتك ( النسخه العبريه الرسمية )

יט  וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית-שֶׁמֶשׁ, כִּי רָאוּ בַּאֲרוֹן יְהוָה, וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ, חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ; וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם, כִּי-הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדוֹלָה.

19 And He smote of the men of Beth-shemesh, because they had gazed upon the ark of the LORD, even He smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.

ضرب سبعين، رجل خمسين ألف رجل


وايضا ترجمة المؤسسة اليهودية

(JPS) And He smote of the men of Beth-shemesh, because they had gazed upon the ark of the LORD, even He smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.

ضرب سبعين رجل، وخمسين ألف رجل



المخطوطات

مخطوطة لننجراد 1008 م

ونص العدد

שמואל א 6:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי־הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה ׃

ويتطابق مع الماسوريتك

وترجمته

وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى تَابُوتِ الرَّبِّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ َسَبْعِينَ رَجُلاً، خَمْسِينَ أَلْفَ رَجُلٍ. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً



مخطوطة اليبوا

من القرن العاشر

صورة المخطوطة المحتوية على العدد



שמואל א 6:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי הכה יהוה בעם מכה גדולה

وايضا يتطابق مع الماسوريتك

وترجمته

وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى تَابُوتِ الرَّبِّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ َسَبْعِينَ رَجُلاً، خَمْسِينَ أَلْفَ رَجُلٍ. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً



وايضا

שמואל א 6:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויך באנשי בית־שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה׃

שמואל א 6:19 Hebrew Bible
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי הכה יהוה בעם מכה גדולה׃



وايضا دليل مهم جدا

السبعينية من القرن الثالث قبل الميلاد

(LXX) Κα οκ σμνισαν ο υο Ιεχονιου ν τος νδρσιν Βαιθσαμυς, τι εδαν κιβωτν κυρου· κα πταξεν ν ατος βδομκοντα νδρας κα πεντκοντα χιλιδας νδρν. κα πνθησεν λας, τι πταξεν κριος ν τ λα πληγν μεγλην σφδρα.

kai ouk ēsmenisan oi uioi iechoniou en tois andrasin baithsamus oti eidan kibōton kuriou kai epataξen en autois ebdomēkonta andras kai pentēkonta chiliadas andrōn kai epenthēsen o laos oti epataξen kurios en tō laō plēgēn megalēn sphodra

وترجمتها

6:19 And the sons of Jechonias were not pleased with the men of Baethsamys, because they saw the ark of the Lord; and [the Lord] smote among them seventy men, and fifty thousand men: and the people mourned, because the Lord had inflicted on the people, a very great plague.

وترجمته

وابناء يكنيا كانوا غير سعداء من رجال بيت شمس لأنهم نظروا تابوت الرب والرب ضرب منهم سبعين رجل وخمسين ألف رجل وناح الشعب لان الرب ضربهم بوباء شديد



الفلجاتا للقديس جيروم

من القرن الرابع

(Vulgate) percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna

وترجمتها

But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.

وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى تَابُوتِ الرَّبِّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ سَبْعِينَ رَجُلاً وَخَمْسِينَ أَلْفَ شخص. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.



وايضا البشيتا

من القرن الرابع

And the Lord somte the men of Beth shemesh because they worshipped the ark of the Lord and the Lord smote five thousand and seventy men of the people; and the people mourned because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter.



فكل هذه الأدلة من التراجم والنسخ والمخطوطات بعد وقبل الميلاد تؤكد ان العدد هو سليم



وايضا تعليق نت بايبل

الذي يوضح ان الغالبية من المخطوطات تؤيد النص الماسوريتك وهو 50070 ولا يوجد ادلة كافية على نص 70 فقط ورغم هذا تراجم كثيرة حديثة كتبت 70 فقط

12tc The number 50,070 is surprisingly large, although it finds almost unanimous textual support in the MT and in the ancient versions. Only a few medieval Hebrew mss lack “50,000,” reading simply “70” instead. However, there does not seem to be sufficient external evidence to warrant reading 70 rather than 50,070, although that is done by a number of recent translations (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The present translation (reluctantly) follows the MT and the ancient versions here.

ويؤكد ان العدد 50000 و70 هو الموجود في المخطوطات العبرية



الجزء اللغوي

بعد ان تأكدنا من اصالة العدد العبري في الماسوريتك ندرس معا الترجمة الدقيقة له

ترجمه لفظيه لهذا الجزء

شبعيم ايش خمشيم ايليف ايش

كلمة سبعين

H7657

שׁבעים

shibı̂ym

shib-eem'

Multiple of H7651; seventy: - seventy, threescore and ten

شبعيم = سبعين او ثلاث عرشينات وعشره



رجل

H376

אישׁ

̂ysh

eesh

Contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant); a man as an individual or a male person;

ايش = رجل (فرد)



خمسين

H2572

חמשּׁים

chămishshı̂ym

kham-ish-sheem'

Multiple of H2568; fifty: - fifty.

خمششيم = خمسين



ألف

H505

אלף

'eleph

eh'-lef

Properly the same as H504; hence (an ox’s head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand: - thousand.

ايليف = ألف (والكلمة اتت من معني رؤوس الثيران لأنه اول حرف)

وهذه الكلمة لها احتمالين (ثور او ألف) ولكن في الانجيل اتت فقط بمعني ألف (فوق 500 مره)



وكلمة ايش مره اخري التي تعني رجل

וַיַּךְ

ו

480 














































נכה (#1 (AF)): he hit | AFAT

verb, hifil, active, prefixed (imperfect) sequential, singular, masculine, third person

בָּעָם

ב

ה

1867 














































עם (#2 (AF)): people | AFAT

noun, common, singular, masculine, normal, definite without ה

שִׁבְעִים

91 














































שׁבעים: seventy | AFAT

noun, common, numeral, plural, masculine, normal

אִישׁ

1673 














































אישׁ: men | AFAT

noun, common, collective, masculine, normal

חֲמִשִּׁים

163 














































חמשׁים: fifty | AFAT

noun, common, numeral, plural, masculine, normal

אֶלֶף

506 














































אלף (#3 (AF)): thousand | AFAT

noun, common, numeral, singular, masculine, normal

אִישׁ

1673 














































אישׁ: men | AFAT

noun, common, collective, masculine, normal

فهو بدقة سبعين رجل خمسين ألف رجل

بدون اضافه فهي لا تعني 50070 ولكن 70 رجل 50000 ألف رجل فهناك مجموعتين المجموعة الاولي سبعين والمجموعة الثانية خمسين ألف

وبخاصه ان الارقام العبري تكتب بكلمات وتبدأ بالرقم الكبير (خمسين ألف) ثم الصغير (سبعين) مثل العربي ولكن العدد في العبري هنا يبدا بسبعين الأصغر وبعدها خمسين ألف فهو ليس 50070 ولكن 70 رجل 50000 رجل

وايضا لا توجد حرف فاف (و) التي تعني انه رقم واحد فهم رقمين مستقلين



وبهذا يتضح ان الترجمات التي كتبت سبعين رجل، خمسين ألف رجل او التي كتبت خمسين ألف رجل وسبعين رجل دقيقه

وأدق ترجمة

19 وَضَرَبَ أَهْلَ بَيْتَشَمْسَ لأَنَّهُمْ نَظَرُوا إِلَى تَابُوتِ الرَّبِّ. وَضَرَبَ مِنَ الشَّعْبِ سَبْعِينَ رَجُلاً، خَمْسِينَ أَلْفَ رَجُلٍ. فَنَاحَ الشَّعْبُ لأَنَّ الرَّبَّ ضَرَبَ الشَّعْبَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.

مثلما يقول خمسين خمسين فهنا يقول سبعين مجموعة وخمسين ألف مجموعة

اما معنى هذا سنفهمه في الجزء التالي



والمجد لله دائما