فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم خروج 2: 22 جرشوم و العازر ام جرشوم فقط ؟



Holy_bible_1



الشبهة



يوجد في بعض الترجمات الانجليزيه وفي البشيتا اسم اليعازر كابن ثاني لموسي فايهم اصح ؟



الرد



التراجم المختلفه



التراجم العربي

الفانديك

22 فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



الحياة

22 فأنجبت له ابنا دعاه جرشوم (ومعناه غريب) إذ قال: «كنت نزيلا في أرض غريبة».



السارة

22 فولدت ابنا، فسماه جرشوم وقال: ((لأني نزيل في أرض غريبة)).



اليسوعية

22 فولدت ابنا فسماه جرشوم لأنه قال: (( كنت نزيلا في أرض غريبة )).



المشتركة

خر-2-22: فولدَتِ اَبنًا، فسَمَّاهُ جرشُومَ وقالَ: ((لأنِّي نزيلٌ في أرضٍ غريبَةٍ)).



الكاثوليكية

خر-2-22: فَولَدَتِ اَبناً فسمَّاه جِرْشوم لأَنَّه قال: (( كُنتُ نَزيلاً في أَرضٍ غَريبة )).



التي تحتوي علي اليعازر

لا يوجد



التراجم الانجليزي ( وبعض اللغات الاخري )

اولا التي لا تحتوي علي اليعازر ( النص التقليدي )

Exo 2:22


(ASV) And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.


(BBE) And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.


(Bishops) Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.


(CEV) And when she had a son, Moses said, "I will name him Gershom, since I am a foreigner in this country."


(Darby) And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.


(ESV) She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."


(FDB) Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.


(FLS) Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.


(GEB) Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.


(Geneva) And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.


(GLB) Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.


(GNB) who bore him a son. Moses said to himself, "I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom."


(GSB) Die gebar einen Sohn, den hieß er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.


(GW) She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."


(JPS) And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'


(KJV) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.


(KJV-1611) And she bare him a sonne, and he called his name Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange land.


(KJVA) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.


(LITV) And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land.


(MKJV) And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land.


(RV) And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.


(Webster) And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.


(YLT) and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'



التي تحتوي علي الاضافه


(DRB) And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.



والنص العبري



الماسوريتك

(HOT) ותלד בן ויקרא את־שׁמו גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃



وترجمته

כב  וַתֵּלֶד בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁםכִּי אָמַר--גֵּר הָיִיתִי, בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.  {פ}

22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'



................................................................................


و النسخ العبري تحتوي علي النص التقليدي ولا يوجد بها الاضافه



المخطوطات



مخطوطة لننجراد 1008 م

وصورة احدي صفحاتها



ونص العدد

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

وترجمته

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».

مخطوطة اليبوا من القرن العاشر

وصورة احدي صفحاتها

ونص العدد

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

وترجمته

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



مخطوطة القاهرة 895 م

وصورة احدي صفحاتها

ونص العدد

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

وترجمته

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



مخطوطة برلين وتعود لسنة 680 م

وصورة احدي صفحاتها

ونص العدد

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

وترجمته

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



والفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم

(Vulgate) quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena

وترجمتها

And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country.

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



ومن قبل الميلاد



اولا من مخطوطات قمران

وتعود الي القرن الاول قبل الميلاد

من موقع نص العهد القديم من مخطوطات البحر الميت

وهي

ونص العدد

וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

وترجمته

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



والسبعينية

وتعود الي القرن الثالث قبل الميلاد

وصورة صفحه منها

ونصها


(LXX) ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι Πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

2:22 And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.

وترجمته

فَوَلَدَتِ ابْنا فَدَعَا اسْمَهُ جَرْشُومَ لانَّهُ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلا فِي ارْضٍ غَرِيبَةٍ».



فوجود اضافه لاسم اليعازر هي في قله من النسخ مثل ليست دقيقه ولا علاقه لها بالنص العبري ولكنها موجوده في الانجيل والنساخ الذي ارتكبوا هذا الخطا نقلوها من الاصحاح 18

18: 3 و ابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

18: 4 و اسم الاخر اليعازر لانه قال اله ابي كان عوني و انقذني من سيف فرعون

فاخذها بعض النساخ خطأ من هذا الاصحاح واضافوها الي الاصحاح 2 فهي لا تقدم فكر خطأ وهي انجيليه ولكن مكانها خطأ فقط



سبب الخطأ وتاكيد انه خطا

لان في الاصحاح 4 يتكلم عن وجود ابنين لموسي

4: 20 فاخذ موسى امراته و بنيه و اركبهم على الحمير و رجع الى ارض مصر و اخذ موسى عصا الله في يده

ولكن هذا الموقف يختلف عما يتكلم عنه الاصحاح 2

2: 21 فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل فاعطى موسى صفورة ابنته

2: 22 فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

وللتاكيد ان في هذا الوقت كان عنده ابن واحد لان في العدد التالي يقول

2: 23 و حدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات و تنهد بنو اسرائيل من العبودية و صرخوا فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية

فجملة وحدث في تلك الايام الكثيره لان موسي خرج من مصر الي مديان وسنه اربعين سنه وبقي في مديان اربعين سنه اخري

سفر الخروج 7: 7


وَكَانَ مُوسَى ابْنَ ثَمَانِينَ سَنَةً، وَهَارُونُ ابْنَ ثَلاَثٍ وَثَمَانِينَ سَنَةً حِينَ كَلَّمَا فِرْعَوْنَ.

ففي بداية الاربعين سنه انجب ابنه جرشوم

وفي قرب نهاية الاربعين سنه انجب ابنه الثاني لان حادثة غضب الرب منه

4: 24 و حدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه و طلب ان يقتله

4: 25 فاخذت صفورة صوانة و قطعت غرلة ابنها و مست رجليه فقالت انك عريس دم لي

4: 26 فانفك عنه حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان

يدل علي ان ابنه الثاني ( اليعازر ) كان صغير السن وليس مثل ابنه الاول الذي هو اصبح شاب او رجل

وايضا الاصحاح 18 يؤكد ذلك من اسم ابنه

18: 3 و ابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة

18: 4 و اسم الاخر اليعازر لانه قال اله ابي كان عوني و انقذني من سيف فرعون

فقد يكون معني انه انقذه من سيف فرعون لانه انجب ابنه وقت سماع خبر موت قرعون وهذا يتماشي مع قصه الختان لان الختان يكون في اليوم الثامن

والمجد لله دائما