«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد اما المعزي الروح القدس لغويا يتكلم عن شيئين؟ يوحنا 14: 26



Holy_bible_1

19/7/2019



شرحت سابقا الرد على الادعاء الكاذب ان المعزي الباراقليط هو احمد نبوة عن رسول الإسلام في ملف

الروح القدس الحق المعزي

مع ملاحظة ان الرد على كيف يأخذ المسيح لقب معزي او شفيع في رسالة يوحنا أيضا شرحتها سابقا

هل المسيح هو شفيع معين ام الروح القدس والتمييز الوظيفي للاقانيم

وأيضا نقطة اقبلوا الروح القدس قبل صعود المسيح وحلول الروح القدس بعد صعود المسيح في

هل تعبير اقبلوا الروح القدس يناقض حلول الروح القدس يوم الخمسين؟ يوحنا 20: 22 واعمال 2: 1-4

ولن اكرر أي شيء مما قدمته في هذه الموضوعات فهنا فقط تكميل واضافة جزء لغوي فقط للرد على ادعاء اخر خاطئ وأيضا في نهاية الملف اضيف مفاجئة في موضوع احمد ام المعزي



الادعاء اليوناني هو ان العدد في

انجيل يوحنا 14: 26

وأما المعزي، الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم.

Joh 14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Αγιον πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα επον ὑμῖν.

فادعى أحدهم كلام لا يمت بصلة للقواعد اليوناني وهو ان في مقطع اما المعزي الروح القدس

ὁ δὲ παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Αγιον

فقال لان المعزي باراكليتوس هو مذكر والروح بنيوما هو محايد والقدس اجيون محايد فيقول ان هو مخالف في الجنس إذا هم شيئين فادعى ان الباراكليتوس هو شيء والروح القدس هو شيء اخر لأنه حسب تعبيره الأسماء والصفات يجب ان يتوافقوا في العدد والجنس والاعراب

بل وادعى ان δὲ تدل على الواحد والأخر وحسب تعبيره المغاير

فادعى ان المعزي هو اسم مذكر اخر من كلمة دي غير الروح القدس

واستشهد بالفصلة في الترجمة العربي أيضا كدليل لان حسب تعبيره الحالة الاعرابية مخالف.

والحقيقة اغلب ما قاله يونانيا خطأ واشرح بعض الأشياء البسيطة

أولا ليس مثل العربي يوجد صيغة مذكر ومؤنث فاليوناني يوجد مذكر ومؤنث ومحايد. واللفظ او اللقب هو يستمر حسب جنسه بغض النظر عن استخدامه بمعنى نفس اللقب قد يستخدم على مذكر او محايد

بالفعل الروح هو لفظ في اليوناني محايد سواء جاء على روح رجل (مذكر) او امرأة (مؤنث) او حتى روح الله (مذكر) او اقنوم الروح القدس (محايد)

وأيضا القدس هو لفظ محايد والذي يعني قدوس او قديس وهو أيضا يستمر في اليوناني محايد كلقب سواء أطلق على رجل قديس (الرجل مذكر) او امرأة (مؤنث) او الروح (محايد)

امثلة لتأكيد كلامي

روح الله

انجيل متى 3: 16

فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء وإذا السماوات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه

(GNT-TR) και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ βαπτισθεις when he was baptized 907 V-APP-NSM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM ανεβη went up 305 V-2AAI-3S ευθυς straightway 2117 ADV απο out of 575 PREP του the 3588 T-GSN υδατος water, 5204 N-GSN και and 2532 CONJ ιδου lo 2400 V-2AAM-2S ανεωχθησαν were opened 455 V-API-3P αυτω unto him 846 P-DSM οι the 3588 T-NPM ουρανοι heavens 3772 N-NPM και and 2532 CONJ ειδεν he saw 1492 V-2AAI-3S το 3588 T-ASN πνευμα Spirit 4151 N-ASN του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM καταβαινον descending 2597 V-PAP-ASN ωσει like 5616 ADV περιστεραν a dove 4058 N-ASF και and 2532 CONJ ερχομενον lighting 2064 V-PNP-ASN επ upon 1909 PREP αυτον him, 846 P-ASM

روح اسم محايد

N-ASN

Part of Speech: Noun

Case: Accusative (direct object; motion toward; time: "how long")

Number: Singular

Gender: Neuter

ثيؤوس اسم مذكر

N-GSM

Part of Speech: Noun

Case: Genative (possession, "of"; also origin or separation, "from")

Number: Singular

Gender: Masculine

والاثنين معرفين تو بنيوما تو ثيؤو الروح الله

والروح محايد والله مذكر. فهذا يوضح ان ما ادعاه المشكك اما بدون امانة او عدم معرفة كله خطأ

مثال اخر روح محايد ومع مؤنث

روحها تو بنيوما اوتيس

انجيل لوقا 8: 55

فرجعت روحها وقامت في الحال. فأمر أن تعطى لتأكل.

(GNT-TR) και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ επεστρεψεν came again 1994 V-AAI-3S το 3588 T-NSN πνευμα spirit 4151 N-NSN αυτης her 846 P-GSF και and 2532 CONJ ανεστη she arose 450 V-2AAI-3S παραχρημα straightway 3916 ADV και and 2532 CONJ διεταξεν he commanded 1299 V-AAI-3S αυτη her 846 P-DSF δοθηναι to give 1325 V-APN φαγειν meat. 5315 V-2AAN

الروح تو بنيوما اسم محايد

N-NSN

Part of Speech: Noun

Case: Nominative (subject; predicate nominative)

Number: Singular

Gender: Neuter

وهي اوتيس مؤنث

P-GSF

Part of Speech: Personal pronoun

Case: Genative (possession, "of"; also origin or separation, "from")

Number: Singular

Gender: Feminine

الروح محايد هي مؤنث

وبالطبع الروح القدس محايد محايد

فلهذا كون ان ارتباط اسم بلقب محايد بمذكر او مذكر بمحايد هو لا يوجد به أي إشكالية في القواعد اليوناني وقدمت امثلة على هذا وعرفنا بها ان كل شبهة المشكك انهارت.



النقطة الثانية أيضا لغويا

لفظ دي δὲ هي باختصار تعني "اما او واما او و" وهذا إضافة او تكميل او انتقال وتاتي بين اثنين تكميل او انتقال وليس قبل متغيرين كما ادعى. فما قاله المشكك في هذه النقطة هو خطأ كارثي

قواميس تؤكد دي تعني اما

استرونج

G1161

δέ

de

deh

A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: - also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].

Total KJV occurrences: 2841

أداة أولية (سلبي او مستمر) ولكن و.... أيضا و، اما علاوة على ذلك الان (وعادة تكون غير معلنة في الإنجليزي)

قاموس كلمات الكتاب

G1161

δέ

; a particle standing after one or two words in a clause, strictly adversative, but more frequently denoting transition or conversion, and serving to introduce something else, whether opposed to what precedes or simply continuative or explanatory. Generally it has the meaning of but, and, or also, namely.

حرف يقف بعد كلمة او اثنين في الجملة وتعني معارض ولكن في كثير من الأحيان تدل على انتقال او التحول وتعمل على تقديم شيء اخر سواء كان معارضا لما يسبقها او ببساطة يستمر او توضيحي وبشكل عام تكون بمعنى ولكن و، اما اسميا.

فهي ليس بالشرط كما ادعى المشكك للمغاير ولكن هي ممكن تعني و او أيضا او اما او ولكن

فمثلا اول عدد استخدمت فيه في العهد الجديد

انجيل متى 1: 18

أما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا: لما كانت مريم أمه مخطوبة ليوسف قبل أن يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.

(GNT-TR) του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

هو فقط تعني اما او أيضا فقط كانتقال لما قبلها وليس بالشرط مغاير

17، فَجَمِيعُ الأَجْيَالِ مِنْ إِبْراهِيمَ إِلَى دَاوُدَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا، وَمِنْ دَاوُدَ إِلَى سَبْيِ بَابِلَ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا، وَمِنْ سَبْيِ بَابِلَ إِلَى الْمَسِيحِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا.
18
، أَمَّا وِلاَدَةُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَكَانَتْ هكَذَا
: لَمَّا كَانَتْ مَرْيَمُ أُمُّهُ مَخْطُوبَةً لِيُوسُفَ، قَبْلَ أَنْ يَجْتَمِعَا، وُجِدَتْ حُبْلَى مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.

فقط انتقال في الجملة فهي لا تأتي قبل متغيرين كما ادعى خطأ ولكن تأتي كانتقال مما قبلها لما ما بعدها. فهي تأتي قبل الشيء المغاير وليس كما ادعى المشكك خطا ان قبل شيئين مغايرين عن بعضهما

فعندما يقول دي (أي اما او ولكن) هي قبل الشيء الواحد الذي ينتقل اليه الحديث

فكارثة ان يقول المشكك انها في اول الجملة (اما المعزي الروح القدي الذي يرسله) ولكن للمغاير فيكون ما بعدها شيء مغاير شيء لان ما بعدها شيء واحد سواء مكمل او انتقال من ما قبلها وما بعدها فما بعدها هو شيء واحد لغويا.



اتي الى العدد المستشهد به

انجيل يوحنا 14: 26

وأما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم.

(GNT-TR) ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ παρακλητος Comforter 3875 N-NSM το the 3588 T-NSN πνευμα Ghost 4151 N-NSN το the 3588 T-NSN αγιον Holy 40 A-NSN ο whom 3739 R-ASN πεμψει will send 3992 V-FAI-3S ο 3588 T-NSM πατηρ Father 3962 N-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN μου my 3450 P-1GS εκεινος he 1565 D-NSM υμας you 5209 P-2AP διδαξει shall teach 1321 V-FAI-3S παντα all things 3956 A-APN και and 2532 CONJ υπομνησει bring all things to your remembrance 5279 V-FAI-3S υμας 5209 P-2AP παντα bring all things to your remembrance 3956 A-APN α whatsoever 3739 R-APN ειπον I have said 2036 V-2AAI-1S υμιν unto you. 5213 P-2DP

وعرفنا أن حجة المشكك ان باراكليتوس مذكر والروح القدس محايد هي خطا لان اللقب يحتفظ بجنسه

والمهم لغويا انه يستخدم مذكر مع محايد وشرحت هذا لغويا بل اهم من هذا أقدم مثال على الروح القدس مع اسم مذكر ونفس الامر بنفس التركيب ونفس الترتيب بما فيه كلمة دي

فكلمة دي أتت قبل المفرد المتكلم عنه المعزي الروح القدس كما قدمت لغويا

فالعدد او دي باراكليتوس تو بنيوما

مثال فيه او دي واسم مذكر وبعده بنيوما اسم محايد

رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 3: 17


وَأَمَّا الرَّبُّ فَهُوَ الرُّوحُ، وَحَيْثُ رُوحُ الرَّبِّ هُنَاكَ حُرِّيَّةٌ.

وهو في اليوناني يقول

ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε Now 1161 CONJ κυριος Lord 2962 N-NSM το the 3588 T-NSN πνευμα that Spirit 4151 N-NSN εστιν is, 2076 V-PXI-3S ου where 3757 ADV δε and 1161 CONJ το 3588 T-NSN πνευμα Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM εκει there 1563 ADV ελευθερια liberty. 1657 N-NSF

لفظيا: اما الرب الروح يكون

وكيريوس الرب هو اسم مذكر

N-NSM

Part of Speech: Noun

Case: Nominative (subject; predicate nominative)

Number: Singular

Gender: Masculine

وبنيوما الروح اسم محايد

N-NSN

Part of Speech: Noun

Case: Nominative (subject; predicate nominative)

Number: Singular

Gender: Neuter

بنفس طريقة المعزي الروح بل قبل الاثنين في الجملتين او دي

فمقطع اما الرب الروح هو يطابق اما المعزي الروح

ο δε κυριος το πνευμα او دي كيريوس تو بينيوما

ο δε παρακλητος το πνευμα او دي باراكليتوس تو بينيوما

نفس النص فقط كيريوس مكان باراكليتوس

وكيريوس مذكر بينيوما محايد مطابق لما باراكليتوس مذكر وبنيوما محايد

فهذه ادلة لفظية كتابية تؤكد ان ما قاله المشكك خطأ فهل العدد يتكلم عن كيانين الاول الرب والثاني الروح شيء اخر؟ بالطبع لا ولكن الكلام هو كيان واحد الرب الروح بنفس طريقة المعزي الروح.

وكما قلت الاثنين قبلهم او دي ο δε وتعني فقط اما مع أداة التعريف.



امثلة اخري

يطلق روح الله روح محايد وثيؤوس مذكر

رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 3: 16


أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّكُمْ هَيْكَلُ اللهِ، وَرُوحُ اللهِ يَسْكُنُ فِيكُمْ؟

هيكل مذكر الله مذكر ولكن روح محايد الله مذكر

بنيوما

N-NSN

Part of Speech: Noun

Case: Nominative (subject; predicate nominative)

Number: Singular

Gender: Neuter

ثيؤو

N-GSM

Part of Speech: Noun

Case: Genative (possession, "of"; also origin or separation, "from")

Number: Singular

Gender: Masculine

ونفس الامر روح الهنا روح محايد الهنا مذكر

رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 6: 11


وَهكَذَا كَانَ أُنَاسٌ مِنْكُمْ. لكِنِ اغْتَسَلْتُمْ، بَلْ تَقَدَّسْتُمْ، بَلْ تَبَرَّرْتُمْ بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ وَبِرُوحِ إِلهِنَا.

ومثلها روح الله الحي

رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 3: 3


ظَاهِرِينَ أَنَّكُمْ رِسَالَةُ الْمَسِيحِ، مَخْدُومَةً مِنَّا، مَكْتُوبَةً لاَ بِحِبْرٍ بَلْ بِرُوحِ اللهِ الْحَيِّ، لاَ فِي أَلْوَاحٍ حَجَرِيَّةٍ بَلْ فِي أَلْوَاحِ قَلْبٍ لَحْمِيَّةٍ.

روح محايد

N-DSN

Part of Speech: Noun

Case: Dative (indirect object, "to"; also location "in", "at"; instrument, "with")

Number: Singular

Gender: Neuter

ثيؤ مذكر

N-GSM

Part of Speech: Noun

Case: Genative (possession, "of"; also origin or separation, "from")

Number: Singular

Gender: Masculine

وبالطبع روح الله القدوس

رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 4: 30


وَلاَ تُحْزِنُوا رُوحَ اللهِ الْقُدُّوسَ الَّذِي بِهِ خُتِمْتُمْ لِيَوْمِ الْفِدَاءِ.

(GNT-TR) και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως

روح محايد الله مذكر القدوس محايد (العدد ترتيبه في اليوناني الروح القدس الله)

بل مثال اخر قوة وهو صفة ولكن مؤنث مع الروح القدس المحايد

رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 15: 13


وَلْيَمْلأْكُمْ إِلهُ الرَّجَاءِ كُلَّ سُرُورٍ وَسَلاَمٍ فِي الإِيمَانِ، لِتَزْدَادُوا فِي الرَّجَاءِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ الْقُدُسِ.

(IGNT+) οG3588 NOW δεG1161 THE θεοςG2316 τηςG3588 GOD ελπιδοςG1680 OF HOPE πληρωσαιG4137 [G5659] MAY FILL υμαςG5209 YOU πασηςG3956 WITH ALL χαραςG5479 JOY καιG2532 AND ειρηνηςG1515 PEACE ενG1722 τωG3588 IN πιστευεινG4100 [G5721] BELIEVING ειςG1519 FOR τοG3588 TO περισσευεινG4052 [G5721] ABOUND υμαςG5209 YOU ενG1722 τηG3588 IN ελπιδιG1680 HOPE, ενG1722 IN δυναμειG1411 POWER πνευματοςG4151 OF "THE" SPIRIT αγιουG40 HOLY.

قوة اسم مؤنث

N-DSF

Part of Speech: Noun

Case: Dative (indirect object, "to"; also location "in", "at"; instrument, "with")

Number: Singular

Gender: Feminine

والروح محايد

N-GSN

Part of Speech: Noun

Case: Genative (possession, "of"; also origin or separation, "from")

Number: Singular

Gender: Neuter

ومثلها

رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 15: 19


بِقُوَّةِ آيَاتٍ وَعَجَائِبَ، بِقُوَّةِ رُوحِ اللهِ. حَتَّى إِنِّي مِنْ أُورُشَلِيمَ وَمَا حَوْلَهَا إِلَى إِللِّيرِيكُونَ، قَدْ أَكْمَلْتُ التَّبْشِيرَ بِإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ.

قوة مؤنث روح محايد الله مذكر

وأيضا اخذ صفة مذكر مع الروح المتعادل

رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 2: 13


الَّتِي نَتَكَلَّمُ بِهَا أَيْضًا، لاَ بِأَقْوَال تُعَلِّمُهَا حِكْمَةٌ إِنْسَانِيَّةٌ، بَلْ بِمَا يُعَلِّمُهُ الرُّوحُ الْقُدُسُ، قَارِنِينَ الرُّوحِيَّاتِ بِالرُّوحِيَّاتِ.

الكلمة تصريفها جمع مذكر

A-DPM

Part of Speech: Adjective

Case: Dative (indirect object, "to"; also location "in", "at"; instrument, "with")

Number: Plural

Gender: Masculine

والروح القدس محايد

وأستطيع ان أقدم مئات الأمثلة مثلهم

فاعتقد لغويا اتضح الامر تماما وتأكدنا ان كل كلام المشكك خطأ وان المعزي الروح القدس هو الكلام عن كيان واحد لغويا

أيضا نقطى أخرى هامة جدا لغويا في نفس العدد ان الفعل المصاحب هو مفرد

انجيل يوحنا 14: 26

وأما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم.

فعل سيرسله او بيمسي هو مفرد

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ παρακλητος Comforter 3875 N-NSM το the 3588 T-NSN πνευμα Ghost 4151 N-NSN το the 3588 T-NSN αγιον Holy 40 A-NSN ο whom 3739 R-ASN πεμψει will send 3992 V-FAI-3S ο 3588 T-NSM πατηρ Father 3962 N-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN μου my 3450 P-1GS εκεινος he 1565 D-NSM υμας you 5209 P-2AP διδαξει shall teach 1321 V-FAI-3S παντα all things 3956 A-APN και and 2532 CONJ υπομνησει bring all things to your remembrance 5279 V-FAI-3S υμας 5209 P-2AP παντα bring all things to your remembrance 3956 A-APN α whatsoever 3739 R-APN ειπον I have said 2036 V-2AAI-1S υμιν unto you. 5213 P-2DP

V-FAI-3S

Part of Speech: Verb

Tense: Future

Voice: Active

Mood: Indicative

Person: third [he/she/it]

Number: Singular

فهو سيرسله المرسل شيء مفرد (المعزي الروح القدس)

لو معناه شيئين كما ادعى المشكك كان قال سيرسلهم

أيضا كلمة دي التي ترجمت اما هي فقط للانتقال

14 :25 بهذا كلمتكم وانا عندكم

14 :26 واما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الاب باسمي فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم

فالمسيح يقول لهم انا عندكم اما المعزي الروح القدس الذي سيرسله

فلغويا من كل النقاط وأيضا من سياق الكلام المعزي الروح القدس هو الذي سيرسله الاب بعد صعود المسيح

وأكرر هذا الملف ليس الرد عن أي ادعاءات عن المعزي هو نبوة عن شخص فهذه كما قلت شرحتها في ملفات سابقة ولكن فقط للشبهة اللغوية الخطأ. وكما قال المشكك هذا الكلام لم يقله أحد من قبله وفعلا اتفق مع في هذا لان لا يوجد أي شخص دارس لليوناني ولو بطريقة بسيطة سيقول أخطاء مثل هذا الذي قاله المشكك الذي لا يوصف الا (واعتذر) بهذيان. فهو اما يجهل بشدة فكان لا يجب ان يتكلم فيما لا يعرف او يعرف كما يدعي فهو إذا غير امين بالمرة ويخدع من لا يعرفون.

ادعاءات أخرى جانبية خطأ

ملحوظة المعزي صيغة فاعل باراكليتوس مفعول باراكليتون (بعضهم قال كلام خطأ ان براكليتوس أي معزي وباراكليتون أي احمد وهذا لا يعرف شيء في اليوناني ولا يستحق حتى ان نضيع دقيقة ردا على عدم معرفته فالقب في اليوناني للمفرد صيغة الفاعل ينتهي بسيجما (براكليتوس) وصيغة المفعول تحول سيجما الى ني (براكليتون)



أيضا ادعاء انه في الارامي يشبه نطق احمد او محمود فهذا أيضا لا أصل له من الصحة فهو في الارامي فرقلطا

فها هي البشيتا الارامي

John 14:26 - هَو دِين ڥَرَقلِطَا رُوخَا دقُودشَا هَو دَمشَدَر اَبي بشِمي هُو نَلِڥكُون كُلمِدِم وهُو نَعهِدكُون كُل مَا دَامَر انَا لكُون .

John 14:26 - ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܩܠܛܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܘ ܕܡܫܕܪ ܐܒܝ ܒܫܡܝ ܗܘ ܢܠܦܟܘܢ ܟܠܡܕܡ ܘܗܘ ܢܥܗܕܟܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀



واتى أخيرا الى المفاجأة

كل محاولات المشككين السابقة ان يقولوا أن المسيحيين استبدلوا الكلمة Periklutos التي يدعوا انها احمد بكلمة Parakletos التي تعني الشفيع او المعزي او المريح ويقولوا الاختلاف في حرف

ولكن يوجد ثلاث كوارث

أولا الكلمتين ليس مختلفتين في حرف ولكن في ثلاث حروف

Παρακλητος

اما الكلمة المزعومة التي ادعوا انها احمد

Περικλυτος

فهم اختلاف في ثلاث حروف

ثانيا لا يوجد في اليوناني كلمة اسمها بركليتوس بمعنى احمد او محمود

ثالثا وهو الأهم كلمة احمد العربي هي في اليوناني ليست بركليتوس بل هي من كلمة ايباينوس

Επαινον

رسالة بولس الرسول إلى أهل فيلبي 1: 11

مَمْلُوئِينَ مِنْ ثَمَرِ الْبِرِّ الَّذِي بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لِمَجْدِ اللهِ وَحَمْدِهِ.

(G-NT-TR (Steph)+) πεπληρωμενοι Being filled 4137 V-RPP-NPM καρπων with the fruits 2590 N-GPM δικαιοσυνης of righteousness 1343 N-GSF των which 3588 T-GPM δια are by 1223 PREP ιησου Jesus 2424 N-GSM χριστου Christ 5547 N-GSM εις unto 1519 PREP δοξαν the glory 1391 N-ASF και and 2532 CONJ επαινον praise 1868 N-ASM θεου of God. 2316 N-GSM

واللفظ اسم يعني حمد ايباينوس

G1868


ἔπαινος

epainos

ep'-ahee-nos

From G1909 and the base of G134; laudation; concretely a commendable thing: - praise.

Total KJV occurrences: 11



Part of Speech: Noun

Case: Accusative (direct object; motion toward; time: "how long")

Number: Singular

Gender: Masculine

وليس بركليتوس أصلا بل ايباينوس

فاصلا لغويا لا يوجد علاقة بين احمد وبين الكلمة اليوناني التي تعني حمد وياتي منها تصريفات سواء احمد او محمود

فارجوا المسلمين الذين يلهثون بحثا عن أي شيء ليثبتوا نبوة نبيهم عديم الهوية ان يتوقفوا وكفى احراج



اضيف أخيرا شيء اخر

وهو لماذا يكرر المسلمين من فترة طويلة موضوع ان باراكليتوس هو كان بيركليتوس أي احمد؟

الحقيقة السبب بالطبع هو النص القراني الوحيد الذي جاء فيه اسم احمد

الصف 6:   وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي ٱسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُم بِٱلْبَيِّنَاتِ قَالُواْ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

ولكن من اين اتى الرسول بهذا الادعاء؟

الحقيقة الرسول كان ينقل من بدعة ماني الكثير وشرحت هذا في ملف

هل العلامة ترتليان سقط في بدعة ماني

وقدمت أبحاث علماء عن تاريخ بدعة ماني وتشابهه مع الإسلام واهمها ان ماني كان يدعي انه باراكليتوس المعزي او الذي يحمد

ماني فولد 215 م في جنوب بابل وظهرت بدعته في تقريبا 250 م وقتل 275 م في زمن سابور بن أردسير امبراطور الفرس ونادى بانه الباراقليط

وارجعوا للملف السابق في المقارنة بالمراجع بين بدعة ماني وادعاءات رسول الإسلام الذي سرق منها كثيرا



وأخيرا العدد الذي يقول المعزي الروح القدس لم يختلف أي اب مسيحي او مفسر مسيحي انه الكلام عن الروح القدس الذي يوعد به الرب يسوع المسيح



والمجد لله دائما