«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد العبري في 1 صم 1 الذي يقول سجد هناك للرب محرف. 1صم 1: 28



Holy_bible_1

8/9/2018



الشبهة



صموئيل الأول الاصحاح 1 في النص العبري تقليدي وسجد مفرد في العبرية وسجدوا بالجمع في اللاتينية والسريانية ايهم كلام الله؟



الرد



الحقيقة لا يوجد تحريف ولا غيره. والنص العبري صحيح ولا يوجد فيه خطأ اما عن الاستشهاد بترجمات مقابل النص العبري غير صحيح. وللتأكيد ندرس الترجمات الإنجليزية باختصار والأدلة الخارجية والداخلية

أولا التي سجد


(SVD) وانا ايضا قد اعرته للرب جميع ايام حياته هو عارية للرب وسجد هناك للرب


(ACV) Therefore also I have granted him to LORD; as long as he lives he is granted to LORD. And he worshipped LORD there.


(AKJ) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.


(ASV) therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.


(BBE) So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.


(VW) Therefore I also have given him unto Jehovah; as long as he lives he is loaned unto Jehovah. And he bowed down before Jehovah there.


(Bishops) And therfore I haue geuen him vnto the Lord, as long as he liueth he shalbe geuen to the Lorde. And he worshipped the Lorde there.


(CEV) Now I am giving him to the LORD, and he will be the LORD's servant for as long as he lives." Elkanah worshiped the LORD there at Shiloh, and


(CJB) Therefore, I too have loaned him to ADONAI - as long as he lives, he is on loan to ADONAI."And he prostrated himself there before ADONAI.


(CLV) and also I have caused him to be asked for Yahweh, all the days that he has lived--he is asked for Yahweh;' and he bows himself there before Yahweh.


(Darby) And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.


(ESV) Therefore I have lent him to the LORD. As long as he lives, he is lent to the LORD."And he worshiped the LORD there.


(ERV) And now I give this child to the LORD. He will serve the LORD all his life." Then Hannah left the boy there and worshiped the LORD.


(Geneva) Therefore also I haue giuen him vnto the Lorde: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there.


(GLB) Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.


(HCSB-r) I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord." Then he bowed and worshiped the Lord there.


(HNV) therefore also I have granted him to the LORD; as long as he lives he is granted to the LORD. He worshiped the LORD there.


(csb) I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord." Then he bowed and worshiped the Lord there.


(IAV) Therefore also I have lent him to ADONAI; as long as he liveth he shall be lent to ADONAI. And he worshipped ADONAI there.


(ISRAV) Therefore also I have lent him to ADONAI; as long as he liveth he shall be lent to ADONAI. And he worshipped ADONAI there.


(JST) Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshiped the Lord there.


(JOSMTH) Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshiped the Lord there.


(JPS) therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there.


(KJ2000) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.


(KJV) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.


(KJV-1611) Therefore also I haue lent him to the Lord as long as hee liueth, he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.


(KJV21) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD." And he worshiped the LORD there.


(KJVA) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.


(LITV) And I have asked him to be given to Jehovah all the days which he shall be, he is granted for Jehovah. And he worshiped there before Jehovah.


(MKJV) And I have returned him to Jehovah. As long as he lives, he shall be given to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.


(nas) " (38) So I have also dedicated [10] him to the LORD; as long as he lives he is dedicated [10] to the LORD." And he (39) worshiped the LORD there.


(NCV) Now I give him back to the Lord. He will belong to the Lord all his life." And he worshiped the Lord there.


(NIV) So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there.


(NIVUK) So now I give him to the LORD. For his whole life he shall be given over to the LORD. And he worshipped the LORD there.


(NRSV) Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is given to the LORD." She left him there for the LORD.


(nsn+) "So I have also1571 dedicated7592 him to the LORD3068 ; as long3605 *3117 as he lives1961 he is dedicated7592 to the LORD3068 ." And he worshiped7812 the LORD3068 there8033 .


(NWT) And I, in my turn, have lent him to Jehovah. All the days that he does happen to be, he is one requested for Jehovah." And he proceeded to bow down there to Jehovah.


(RNKJV) Therefore also I have lent him to YHVH; as long as he liveth he shall be lent to YHVH. And he worshipped YHVH there.


(RV) wherefore I also have granted him to the LORD; as long as he liveth he is granted to the LORD. And he worshipped the LORD there.


(TMB) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD." And he worshiped the LORD there.


(TNIV) So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD." And he worshiped the LORD there.


(UPDV) therefore I also have granted him to Yahweh; as long as he lives he is granted to Yahweh. And he worshiped Yahweh there.


(Webster) Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.


(YLT) and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived--he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.


اما التي كتبت سجدوا


(AMP) Therefore I have given him to the Lord; as long as he lives he is given to the Lord. And they worshiped the Lord there.


(DRB) Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:


(GNB) So I am dedicating him to the LORD. As long as he lives, he will belong to the LORD." Then they worshiped the LORD there.


(GW) In return, I am giving him to the LORD. He will be dedicated to the LORD for his whole life." And they worshiped the LORD there.


(NET.) Now I dedicate him to the Lord. From this time on he is dedicated to the Lord." Then they worshiped the Lord there.


(NIRV) So now I'm giving him to the Lord. As long as he lives he'll be given to the Lord." And all of them worshiped the Lord there.


(RSVA) Therefore I have lent him to the LORD; as long as he lives, he is lent to the LORD." And they worshiped the LORD there.


(Wycliffe) therfor Y haue youe hym to the Lord `in alle daies, in whiche he is youun to the Lord. And thei worschypiden there the Lord.

فالتقليدية والاغلبية وكثير من النقدية كتبت سجد وقلة من النقدية كتبت سجدوا

النصوص العبري

كلمة سجد فيشتخو

(IHOT+) וגםH1571 Therefore also אנכיH595 I השׁאלתהוH7592 have lent ליהוהH3068 him to the LORD; כלH3605 as long הימיםH3117 he liveth אשׁרH834 as היהH1961 shall be הואH1931 he שׁאולH7592 lent ליהוהH3068 to the LORD. וישׁתחוH7812 And he worshiped שׁםH8033 there. ליהוה׃H3068 the LORD


(HOT) וגם אנכי השׁאלתהו ליהוה כל־הימים אשׁר היה הוא שׁאול ליהוה וישׁתחו שׁם ליהוה׃


(BHS) וְגַם אָנֹכִי הִשְׁאִלְתִּהוּ לַיהוָה כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה הוּא שָׁאוּל לַיהוָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁם לַיהוָה׃


(WLC) וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃


(Aleppo) וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה ׃


(WTT) וגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֙הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃

فالنصوص العبري لا خلاف بينها وكلها متفقة على ثلاث عجول



المخطوطات

أولا لننجراد بالطبع هي متطابقة مع الماسوريتك

وتقول بوضوح וַיִּשְׁתַּ֥חוּ سجد

مخطوطة حلب

اما عن مخطوطات قمران فللاسف العدد أصلا شبه متأكل

اتي الى التراجم القديمة

أولا السبعينية للأسف لم تكتب هذا المقطع

(LXX) κγ κιχρ ατν τ κυρίῳ πσας τς μρας, ς ζ ατς, χρσιν τ κυρίῳ.


(ABP-G+) καγωG2504 κιχρωG2797.2 αυτονG1473 τωG3588 κυριωG2962 πασαςG3956 ταςG3588 ημεραςG2250 αςG3739 ζηG2198 χρησινG5540 τωG3588 κυριωG2962


(ABP+) And IG2504 lendG2797.2 himG1473 to theG3588 lord G2962 allG3956 theG3588 daysG2250 whichG3739 he should liveG2198 for useG5540 by theG3588 lord .G2962


(Brenton) And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,

فهي لا تصلح لأي شهادة هنا

ولهذا من ناحية القدم والاصالة فالنص العبري لا يوجد دليل قوي يقف ضده فهو ثابت من المخطوطات بوضوح

اما عن السريانية والفلجاتا فبالفعل كتبوا بالجمع

(Lamsa) Therefore also I have promised him to the LORD as long as he lives; for I petitioned him of the LORD. And they worshipped the LORD there.


(Vulgate) idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait

ولكن هم لا يوازوا ثقل النص العبري وهم غالبا توضيح ان الكل سجد ولهذا كتبوها بالجمع للتوضيح

ولهذا ندرس معا



الأدلة الداخلية

ما هو السبب في ان بعض الترجمات كتبت سجدوا بدل سجد؟ وفي المقابل هل هناك سبب يجعل نساخ النص العبري يكتبوا سجد بدل من سجدوا؟

لا يوجد سبب لنساخ العبري وبخاصة كما رأينا في المخطوطات اما الترجمات فهناك سبب واضح وهو العدد يتكلم عن الذي سجد هو واحد مذكر وغير محدد ولكن هناك الاسرة كلها من حنة والقانة والطفل صموئيل وأيضا عالي الكاهن وقت تسليم صموئيل للهيكل

1 :25 فذبحوا الثور وجاءوا بالصبي الى عالي

1 :26 وقالت اسالك يا سيدي حية هي نفسك يا سيدي انا المراة التي وقفت لديك هنا تصلي الى الرب

1 :27 لاجل هذا الصبي صليت فاعطاني الرب سؤلي الذي سالته من لدنه

1 :28 و انا ايضا قد اعرته للرب جميع ايام حياته هو عارية للرب و سجد هناك للرب

فبعض الترجمات القديمة فقط تفسر وتقول ليس سجد بل سجدوا لتناسب ان الاسرة كلها

وحسب قاعدة النقد النصي

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءة التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

فقراءة سجد هي السبب التي جعلت مترجم يترجمها سجدوا ليتفق مع ما ظنه من سياق

وأيضا حسب قاعدة

The hardest reading is best

القراءه الاصعب هي الافضل

Difficilior lectio potior or Proclivi scriptioni praestat ardua

وقراءة سجد هي الأصعب كما وضحت ان هذا لمن يقرأ ظاهريا بدون تركيز لا يعرف الكلام عمن ولماذا بالمفرد



وأخيرا لماذا العدد العبري أصلا قال سجد فيشتخو وليس سجدوا فيشتخافو؟

وعلى من يتكلم بسجد مفرد مذكر וַיִּשְׁתַּ֥חוּ فيشتخو؟

الحقيقة الكلام لمن يركز يجد انه عن الطفل صموئيل كنا قال كثير من المفسرين مثل ويسلي وجيل وهنري وغيرهم وهو اول تدريب له في الهيكل فهو يأتي في الكلام انه عارية للرب أي عطية للرب وسجد للرب

وأيضا عن امه حنة المتكلمة فبداية الاصحاح التالي سيقول انها صلت

2 :1 فصلت حنة و قالت فرح قلبي بالرب ارتفع قرني بالرب اتسع فمي على اعدائي لاني قد ابتهجت بخلاصك

إذا العدد 1: 28 اخر الاصحاح هو عن صموئيل الذي سجد كأول مرة له امام الرب بعد تسليمه للرب.

فالحقيقة العدد العبري دقيق في توضيح ان صموئيل من وقت تسليمه للرب هو سجد وسلم حياته للرب



والمجد لله دائما