«  الرجوع   طباعة  »

كمالة الرد على ثقبوا يدي ورجلي والرد على بعض الاعتراضات مزمور 22: 16



Holy_bible_1

14/9/2016



شرحت سابقا بمعونة الرب الرد على موضوع ثقبوا يدي ورجلي في ملف

ثقبوا يدي ورجلي مز22: 16

والخلاف على حرف الفاف واليود

كأري כְּאַרְיֵ ( كاف ألف ريش يود ) وتعني كأسد التي يحاولوا بها نفي انها نبوة عن المسيح

كأرو כְּאַרְוֹ ( كاف ألف ريش فاف ) وتعني ثقب التي انطبقت تماما في احداث صلب المسيح

والفرق هو فقط بين فاف الطويله ו واليود التي تشبهها كثيرا ولكن اقصر י

وقدمت فيه التراجم المختلفة والسبعينية واللاتيني ومخطوطة قمران وتحليلات كثيرة تؤكد ان النص الأصلي ثقبوا يدي ورجلي وليس اسد يدي ورجلي

ولكن جاءتني بعض الاعتراضات التي يقولها من يحاول رفض نبوات العهد القديم عن الرب يسوع المسيح بأي شكل

وملخصها

1 كلمة كارو ليست عبرية ولا يوجد كلمة عبرية بهذه الحروف كاف اليف ريش فاف ولم تستخدم ولا مرة في العهد القديم

2 ادعاء ان كاري تكررت عدة مرات بهذا الاصحاح بنفس الحروف بطريقة مطابقة

3 قمران بها ثقب يدي للمؤنث

4 ادعاء أن المعنى ان جماعة أشرار احاطوا بي كأسد يدي ورجلي ان الأسد على داود

5 لم يقتبسها العهد الجديد فلو كانت نبوة لكان اقتبسها العهد الجديد



وارد على هذه النقاط تباعا

1 كلمة كارو ليست عبرية ولا يوجد كلمة عبرية بهذه الحروف كاف اليف ريش فاف ولم تستخدم ولا مرة في العهد القديم

ما يقول المشكك غير صحيح ويوضح فقط عدم تعمق كافي. لان هذه النقطة رد عليها كثير من علماء اللغة العبرية في العهد القديم

فمثلا في

سفر هوشع 10: 14

يقوم ضجيج في شعوبك وتخرب جميع حصونك كإخراب شلمان بيت أربئيل في يوم الحرب. الأم مع الأولاد حطمت.

(IHOT+) וקאםH6965 arise שׁאוןH7588 Therefore shall a tumult בעמךH5971 among thy people, וכלH3605 and all מבצריךH4013 thy fortresses יושׁדH7703 shall be spoiled, כשׁדH7701 spoiled שׁלמןH8020 as Shalman בית ארבאלH1009 Beth-arbel ביוםH3117 in the day מלחמהH4421 of battle: אםH517 the mother עלH5921 upon בניםH1121 children. רטשׁה׃H7376 was dashed in pieces

فعل العبري كوم קאם أي يقوم الذي كتب هنا باليف هو في العبري يكتب بحرف فاف קוּם بعلامة داجش وهزاخ للميم وليس اليف קאם واستخدم كثيرا كوم קוּם والسبب هو ما يسمى ميتا الكتيونس وهو استبدال فاف او الضمة بالاليف او ممكن إزالة الاليف وكتابة ضمة طويلة

وهو نفس الامر في فعل كارو כארו الذي أيضا ممكن يكتب بدون اليف כרו وأيضا يستخدم כאר or כור كمتبادلين حسب أسلوب الكاتب

فاليهودي الذي يدعي ان كارو כארו هو غير امين والا أصبح عليه أيضا ان يقول كوم קאם التي كتبها هوشع هي ليس لها معنى

ففعل كارو وهو يعني ثقب يكتب بالطريقتين والاثنين صحيحتين من تصريف من مصدر الفعل وهو كاراه כּרה

H3738

כּרה

kârâh

kaw-raw'

A primitive root; properly to dig; figuratively to plot; generally to bore or open: - dig, X make (a banquet), open.

حفر ثقب فتح حفر فتح

وقالها حتى قاموس بابيليون

كارو وتستخدم كفعل

ايوب 41: 6

هل تحفر جماعة الصيادين لأجله حفرة أو يقسمونه بين الكنعانيين؟

(IHOT+) יכרוH3738 make a banquet עליוH5921 of חבריםH2271 Shall the companions יחצוהוH2673 him? shall they part ביןH996 him among כנענים׃H3669 the merchants?

وهي كارؤ (بدونه اليف) ولكن مفتوحة

(BHS+) יִכְרוְּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוְּהוְּ בֵּין כְּנַעֲנִים

وأيضا بتصريف فتحت كريت

سفر مزامير 40: 6

بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذني فتحت. محرقة وذبيحة خطية لم تطلب.

(IHOT+) זבחH2077 Sacrifice ומנחהH4503 and offering לאH3808 thou didst not חפצתH2654 desire; אזניםH241 mine ears כריתH3738 hast thou opened: לי עולהH5930 burnt offering וחטאהH2401 and sin offering לאH3808 hast thou not שׁאלת׃H7592 required.

وأيضا بتصريف حفر

سفر المزامير 7: 15

كرا جبا. حفره فسقط في الهوة التي صنع.

(IHOT+) בורH953 a pit, כרהH3738 He made ויחפרהוH2658 and digged ויפלH5307 it, and is fallen בשׁחתH7845 into the ditch יפעל׃H6466 he made.

وغيرها الكثيرة

فكما وضحت ان لها تصريفات مختلفة

ولهذا كما وضحت ان التراجم حتى القديمة لم يكن عندها إشكالية في ترجمة الكلمة مثل

السبعينية التي تعود للقرن الثالث قبل الميلاد

(LXX) (21:17) τι κκλωσν με κνες πολλο, συναγωγ πονηρευομνων περισχον με, ρυξαν χερς μου κα πδας.

وترجمتها

22:16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.

وتؤكد ان الكلمة الاصلية هي ثقبوا


وايضا الفولجاتا اللاتيني التي تعود للقرن الرابع

(Vulgate) (21:17) quoniam circumdederunt me canes multi concilium malignantium obsedit me foderunt manus meas et pedes meos

وترجمتها الانجليزي

For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.


والبشيتا الارامي التي تعود ايضا للقرن الرابع الميلادي

وترجمتها الانجليزي

The Lamsa Bible is the most popular and well known Bible that has been translated from the Aramaic Peshitta.


For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they have pierced my hands and my feet.

وتحتوي ايضا علي ثقبوا

وتعليقا علي البشيتا للعهد القديم

The Peshitta OT is the Aramaic version of a Hebrew Old testament version (possibly older and superior to the current accepted Massoretic Hebrew version).


وبهذا كل المصادر الحديثة والقديمة غير العبرية تؤكد بما لا يدع مجال للشك ان الكلمة هي ثقبوا

فهل كل هؤلاء لم يدركوا ان هذه كلمة ليس لها معنى؟ ام فهموا جيدا معناها وترجموها بدقة؟



وبالطبع وضعت تراجم كثيرة جدا جدا انجليزية في الملف الأول باختلاف مرجعياتهم ومدارسهم فهل كلهم ترجموا كلمة ليس لها معنى في العبري؟

بل ننظر الى اليهود حتى بعد ما رفضوا الرب يسوع المسيح وبدؤا يحرفوا معنى النبوات لكي ينفوا انطباقها على الرب يسوع المسيح كيف ترجموها.

نسختي ترجمة اكيلا

they disfigured my hands and feet” (Aquila I)

they have bound my hands and feet” (Aquila II)

وسبب قيامهم بهذا ان تركيب كاسد يدي ورجلي لا يستقيم كتركيب لغوي ولعدم وجود فعل

وأيضا لهذا الترجوم الارامي أضاف فعل وهو عض

they bite like a lion my hands and my feet” (Aramaic Targum);

بل حتى راشي أضاف فعل بين قوسين

like lions (they maul) my hands and my feet” (Rashi)

وكل هذا يؤكد ان لغويا التركيب لا يستقيم بدون فعل كاسد يدي ورجلي

ولكن الصحيح لغويا ثقبوا يدي ورجلي

بل الراباي بن خاييم Ben Chayyim قال في

the Massorah Finalis of the fourth volume of the Second Rabbinical Bible

عن انه رأي قراءة كارو التي تعني ثقبوا في المخطوطات القديمة ولهذا قال انه مكتوب كارو ويقراء كاري

"In some correct Codices I have found כארו as the Kethiv [= textual reading] and כארי as the Keri [= the official marginal reading];" 

In Maarcath א, fol. 10. 2. ad Calc. Buxtorf. Bibl.

بل بعض الكتاب اليهود يقبلوا كارو ثقبوا ويقول ان هذا عن المسيا الذي لا يزالوا ينتظروه

Pesikta in Yalkut, par. 2. fol. 56. 4.

فهل كل هؤلاء قالوا ذلك رغم انهم امامهم كلمة ليس لها معنى في العبري؟

من يقول هذا غير امين وتأكدنا انها كلمة عبرية وتصريف معروف



الرد على الادعاء الثاني

2 ادعاء ان كاري تكررت عدة مرات بهذا الاصحاح بنفس الحروف بطريقة مطابقة

من يقول هذا هو غير امين لان كلمة اسد تكررت عدة مرات في نفس الاصحاح ولكن بتصريف مختلف. فاذا كان هذا المشكك رفض كارو כארו لان بها اليف زائدة عن استخدامها في اعداد أخرى بدون اليف כרו كما قدمت في أيوب وغيرها فلماذا هنا يقول ان كاري تكررت بنفس الحروف بطريقة مطابقة والحقيقة عكس ذلك؟

اتت كلمة اسد 6 مرات في سفر المزامير

اولا

אַרְיֵה ( ألف ريش يود هيت ) وتنطق أري أو أريه

وهي اتت 24 مره في الانجيل مرتين منهم في المزامير في نفس المزمور

كما في

سفر المزامير

22 :13 فغروا علي افواههم كاسد مفترس مزمجر

(IHOT+) פצוH6475 They gaped עליH5921 upon פיהםH6310 me their mouths, אריהH738 lion. טרףH2963 a ravening ושׁאג׃H7580 and a roaring

والكلمة اريه אריה في عدد 13 وليست اري ארי كما في عدد 16 فمن يقول انها متطابقة بنفس الحروف هو غير امين.

وعدد 21

22 :21 خلصني من فم الاسد و من قرون بقر الوحش استجب لي

(IHOT+) הושׁיעניH3467 Save מפיH6310 mouth: אריהH738 me from the lion's ומקרניH7161 me from the horns רמיםH7214 of the unicorns. עניתני׃H6030 for thou hast heard

نفس الطريق اريه

بل كلمات بها كاسد أي بها كاف

Psalms 7:2

(SVD) لئلا يفترس كأسد نفسي هاشما إياها ولا منقذ.

(IHOT+) פןH6435 Lest יטרףH2963 he tear כאריהH738 like a lion, נפשׁיH5315 my soul פרקH6561 rending in pieces, ואיןH369 while none מציל׃H5337 to deliver.

ونجدها كاريه وليس كاري

Psalms 10:9

(SVD) يكمن في المختفى كأسد في عريسه. يكمن ليخطف المسكين. يخطف المسكين بجذبه في شبكته

(IHOT+) יארבH693 He lieth in wait במסתרH4565 secretly כאריהH738 as a lion בסכהH5520 in his den: יארבH693 he lieth in wait לחטוףH2414 to catch עניH6041 the poor: יחטףH2414 he doth catch עניH6041 the poor, במשׁכוH4900 when he draweth ברשׁתו׃H7568 him into his net.



Psalms 17:12

(SVD) مثله مثل الأسد القرم إلى الافتراس وكالشبل الكامن في عريسه.

(IHOT+) דמינוH1825 Like כאריהH738 as a lion יכסוףH3700 is greedy לטרוףH2963 of his prey, וככפירH3715 and as it were a young lion ישׁבH3427 lurking במסתרים׃H4565 in secret places.



فرغم ان كلمة اري واريه الاثنين صحيحتين ولكن واضح ان الاسلوب اللغوي لسفر المزامير يستخدم كلمة اري (אַרְיֵה ) للتعبير عن اسد وايضا كلمة كاري (כְּאַרְיֵה ) للتعبير عن كأسد ولم تستخدم كلمة أري (ארי ) ولا مرة فلماذا نفترض ان فجاه يغير داوود النبي اسلوبه ويكتب كلمة (ארי ) بدل ( אַרְיֵה )

فهذا دليل ان المرجح ان لو كانت الكلمة تعني أسد لكان استخدم כאריה وليس כְּארי لهذا احتمالية ان تكون الكلمة هي كاروا اي ثقبوا هي الارجح



الادعاء الثالث

3 قال قمران بها ثقبوا يدي للمؤنث

هذا لا يؤثر على اصالة كلمة ثقبوا التي بها

مع ملاحظة ان يوجد مخطوطتين من قمران لهذا الجزء من المزمور

مخطوطة قمران 4Q88

Frgs. 1–2, Psalm 22:14–17

18     [ 22:14  עלי פיהם א]ר֯י֯ה֯[ טרף ושאג]

19     [ 15 כמי]ם֯ נֿש̇פכ֯ת֯[י והתפרדו]

20     [כל עצ]מֿת̇י̇ היה֯[ לבי כדונג]

21     נ֯[מ]ש֯ ב̇ת̇וֿך מע̇י 16 [יבש כחרש כחי]

22     ול̇ש̇וני מֿד̇ב̇ש̇ מ̇ל֯[קוחי ואל]

23     עפֿר מוֿת̇ שופֿטֿ[ 17 כי סבבוני]

24     כ̇ל̇בים עדת̇ מ̇ר[עים]

25     ה֯ק֯י֯פ֯נ֯י֯ כ֯ר֯[ו ]י̇ד̇י וֿרֿג̇ל֯י֯

Logos Bible Software. (2010). 4Q88 Psalms f (Ps 22:14-17). Bellingham, WA: Logos Bible Software.

الكلمة غير ظاهرة جيدا ولكن موقع ترجمة مخطوطات قمران من صورتها التالية

يرجح قراءة ثقبوا

Dead Sea Scrolls Bible Translations

Psalms 22 from Scroll 4Q88 Psalmsf

16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.

وبالفعل هي فاف (كارو) وبها كلمة يدي للمذكر ورجلي للمذكر י̇ד̇י וֿרֿג̇ל֯י֯

ثقبوا يدي ورجلي



المخطوطة الثانية وهي التي تكلم عنها وهي التي عرضها في الملف الأول

مخطوطة قمران باسم ناهال هيفير

12     [17 כי סבבוני כלבי]ם֯ עדת מרעים הקיפוני כארו ידיה̇ ורגלי

Logos Bible Software. (2010). Naḥal Ḥever Psalms (Ps 22:16-17). Bellingham, WA: Logos Bible Software.

هي بها هيه ذائدة ولكن رجلي مثل ما عندنا

وكل هذا لا يغير ان الكلمة التي فيه هي كارو כארו وواضحة لاي انسان امين لا يدلس



الرد على الادعاء الرابع

4 ادعاء أن المعنى ان جماعة أشرار احاطوا بي كأسد يدي ورجلي ان الأسد على داود

الحقيقة هذا يخالف حتى ترجمة اليهود الذي فعلوا هذا ليلغوا انها نبوة عن المسيح

فهم ترجموها

17 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.

فترجمتهم: مثل اسد يكونوا عند يدي ورجلي.

وخالف تفسير راشي

والترجومات اليهودية خالفته

"biting as a lion my hands and my feet";

Amamae Antibarb. Bibl. p. 743.

"the assembly of the wicked have broken me to pieces, as a lion, my hands and my feet.''

Origin. Heb. l. 1. c. 12. s. 8. Vid. Jacob. Alting. Dissert. Philolog. 5. s. 27-34.

و بل عندما أراد يستخدم معنى كاسد للعظام قال في

سفر اشعياء 38: 13

صرخت إلى الصباح. كالأسد هكذا يهشم جميع عظامي. النهار والليل تفنيني.

(IHOT+) שׁויתיH7737 I reckoned עדH5704 till בקרH1242 morning, כאריH738 as a lion, כןH3651 so ישׁברH7665 will he break כלH3605 all עצמותיH6106 my bones: מיוםH3117 from day עדH5704 to לילהH3915 night תשׁלימני׃H7999 wilt thou make an end

وهنا نجد فعل يهشم واضح يتفق مع كاسد ولكن في مزمور 22: 16 لو كانت كاري كاسد لا نجد فعل

وحتى لو أراد ان يقول كاسد يدي ورجلي عن داود كان قال كاسد كانت يدي ورجلي او كانت يدي ورجلي كاسد

ولكن الجملة بدون فعل ولهذا كما اشرت في الجزء الأول اضطر اليهود في ترجماتهم ان يضيفوا أفعال في الترجمات غير موجودة في النص العبري ليصبح للجملة معنى لانها لو الكلمة كاري كاسد يدي ورجلي هي ليس لها معنى مهما حاول يتفلسف بعضهم

أيضا المعنى لا يتفق مع سياق الكلام الذي يتكلم عنه المزمور

سفر المزامير 22

22 :12 احاطت بي ثيران كثيرة اقوياء باشان اكتنفتني

22 :13 فغروا علي افواههم كاسد مفترس مزمجر

22 :14 كالماء انسكبت انفصلت كل عظامي صار قلبي كالشمع قد ذاب في وسط امعائي

22 :15 يبست مثل شقفة قوتي و لصق لساني بحنكي و الى تراب الموت تضعني

22 :16 لانه قد احاطت بي كلاب جماعة من الاشرار اكتنفتني ثقبوا يدي و رجلي

22 :17 احصي كل عظامي و هم ينظرون و يتفرسون في

22 :18 يقسمون ثيابي بينهم و على لباسي يقترعون

كل سياق كلام داود في المزمور والنبوة هو عن الضعف الجسدي وقوة الأعداء فهل الذي يصف ان قلبه ذاب وكل عظامه انفصلت وانسكبت ويبست قوته والى التراب ثم بعد هذا يكمل في نفس الفكر قائلا أحصي عظامي وثيابه قسمت. فهل يصلح انه في المنتصف يقول ان يده ورجله مثل اسد؟ كيف يصف نفسه بأسد وهو يقول قلبه ذاب وعظامه انسكبت؟

ولكن المعنى المناسب تماما لسياق الكلام هو ان يقول ان ثقبوا يدي ورجلي وهو المناسب لسياق الكلام ووصف الموقف الصعب التي تصفه النبوة من قلبه ذاب وانسكبت عظامه وثقب اليدين والرجلين واقتسام الثياب



الرد على الادعاء الخامس

5 لم يقتبسها العهد الجديد فلو كانت نبوة لكان اقتبسها العهد الجديد

رددت على نفس الادعاء سابقا عدة مرات

أولا نعرف ان نبوات العهد القديم تعدت 460 نبوة واضحة هذا بالإضافة الى الرموز ونعرف أن العهد الجديد 27 سفر فهل مطلوب من كل كاتب سفر في العهد الجديد ان يقتبس كل نبوات العهد القديم في سفره ليؤكد أنها نبوات؟ ام كان مطلوب منه ان يتصل ببقية الكتاب ويقسموا النبوات على اسفارهم؟ هل هذا كلام يعقل ويستقيم؟



ثانيا العهد الجديد وبخاصة الاناجيل التي بها أكثر الاقتباسات هي أحيانا كثيرة تقتبس جزء من نبوة لتشير للنبوة فاقتبست كثير من النبوات التي تتكلم عن حياة والام الرب يسوع وليس مطلوب منها ان تقتبس كل شيء قاله العهد القديم عن المسيح. بمعنى ان نص كبير مثل اشعياء 53 او مزمور 22 يكفي اقتباس جزء صغير إشارة للنبوة الكاملة فهذا المزمور تم الاقتباس منه إشارة لمضمون المزمور بكل ما تنبأ عن احداث الصلب

متي 27: 46

مزمور 22: 1

208

مرقس 15: 34

مزمور 22: 1

209

متي 27: 35

مزمور 22: 18

210

يوحنا 19: 24

مزمور 22: 18

211

عبرانيين 2: 12

مزمور 22: 22

212



ثالثا يوجد نبوات كثيرة في العهد القديم ذكرت نفس الامر بطرق مختلفة لتأكيدها فكاتب السفر في العهد الجديد اقتباس واحدة منهم يكفي. وشرحت سابقا ان هناك كم ضخم من النبوات في العهد القديم التي تعلن لاهوت المسيح في ملف

الوهية المسيح من نبوات العهد القديم

فهل كان يجب اقتباسهم كلهم لإعلان لاهوت المسيح ام امثلة منهم تكفي؟

بل اول نبوة عن تجسده وهي تكوين 3: 15 لم يقتبسها نصيا العهد الجديد لان يوجد نبوات أخرى حملت نفس المعنى وأحيانا أوضح فاقتبسها العهد الجديد

وفي مثالنا هذا يوجد نبوة تحمل نفس المعنى وهي

سفر زكريا 12: 10


«وَأُفِيضُ عَلَى بَيْتِ دَاوُدَ وَعَلَى سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ رُوحَ النِّعْمَةِ وَالتَّضَرُّعَاتِ، فَيَنْظُرُونَ إِلَيَّ، الَّذِي طَعَنُوهُ، وَيَنُوحُونَ عَلَيْهِ كَنَائِحٍ عَلَى وَحِيدٍ لَهُ، وَيَكُونُونَ فِي مَرَارَةٍ عَلَيْهِ كَمَنْ هُوَ فِي مَرَارَةٍ عَلَى بِكْرِهِ.

واقتبسها

إنجيل يوحنا 19:

36 لأَنَّ هذَا كَانَ لِيَتِمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «عَظْمٌ لاَ يُكْسَرُ مِنْهُ».
37
وَأَيْضًا يَقُولُ كِتَابٌ آخَرُ: «سَيَنْظُرُونَ إِلَى الَّذِي طَعَنُوهُ».



قبل ان اختم أذكر شيء هام

رغم تأكدنا أن الكلم هي كارو أي ثقبوا ولكن حتى لو افترضنا جدلا ان الكلمة هي كاري أي كأسد أيضا هي لا تلغي كونها نبوة عن ثقبوا يديه ورجليه

والسبب في هذا ان هناك أسلوب أدبي للتعبير عن الفعل باستخدام حيوان يقوم بالفعل

واضرب امثلة على هذا في الإنجليزي

تعبير Let us pig out وهو حرفيا هيا بنا نخنزر (من خنزير) ولكن معروف معناها هيا بنا نأكل كثيرا فذكر التعبير الحيوان ولم يذكر الفعل فتعبير pig out هو يساوي فعل eat excessively

تعبير stop horsing around وهو حرفيا توقف عن الحصان ولكن هذا تعبير يعني توقف عن اللعب بعنف.

هذه الامر يوجد ما يشابهه في العبري

ففي العدد لو يقول كاسد يدي ورجلي هو يقصد اسد يثقب يده ورجله وهذا له استخدامات كثيرة في اللغة بل في نفس المزمور

في عدد 12 يقول "احاطت بي ثيران كثيرة اقوياء باشان اكتنفتني" فيشير الى عنفهم واندفاعهم مثل الثيران ولم يقل اندفاع في العدد بل اكتفي باسم الحيوان الذي يعبر عن هذا

أيضا في عدد 16 يقول "لانه قد احاطت بي كلاب" ويشير للبرية بالكلاب ولا يذكر الصفة بل يذكر الحيوان فقط ذو الصفة

أيضا في عدد 21 "خلصني من فم الاسد ومن قرون بقر الوحش استجب لي" قرون بقر الوحش ويقصد الطعن العنيف ولم يذكر الطعن ولكن ذكر الحيوان الذي يقوم بهذا.

فحتى لو اسد فعضة من انياب الأسد التي تشبه مسامير الصلب تثقب اليد والرجل فذكر الحيوان ولم يذكر الفعل

فحتى لو تماشينا ان المعنى كاسد فيكون يقصد به أيضا ثقب اليد والرجل. فقط أقول هذا لمن يظن انه لو شكك في فعل ثقبوا بلفظ كاسد يلغي النبوة هو في الحقيقة لا يلغي النبوة على الاطلاق

ولكن اكرر الأصل العبري هو كارو أي ثقبوا



واخير اختم بنبوة شبه مطابقة ولكن كثيرين لا يدركونها للترجمة وهي العدد الشهير

سفر اشعياء 53: 5

و هو مجروح لاجل معاصينا مسحوق لاجل اثامنا تاديب سلامنا عليه و بحبره شفينا

تعبير مجروح وهو في العبري مخلال من خلال

وتعني جرح ولكن أيضا تعني ثقب بمعنى جرح نافذ كثقب وجرح مميت كطعنة تسبب ثقب

H2490

חלל

châlal

BDB Definition:

....

2) to wound (fatally), bore through, pierce, bore

2a) (Qal) to pierce

2b) (Pual) to be slain

2c) (Poel) to wound, pierce

2d) (Poal) to be wounded

3) (Piel) to play the flute or pipe

Part of Speech: verb

واتت بهذا المعنى في مزمور 109: 22 واشعياء 51: 9 وحزقيال 28: 9

ولهذا تراجم كثيرة كتبتها وهو مثقوب لأجل معاصينا مسحوق لأجل آثامنا

(HCSB-r) But He was pierced because of our transgressions,

crushed because of our iniquities;

punishment for our peace was on Him,

and we are healed by His wounds.



(HNV) But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought our shalom was on him; and by his wounds we are healed.



(csb) But He was pierced because of our transgressions,

crushed because of our iniquities;

punishment for our peace was on Him,

and we are healed by His wounds.



(NAS+) But He was pierced through for our transgressions6588 , He was crushed1792 for our iniquities5771 ; The chastening4148 for our well-being7965 fell upon Him, And by His scourging2250 we are healed7495 .



(NAB-A) But he was pierced for our offenses, crushed for our sins, Upon him was the chastisement that makes us whole, by his stripes we were healed.


(NIRV) But the servant was pierced because we had sinned. He was crushed because we had done what was evil. He was punished to make us whole again. His wounds have healed us.


(NIV) But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed.


(NIVUK) But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed.



(nsn+) But He was pierced through for our transgressions6588 , He was crushed1792 for our iniquities5771 ; The chastening4148 for our well-being7965 fell upon Him, And by His scourging2250 we are healed7495 .


(NWT) But he was being pierced for our transgression; he was being crushed for our errors. The chastisement meant for our peace was upon him, and because of his wounds there has been a healing for us.



(TNIV) But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.



(YLT) And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us.



فحتى لو حاولوا انكار ان نبوة مزمور 22: 16 هي نبوة عن ثقب يدي المسيح فاشعياء 53: 5 تنبأ أيضا انه سيكون مثقوب (بالمسامير)

ويوجد مخطوطة من قمران باسم المسيا المثقوب

من منتصف القرن الاول قبل الميلاد

من مجموعة مخطوطات قواعد الحرب

مكتوبه بالنص العبري

صورتها

4Q285

والمشهور عن هذه المخطوطه انها باسم المسايا المثقوب

"Pierced Messiah"

وعرضت نصها في ملف المسيا في الفكر اليهودي ومخطوطات قمران

وبعد كل هذا من يصر على الرفض فهو فقط اختار الرفض وأثبت أنه لا يوجد ادلة ستقنعه

واكتفي بهذا القدر



والمجد لله دائما