«  الرجوع   طباعة  »

هل اضيفة كلمة يسوع الي تعبير لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح ؟ متي 16: 20

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في متي 16: 20 " حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح " محرف لان تعبير يسوع غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة يسوع 

الفانديك

20 حِينَئِذٍ أَوْصَى تَلاَمِيذَهُ أَنْ لاَ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ.

التي حذفة كلمة يسوع

الحياة 

20 ثم حذر تلاميذه من أن يقولوا لأحد إنه هو المسيح.

المشتركة

20 وأوصى يسوع تلاميذه أن لا يخبروا أحدا بأنه المسيح

اليسوعية

20 ثم أوصى تلاميذه بألا يخبروا أحدا بأنه المسيح

البولسية

مت-16-20: ثُمَّ أَوْصى التَّلاميذَ بأَنْ لا يَقولُوا لأَحَدٍ: إِنَّهُ المَسيح.

المبسطة 

20 ثُمَّ نَبَّهَ تَلاَمِيذَهُ بِشِدَّةٍ أَنْ لاَ يُخبِرُوا أَحَدَاً إنَّهُ هُوَ المَسِيحُ.

الكاثوليكية

مت-16-20: ثُمَّ أَوصى تَلاميذَه بِأَلاَّ يُخبِروا أَحَداً بِأَنَّهُ المسيح

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبت يسوع 

Matthew 16:20

 

(ALT)  Then He gave orders to His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ ["the Anointed One"]

 

(ACV)  Then he commanded his disciples that they should tell no man that he is Jesus, the Christ. 

 

(AKJ)  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

 

(ALTNT)  Then He gave orders to His disciples that they should tell no one that _He_ is Jesus the Christ ["the Anointed One"]

 

(AMP)  Then He sternly and strictly charged and warned the disciples to tell no one that He was Jesus the Christ. 

 

(VW)  Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 

 

(Bishops)  Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe. 

 

(DRB)  Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 

 

(EMTV)  Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 

 

(EVID)  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(Geneva)  Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. 

 

(GLB)  Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre. 

 

(HNV)  Then he charged the talmidim that they should tell no one that he is Yeshua the Messiah. 

 

(IAV) Then charged he his talmidim that they should tell no man that he was Yehowshua HaMoshiach.

 

(KJ2000)  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(KJVCNT) Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

 

(KJCNT)  Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(KJV)  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(KJV-Clar)  Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(KJV-1611)  Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ. 

 

(KJV21)  Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ. 

 

(KJVA)  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(LitNT)  THEN CHARGED HE DISCIPLES HIS THAT TO NO ONE THEY SHOULD SAY THAT HE IS JESUS THE CHRIST. 

 

(LITV)  Then He warned His disciples that they should tell no one that He is Jesus the Christ. 

 

(MKJV)  Then He warned His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 

 

(NKJV)  Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.

 

(RNKJV)  Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yeshua the Messiah. 

 

(RYLT-NT) Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

 

(TMB)  Then He charged His disciples that they should tell no man that He was Jesus the Christ. 

 

(TRC) Then he charged his disciples, that they should tell no man, that he was Jesus Christ.

 

(Tyndale) Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ.

 

(Webster)  Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 

 

(WTNT)  Then he charged his disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ.

 

(YLT)  Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

 

والتي حذفته

 

(ASV)  Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. 

 

(BBE)  Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. 

 

(CEV)  Jesus told his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. 

 

(Darby)  Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.

 

(ESV)  Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.

 

(ERV)  Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Messiah. 

 

(GNB)  Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. 

 

(GW)  Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. 

 

(ISV)  Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Christ. 

 

(NET.)  Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ. 

 

(NIRV)  Then Jesus warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ. 

 

(NIV) Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

 

(NRSV)  Then he sternly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah. 

 

(Murdock R)  Then he enjoined on his disciples, that they should tell no man that he was Mshikha. 

 

(RSVA)  Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ. 

 

(RV)  Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. 

 

(WNT)  Then He urged His disciples to tell no one that He was the Christ. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت اسم يسوع . التراجم النقدية هي التي حذفتها.

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت يسوع

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός

 

tote diesteilato tois mathētais autou ina mēdeni eipōsin oti autos estin iēsous o christos

 

(ABP+)  ThenG5119 he gave ordersG1291 to G3588 his disciplesG3101 G1473 thatG2443 not oneG3367 shall sayG2036 thatG3754 heG1473 isG1510.2.3 JesusG* theG3588 Christ.G5547 

 

(ABP-G+)  τοτεG5119 διεστειλατοG1291 τοιςG3588 μαθηταις αυτουG3101 G1473 ιναG2443 μηδενιG3367 ειπωσινG2036 οτιG3754 αυτοςG1473 εστινG1510.2.3 ΙησουςG* οG3588 ΧριστοςG5547 

 

(GNT)  τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ να μηδενὶ επωσιν τι αὐτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός. 

 

(IGNT+) τοτεG5119 THEN   διεστειλατοG1291 [G5668] τοιςG3588 CHARGED HE   μαθηταιςG3101 DISCIPLES   αυτουG846 HIS   ιναG2443 THAT   μηδενιG3367 TO NO ONE   ειπωσινG2036 [G5632] THEY SHOULD SAY   οτιG3754 THAT   αυτοςG846 HE   εστινG2076 [G5748] IS   ιησουςG2424 JESUS   οG3588 THE   χριστοςG5547 CHRIST.  

 

(SNT)  τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος

والتي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
τοτε επετιμησεν τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος


tote diesteilato tois mathEtais ina mEdeni eipOsin oti autos estin o christos

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ο χριστος

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الفاتيكانية وبعض مخطوطات الخط الكبير والصغير والبشيتا وبعض مخطوطات القبطي الصعيدي

 

التي كتبتها 

اولا السينائية 

( في التصحيح ) وهي تعود الي القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_010a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_010a[1] - Copy.jpg

 

ومخطوطة واشنطون 

( وعليها خلاف هل هي من القرن الثاني او الرابع )

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\CodexW_037b[1].jpg

 

ومخطوطة بيزا

( المسيح يسوع ) 

وهي من القرن الخامس ولها شقين يوناني ولاتيني  

والعدد يقع بين صفحتين 

اليوناني 

 

 

والشق اللاتيني 

 

والافرايمية من القرن الخامس

وغيرهم الكثير من مخطوطات الخط الكبير 

C E F G H K W Σ 

ومخطوطات الخط الصغير 

13 157 205 579 828 892 1006 1071 1241 1243 1292 ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

( وهي تقرب من الالف بمخطوطة تحتوي علي هذا العدد )

Byz 
ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lect 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني 

itc itd itf itl itq itr1 

والفلجاتا 

وهي من القرن الرابع للقديس جيروم

vg 

 

(clVulgate)  Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. 

 

(Vulgate)  tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus 

 

والترجمه السريانية اتش 

syrh 

 

والترجمات القبطية 

القبطي البحيري والوسطي وبعض مخطوطات القبطي الصعيدي

copsa(ms) copmae copbo 

والاثيوبية 

eth 

والجوارجينية 

geo1 

والسلافينية

slavmss 

وبعض اقوال الاباء 

علي سبيل المثال 

Jerome

 Augustine

 

فبالفعل يوجد تنوع للنص النقدي ولكن ايضا يوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد والتنوع

 

الادلة الداخلية

سبب الخطأ

وسبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة يسوع باليوناني ايسوس تكتب باختصار حرفين يوتا سجما وفوقهم علامة الاختصار  

IC

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم ايسوس اي يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة يسوع 

لذلك كلمة يسوع في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

ولكن لا اري سبب مناسب لاضافة كلمة يسوع لان الشهادة متعلقة بانه المسيح

 

والمجد لله دائما