«  الرجوع   طباعة  »

هل اضيفت كلمة في المسيح في اقول في المسيح ولا اكذب ؟ 1 تيموثاوس 2: 7

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 تيموثاوس 2: 7 " التي جعلت انا لها كارزا و رسولا الحق اقول في المسيح و لا اكذب معلما للامم في الايمان و الحق " محرف لان باقي التراجم العربي لا تحتوي علي كلمة في المسيح 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت جملة في المسيح 

الفانديك

7 الَّتِي جُعِلْتُ أَنَا لَهَا كَارِزاً وَرَسُولاً. الْحَقَّ أَقُولُ فِي الْمَسِيحِ وَلاَ أَكْذِبُ، مُعَلِّماً لِلأُمَمِ فِي الإِيمَانِ وَالْحَقِّ.

التي حذفت في المسيح 

الحياة 

7 ولها قد عينت أنا مبشرا ورسولا، الحق أقول ولست أكذب، معلما للأمم في الإيمان والحق.

المشتركة 

7 ولها جعلني الله مبشرا ورسولا أقول الحق ولا أكذب ومعلما لغير اليهود في الإيمان والحق.

البولسية 

1تم-2-7: والتي نُصِبْتُ أَنا لها كارزًا ورسولاً- والحَقَّ أَقولُ ولا أَكذب- مُعلِّمًا للأُمَمِ في الإِيمانِ والحقّ.

المبسطة 

7 وَقَدْ عُيِّنتُ مُبَشِّرَاً وَرَسُولاً مِنْ أَجلِ نَشرِ هَذِهِ الشَّهَادَةِ. كَلاَمِي هَذَا صَادِقٌ وَلاَ كَذِبَ فِيهِ. كَمَا عُيِّنتُ مُعَلِّمَاً لِلإيمَانِ وَالحَقِّ لِغَيرِ اليَهُودِ.

اليسوعية 

7 وأقمت أنا لها داعيا ورسولا ـ أقول الحق ولا أكذب ـ معلما للوثنيين في الإيمان والحق.

الكاثوليكية 

1تم-2-7: وأُقِمتُ أَنا لَها داعِيًا ورَسولاً ـ أَقولُ الحَقَّ ولا أَكذِب ـ مُعَلِّمًا لِلوَثَنيِّينَ في الإِيمانِ والحَقّ.

 

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت نحو المسيح

1 Timothy 2:7

 

(ALT)  in regard to which I was put [or, appointed] [as] a preacher and apostle (I am telling [the] truth in Christ, I am not lying), [as] a teacher of Gentiles in faith and truth. 

 

(ACV)  For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of Gentiles in faith and truth. 

 

(AKJ)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

 

(ALTNT)  in regard to which _I_ was put [or, appointed] [as] a preacher and apostle (I am telling [the] truth in Christ, I am not lying), [as] a teacher of Gentiles in faith and truth. 

 

(VW)  for which I was appointed a preacher and an apostle; I am speaking the truth in Christ and not lying; a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(Bishops)  Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie. 

 

(EMTV)  for which I was appointed a herald and apostle--I speak the truth in Christ, I do not lie--a teacher of Gentiles in faith and truth. 

 

(EVID)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(Geneva)  Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie. 

 

(GLB)  dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 

 

(HNV)  to which I was appointed a preacher and an emissary (I am telling the truth in Messiah, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(IAV) Whereunto I am ordained a preacher, and an emissary, (I speak the truth in Moshiach, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

 

(JST)  Whereunto I am ordained a preacher,  and an apostle,  (I speak the truth in Christ,  and lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(JOSMTH)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(KJ2000)  To this I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(KJVCNT) Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth.

 

(KJCNT)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(KJV)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(KJV-Clar)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(KJV-1611)  Whereunto I am ordained a preacher, and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and veritie. 

 

(KJV21)  for which I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ and lie not), a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(KJVA)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(LitNT)  TO WHICH WAS APPOINTED I A HERALD AND APOSTLE, [THE] TRUTH I SPEAK IN CHRIST, NOT I DO LIE, A TEACHER OF [THE] NATIONS, IN FAITH AND TRUTH. 

 

(LITV)  to which I was appointed a herald and apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth. 

 

(MKJV)  To this I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth. 

 

(RNKJV)  Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in the Messiah, and lie not;)a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(RYLT-NT) in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.

 

(TMB)  for which I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ and lie not), a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(TRC) whereunto I am appointed(ordained) a preacher, and an apostle (I tell the truth in Christ and lie not) being the teacher of the gentiles in faith and verity.(in the trueth)

 

(Tyndale) wherevnto I am ordayned a preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the teacher of the gentyls in fayth and veritie.

 

(Webster)  For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 

 

(WORNT)  for which I was appointed a herald and an apostle. I speak the truth in Christ, I lie not; I am a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(WTNT) whereunto I am appointed a preacher, and an apostle (I tell the truth in Christ and lie not) being the teacher of the gentiles in faith and verity.

 

(YLT)  in regard to which I was set a preacher and apostle--truth I say in Christ, I do not lie--a teacher of nations, in faith and truth. 

التي حذفته

 

(ASV)  whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(BBE)  And of this I became a preacher and an Apostle what I say is true, not false, and a teacher of the Gentiles in the true faith. 

 

(CEV)  This is why God chose me to be a preacher and an apostle of the good news. I am telling the truth. I am not lying. God sent me to teach the Gentiles about faith and truth. 

 

(Darby)  to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak the truth, I do not lie,) a teacher of the nations in faith and truth. 

 

(DIA)  for which was placed I a herald and an apostle, (truth I speak, not I speak falsely,)a teacher of nations in faith and in truth. 

 

(DRB)  Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. 

 

(ESV)  For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth,  I am not lying),  a teacher of the Gentiles in faith and truth.

 

(ERV)  And I was chosen as an apostle to tell people that message. (I am telling the truth. I am not lying.) I was chosen to teach those who are not Jews to believe and understand the truth. 

 

(GNB)  and that is why I was sent as an apostle and teacher of the Gentiles, to proclaim the message of faith and truth. I am not lying; I am telling the truth! 

 

(GW)  I was appointed to spread this Good News and to be an apostle to teach people who are not Jewish about faith and truth. I'm telling you the truth. I'm not lying. 

 

(ISV)  For this reason I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the gentiles in faith and truth. (I am telling you the truth. I am not lying.) 

 

(NET.)  For this I was appointed a preacher and apostle — I am telling the truth; I am not lying — and a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(RV)  whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

(WNT)  and of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

اولا التي كتبت جملة في المسيح

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ

 

eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō en christō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia

 

(ABP+)  toG1519 whichG3739 I was establishedG5087 G1473 a heraldG2783 andG2532 apostleG652 (truthG225 I speakG3004 inG1722 Christ,G5547 I do notG3756 lie)G5574 a teacherG1320 of the nationsG1484 inG1722 beliefG4102 andG2532 truth.G225 

 

(ABP-G+)  ειςG1519 οG3739 ετεθην εγωG5087 G1473 κηρυξG2783 καιG2532 αποστολοςG652 αληθειανG225 λεγωG3004 ενG1722 χριστωG5547 ουG3756 ψευδομαιG5574 διδασκαλοςG1320 εθνωνG1484 ενG1722 πιστειG4102 καιG2532 αληθειαG225 

 

(GNT)  εἰς  ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολοςἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷοὐ ψεύδομαιδιδάσκαλος ἐθνῶν· ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 

 

(IGNT+) ειςG1519 TO   οG3739 WHICH   ετεθηνG5087 [G5681] WAS APPOINTED   εγωG1473 I   κηρυξG2783 A HERALD   καιG2532 AND   αποστολοςG652 APOSTLE, "THE"   αληθειανG225 TRUTH   λεγωG3004 [G5719] I SPEAK   ενG1722 IN   χριστωG5547 CHRIST,   ουG3756 NOT   ψευδομαιG5574 [G5736] I DO LIE,   διδασκαλοςG1320 A TEACHER   εθνωνG1484 OF "THE" NATIONS,   ενG1722 IN   πιστειG4102 FAITH   καιG2532 AND   αληθειαG225 TRUTH.  

 

(SNT)  εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια

التي حذفته

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια


eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia

 

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الاسكندرية وبعض مخطوطات الخط الكبير والصغير واللاتينية القديمة والفلجاتا والبشيتا 

 

التي كتبته 

اولا السينائية 

وهي من القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_095a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_095a[1] - Copy.jpg

ومخطوطة كلارومنتس من الخامس او السادس 

وبعض مخطوطات الخط الكبير 

H K L 

ومخطوطات الخط الصغير 

33vid 88 181 256 326 365 424* 436 614 630 1241 1319 1573 1852 1877 2127 2495 1984 1985

ومجموعة مخطوطات البيزنطية 

Byz 

ومخطوطات القراءات البيزنطية 

Lectpt lAD 

والترجمات القديمة 

اولا بعض مخطوطات اللاتينية القديمة

itar ito 

وبعض مخطوطات الفلجاتا 

vgmss 

والغوصية 

goth 

 

(WulfilaGothic)  [A] du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai. 

والارمنية 

arm 

والجوارجينية 

geo2 

والسلافينية 

slav 

وبعض اقوال الاباء 

Pelagius

Euthalius

 Theodoret

 

فبالفعل يوجد تنوع للنص النقدي ولكن ايضا يوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد

 

الادلة الداخلية 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة المسيح تكتب باختصار حرفين 

χw

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

ولكن لا اري سبب مناسب لاضافة تعبير في المسيح يسوع 

 

ايضا اسلوب بولس الرسول يستخدم اي صفه جيده بتعبير في المسيح 

وبخاصة صفة الصدق 

فمثلا يقول 

رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 9: 1

 

أَقُولُ الصِّدْقَ فِي الْمَسِيحِ، لاَ أَكْذِبُ، وَضَمِيرِي شَاهِدٌ لِي بِالرُّوحِ الْقُدُسِ:

فهذا هو اسلوبه وفكره وتعبير مميز له 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

وهذا يؤكد اصالة النص التقليدي واصالة تعبير في المسيح وهو فقط حزف في قله من المخطوطات خطأ بسبب الاختصارات

 

معني روحي

تعبير في المسيح هو تعبير رائع فبولس الرسول يعتبر كل صفة جيدة هي في المسيح 

 

والمجد لله دائما