«  الرجوع   طباعة  »

هل لفظ المسيح مضاف في العدد الذي يقول دم يسوع المسيح ؟ 1 يوحنا 1: 7

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 يوحنا 1: 7 " و لكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض و دم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية " محرف لان كلمة المسيح غير موجودة في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة المسيح 

الفانديك

7 وَلَكِنْ إِنْ سَلَكْنَا فِي النُّورِ كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، فَلَنَا شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِهِ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ.

التي حذفت كلمة المسيح

الحياة 

7 ولكن، إن كنا فعلا نعيش في النور، كما هو في النور، تكون لنا حقا شركة بعضنا مع بعض، ودم ابنه يسوع يطهرنا من كل خطيئة.

المشتركة 

1يو-1-7: أمَّا إذا سِرنا في النُّورِ، كما هوَ في النُّورِ، شارَكَ بَعضُنا بَعضًا، ودَمُ ابنِهِ يَسوعَ يُطَهِّرُنا مِنْ كُلِّ خَطيئَةٍ.

البولسية 

1يو-1-7: ولكِنْ، إِنْ سَلَكْنا في النُّورِ، كما أَنَّهُ هُوَ في النُّورِ، فَلَنا شَرِكةٌ، لِبعضِنا مَعَ بَعضٍ، ودمُ يَسوعَ ابنِهِ يُطهِّرُنا مِن كلِّ خَطيئة.

المبسطة

7 لَكِنْ إنْ سَلَكْنَا فِي النُّورِ كَمَا أَنَّ اللهَ هُوَ فِي النَّورِ، عِندَهَا نَشتَرِكُ بَعضُنَا مَعَ بَعضٍ، وَدَمُ يَسُوعَ اِبنِ اللهِ يُطَهِّرُنا مِنْ كُلِّ خَطِيَّةٍ.

اليسوعية 

7 وأما إذا سرنا في النور كما أنه هو في النور فلنا مشاركة بعضنا مع بعض, ودم يسوع ابنه يطهرنا من كل خطيئة.

الكاثوليكية

1يو-1-7: وأَمَّا إِذا سِرْنا في النُّور كما أَنَّه هو في النُّور فلَنا مُشارَكةٌ بعضُنا مع بَعض, ودَمُ يسوعَ ابنِه يُطَهِّرُنا مِن كُلِّ خَطيئَة.

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المسيح

1 John 1:7

 

(ALT)  But if we are walking about in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses [or, purges] us from all sin. 

 

(ACV)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from every sin. 

 

(AKJ)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin.

 

(ALTNT)  But if we are walking about in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses [or, purges] us from all sin. 

 

(AMP)  But if we [really] are living and walking in the Light, as He [Himself] is in the Light, we have [true, unbroken] fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses (removes) us from all sin and guilt [keeps us cleansed from sin in all its forms and manifestations]. 

 

(VW)  But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from every sin. 

 

(Bishops)  But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne. 

 

(Darby)  But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

 

 

(DIA)  if but in the light we should walk, as he is in the light, fellowship we have with each other, and the blood of Jesus Anointed the son of him cleanses us from all sin. 

 

(DRB)  But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(EMTV)  But if we are walking in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 

 

(EVID)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. [a] 

 

(Geneva)  But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne. 

 

(GLB)  So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 

 

(HNV)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Yeshua the Messiah, his Son, cleanses us from all sin. 

 

(IAV) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Yehowshua HaMoshiach his Son cleanseth us from all sin.

 

(JST)  But if we walk in the light,  as he is in the light,  we have fellowship one with another,  and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(JOSMTH)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(KJ2000)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 

 

(KJVCNT) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.

 

(KJCNT)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 

 

(KJV)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(KJV-Clar)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 

 

(KJV-1611)  But if wee walke in the light, as he is in the light, wee haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne. 

 

(KJV21)  But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanseth us from all sin. 

 

(KJVA)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(LitNT)  BUT IF IN THE LIGHT WE SHOULD WALK, AS HE IS IN THE LIGHT, FELLOWSHIP WE HAVE WITH ONE ANOTHER, AND THE BLOOD OF JESUS CHRIST SON HIS CLEANSES US FROM EVERY SIN. 

 

(LITV)  But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from all sin. 

 

(LONT)  But if we walk in the light, as he is in the light; we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ the Son cleanses us from all sin. 

 

(MKJV)  But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 

 

(NKJV)  But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 

 

(NLV)  If we live in the light as He is in the light, we share what we have in God with each other. And the blood of Jesus Christ, His Son, makes our lives clean from all sin. 

 

(RNKJV)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Yeshua the Messiah his Son cleanseth us from all sin. 

 

(RYLT-NT) and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son does cleanse us from every sin;

 

(TMB)  But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanseth us from all sin. 

 

(TRC) but and if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship with him,(together) and the blood of (Iesus) Christ his son, cleanseth us from all sin.

 

(Tyndale) but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.

 

(Webster)  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(Wesley's)  But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

 

(WESNT)  But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(WORNT)  but if we walk in the light, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 

 

(WTNT) but and if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship with him, and the blood of Christ his son cleanseth us from all sin.

 

(Wycliffe) But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne.

 

(WycliffeNT)  But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne. 

 

(YLT)  and if in the light we may walk, as He is in the light--we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;

 

والتي حذفت لفظ المسيح

 

(ASV)  but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 

 

(BBE)  But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin. 

 

(CEV)  But if we live in the light, as God does, we share in life with each other. And the blood of his Son Jesus washes all our sins away. 

 

(ESV)  But if we walk in the light,  as he is in the light,  we have fellowship with one another,  and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

 

(ERV)  We should live in the light, where God is. If we live in the light, we have fellowship with each other, and the blood sacrifice of Jesus, God's Son, washes away every sin and makes us clean. 

 

(GNB)  But if we live in the light---just as he is in the light---then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from every sin. 

 

(GW)  But if we live in the light in the same way that God is in the light, we have a relationship with each other. And the blood of his Son Jesus cleanses us from every sin. 

 

(ISV)  But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 

 

(NET.)  But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 

 

(NIRV)  But suppose we walk in the light, just as he is in the light. Then we share life with one another. And the blood of Jesus, his Son, makes us pure from all sin. 

 

(NIV) But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

 

(RSVA)  but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 

 

(RV)  but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 

 

(WNT)  But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin. 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

اولا التي كتبت كلمة المسيح

 

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ' ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 

 

ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou christou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

 

(ABP+)  But ifG1437 G1161 [2inG1722 3theG3588 4lightG5457 1we should walk],G4043 asG5613 heG1473 isG1510.2.3 inG1722 theG3588 light,G5457 [2fellowshipG2842 1we have]G2192 withG3326 one another,G240 andG2532 theG3588 bloodG129 of JesusG* ChristG5547 G3588 his sonG5207 G1473 cleansesG2511 usG1473 fromG575 allG3956 sin.G266 

 

(ABP-G+)  εαν δεG1437 G1161 ενG1722 τωG3588 φωτιG5457 περιπατωμενG4043 ωςG5613 αυτοςG1473 εστινG1510.2.3 ενG1722 τωG3588 φωτιG5457 κοινωνιανG2842 εχομενG2192 μετ΄G3326 αλληλωνG240 καιG2532 τοG3588 αιμαG129 ΙησουG* χριστουG5547 τουG3588 υιου αυτουG5207 G1473 καθαριζειG2511 ημαςG1473 αποG575 πασηςG3956 αμαρτιαςG266 

 

(GNT)  ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμενὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτίκοινωνίαν χομεν μετ᾿ ἀλλήλωνκαὶ τὸ αμα ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 

 

(IGNT+) εανG1437 δεG1161 BUT IF   ενG1722 IN   τωG3588 THE   φωτιG5457 LIGHT   περιπατωμενG4043 [G5725] WE SHOULD WALK,   ωςG5613 AS   αυτοςG846 HE   εστινG2076 [G5748] IS   ενG1722 IN   τωG3588 THE   φωτιG5457 LIGHT,   κοινωνιανG2842 FELLOWSHIP   εχομενG2192 [G5719] WE HAVE   μετG3326 WITH   αλληλωνG240 ONE ANOTHER,   καιG2532 AND   τοG3588 THE   αιμαG129 BLOOD   ιησουG2424 OF JESUS   χριστουG5547 τουG3588 CHRIST   υιουG5207 SON   αυτουG846 HIS   καθαριζειG2511 [G5719] CLEANSES   ημαςG2248 US   αποG575 FROM   πασηςG3956 EVERY   αμαρτιαςG266 SIN.  

 

(SNT)  εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

 

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
................................................................................ 
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

والتي حذفت كلمة المسيح

 

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας


ean de en tO phOti peripatOmen Os autos estin en tO phOti koinOnian echomen met allElOn kai to aima iEsou tou uiou autou katharizei Emas apo pasEs amartias

 

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والافرايمية وبعض مخطوطات الفلجاتا وبعض مخطوطات الترجمات السريانية والقبطي الصعيدي

 

التي كتبت كلمة يسوع 

اولا الاسكندرية 

وهي من القرن الخامس وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0084b[1].jpg

وصورة العدد ( بين عمودين )

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0084b[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0084b[1] - Copy (2).jpg

 

وكثير من مخطوطات الخط الصغير 

وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz

ومن الترجمات القديمة

اولا اللاتينية القديمة

ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي 

itt itw itz 

وبعض مخطوطات الفلجاتا من القرن الرابع 

vgcl vgww 

 

(clVulgate)  Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. 

 

وبعض مخطوطات الترجمات السريانية مثل 

syrh

وايضا الترجمة القبطي البحيري 

وهي تعود الي ما بين القرن الثالث والرابع الميلادي 

copbo

وغيرهم من التراجم القديمة

وبعض اقوال الاباء 

علي سبيل المثال

Cassiodorus 

 

فبالفعل يوجد تنوع للنص النقدي ولكن ايضا يوجد شواهد للنص التقليدي اقدم واكثر في العدد

 

الادلة الداخلية 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

 

ثانيا اسلوب يوحنا الحبيب 

يوحنا الحبيب استخدم اسمع يسوع 12 مره كلهم استخدم فيهم مع يسوع اسم المسيح فيما عدا عددين الذين قال فيهم هو ابن الله والتي تعني المسيح 

لذا فاسلوب يوحنا يتماشي مع قراءة النص التقليدي وانه ذكر كلمة المسيح 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

وقاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

 

فبهذا الادلة الداخلية والخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي وتعبير انجيل المسيح

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء 

هذه هي علامة الشركة مع اللَّه: السلوك في النور. وهذه هي علامة السلوك في النور أن يكون لنا شركة مع بعضنا البعض، أي لنا الحب والوحدة القائمة على ارتباطنا جميعًا بإيمان واحدٍ مستقيم كأعضاء في الجسد الواحد. وأن يكون لنا تمتع مستمر بالتطهر من كل خطية خلال التوبة والاعتراف وذلك باستحقاق دم المسيح. 

لقد وضع الرسول شركتنا مع بعضنا البعض، أي وحدتنا الإيمانية المملوءة حبًا ككنيسة واحدة قبل أن يقول: "ودم يسوع المسيح يطهر"، لأنه لا يستطيع إنسان أن يتمتع بدم المسيح خارج هذه الكنيسة الواحدة.

كان دم الذبائح الحيوانية كافيًا لغسل الشعب من خطايا معينة ارتكبوها،، أما دم المسيح ففيه الكفاية في تطهير الذين يسلكون بالحب من كل الخطايا.

هيلاري أسقف آرل

 

والمجد لله دائما