«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول بنعمة الرب يسوع المسيح محرف ؟ أعمال 15: 11

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في أعمال الرسل 15: 11 " لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما اولئك ايضا " محرف لان كلمة المسيح في هذا العدد غير موجودة في بقية التراجم العربي فيما عدا الفانديك 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة المسيح 

الفانديك

11 لَكِنْ بِنِعْمَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ نُؤْمِنُ أَنْ نَخْلُصَ كَمَا أُولَئِكَ أَيْضاً».

 

التي حذفت كلمة المسيح

الحياة 

11 فنحن نؤمن بأننا نخلص، كما يخلصون هم، بنعمة الرب يسوع.

المشتركة 

11 خصوصا ونحن نؤمن أننا نخلص بنعمة الرب يسوع كما هم يخلصون)).

البولسية

اع-15-11: حالَ كَوْنِنا بِنعْمةِ الرَّبِّ يَسوعَ المسيحِ نُؤْمِنُ أَنْ نَخْلُصَ نَحْنُ، مِثْلَ أُولئِك؟"

المبسطة 

11 لَكِنَّنَا نُؤمِنُ أَنَّنَا نَخلُصُ بِنِعمَةِ الرَّبِّ يَسُوعَ، وَنُؤمِنُ أَنَّهُمْ سَيَخلُصُونَ هَكَذَا أَيضَاً.

اليسوعية

11 فنحن نؤمن أننا بنعمة الرب يسوع ننال الخلاص كما ينال الخلاص هؤلاء أيضا.

الكاثوليكية 

اع-15-11: فنَحنُ نُؤمِنُ أَنَّنا بِنعمةِ الرَّبِّ يسوعَ نَنالُ الخَلاصَ كما يَنالُ الخَلاصَ هؤُلاءِ أَيضًا.

 

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المسيح

Acts 15:11

 

(Murdock)  But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah. 

 

(AKJ)  But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

 

(VW)  But we believe through the grace of the Lord Jesus Christ to be saved, in the same manner as they. 

 

(Bishops)  But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe saued, euen as they. 

 

(Mace)  but we believe that it is by the favour of the Lord Jesus Christ, that we are to be sav'd, as well as they. 

 

(Etheridge)  But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they. 

 

(EVID)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 

 

(Geneva)  But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe. 

 

(GLB)  Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. 

 

(IAV) But we believe that through the grace of the Lord Yehowshua HaMoshiach we shall be saved, even as they.

 

(JST)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved,  even as they. 

 

(JOSMTH)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 

 

(KJ2000)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 

 

(KJVCNT) But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, just as they.

 

(KJCNT)  But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, just as they. 

 

(KJV)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 

 

(KJV-Clar)  But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, just as they. 

 

(KJV-1611)  But we beleeue that through the grace of the Lord Iesus Christ, we shal be saued euen as they. 

 

(KJV21)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they." 

 

(KJVA)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 

 

(LBP)  But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they. 

 

(LEB)  But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in [the same] way those also are." 

 

(LitNT)  BUT BY THE GRACE OF [THE] LORD JESUS CHRIST WE BELIEVE TO BE SAVED, IN THE SAME MANNER AS THEY ALSO. 

 

(LITV)  But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, according to which manner they also believed

 

(MKJV)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, according to which manner they also believed

 

(Murdock R)  But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of Maran Yeshua Mshikha. 

 

(RNKJV)  But we believe that through the favor of Yeshua the Messiah we shall be saved, even as they. 

 

(RYLT-NT) but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'

 

(NS-T)  alla ebol Hitn tecaris mpenJoeis ihsous. tnpisteue eouJai. kata qe ntoou Hwou. 

 

(SNT)  αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

 

(TMB)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they." 

 

(Tyndale) But we beleve that thorowe the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo.

 

(Webster)  But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. 

 

(WORNT)  But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus Christ, in like manner as they. 

 

(WTNT) But we believe that thorow the grace of the Lord Iesu Christ we shall be saved as they do.

 

(Wycliffe) But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei.

 

(WycliffeNT)  But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei. 

 

(YLT)  but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.' 

اما التي حذفته 

 

(ACV)  But through the grace of the Lord Jesus, we believe to be saved, in the same way as those men also. 

 

(ASV)  But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. 

 

(BBE)  But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. 

 

(CEV)  But our Lord Jesus was kind to us, and we are saved by faith in him, just as the Gentiles are. 

 

(Darby)  But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. 

 

(DIA)  But through the favor of the Lord Jesus we believe to be saved, in which manner also they. 

 

(DRB)  But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. 

 

(EMTV)  But through the grace of the Lord Jesus, we believe that we will be saved in the same manner as they." 

 

(ESV)  But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus,  just as they will."

 

(ERV)  No, we believe that we and these people will be saved the same way--by the grace of the Lord Jesus." 

 

(GNB)  No! We believe and are saved by the grace of the Lord Jesus, just as they are." 

 

(GW)  We certainly believe that the Lord Jesus saves us the same way that he saves them-through his kindness." 

 

(HNV)  But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua, just as they are." 

 

(ISV)  We certainly believe that it is through the grace of the Lord Jesus Christ that we are saved, just as they are." 

 

(NET.)  On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are." 

 

(NLV)  We believe it is by the loving of the Lord Jesus that we are saved. They are saved from the punishment of sin the same way.' 

 

(RV)  But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. 

 

(WNT)  On the contrary, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we, as well as they, shall be saved." 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

 

alla dia tēs charitos kuriou iēsou christou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

 

(ABP+)  ButG235 byG1223 theG3588 favorG5484 of theG3588 LordG2962 JesusG* ChristG* we believeG4100 to be deliveredG4982 inG2596 whichG3739 mannerG5158 as those.G2548 

 

(ABP-G+)  αλλαG235 διαG1223 τηςG3588 χαριτοςG5484 τουG3588 κυριουG2962 ΙησουG* χριστουG* πιστευομενG4100 σωθηναιG4982 καθ΄G2596 ονG3739 τροπονG5158 κακεινοιG2548 

 

(GNT)  ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾿ ν τρόπον κἀκεῖνοι. 

 

(GNT-V)  αλλα δια της χαριτος BAτου κυριου ιησου TSχριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι 

 

(IGNT+) αλλαG235 BUT   διαG1223 BY   τηςG3588 THE   χαριτοςG5485 GRACE   κυριουG2962 OF "THE" LORD   ιησουG2424 JESUS   χριστουG5547 CHRIST   πιστευομενG4100 [G5719] WE BELIEVE   σωθηναιG4982 [G5683] TO BE SAVED,   καθG2596 IN THE   ονG3739 SAME   τροπονG5158 MANNER AS   κακεινοιG2548 THEY ALSO.  

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

التي حذفته 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι


alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والاسكندرية والمخطوطات البيزنطية 

א A B

 

التي تحتوي علي كلمة المسيح 

الافرايمية من القرن الخامس 

وايضا بيزا من القرن الخامس بشقيها اليوناني واللاتيني 

وصورة الجزء اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

 

وصورة الجزء اللاتيني 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير 

بعض الامثلة 

Ψ 

وامثلة من مخطوطات الخط الصغير 

33 36 453 945 1175 1739 

وبعض المخطوطات البيزنطية 

pc

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

وهي يعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي  

it 

وايضا بعض مخطوطات الفلجاتا 

 

(clVulgate)  sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود الي سنة 168 م 

وصورتها 

 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

15:11 But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they.

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع

syrp 

 

(Peshitta)  ܐܠܐ ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܢܚܐ ܐܟܘܬܗܘܢ ܀ 

 

(Peshita X)  ALA BJYBWTH DMRN Y$WE M$YXA MHYMNYNN DNXA AKWTHWN ; 

 

(Lamsa)  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved even as they. 

 

وايضا بعض مخطوطات الترجمه القبطي البحيري

copbo(pt) 

وغيرها الكثير من الترجمات القديمة 

 

وايضا الكثير من اقوال الاباء علي سبيل المثال فقط 

Irenaeuslat

 

التحليل الداخلي 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح انه ابن الله بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

بينما نادى المعلمون اليهود بأن الختان ضروري للخلاص، إذا بالقديس بطرس يظهر أن الأمر مختلف عن ذلك تمامًا، فإن الأمم يتمتعون بالخلاص تمامًا على مستوى أهل الختان الذين أمنوا بالسيد المسيح، وكأن الختان لا قيمة له بالنسبة للأممي، لن ينفعه شيئًا، إنما ما يركز أنظاره عليه هو نعمة السيد المسيح للخلاص.

كشف الرسول بطرس عن ما وراء الإيمان بالسيد المسيح وهي النعمة الإلهية التي تساند الشخص وتجتذبه، فيتمتع بالخلاص. هذه النعمة المجانية مقدمة لكل طالبيها: "ليس يهودي ولا يوناني، ليس عبد ولا حرّ، ليس ذكر ولا أنثى، لأنكم جميعًا واحد في المسيح يسوع" (غل ٣: ٢٨).

يقول: "لأَنَّكُمْ بِالنِّعْمَةِ مُخَلَّصُونَ" لكي لا تدفعك عظمة البركات الموهوبة نحو التشامخ، لاحظ كيف نزل بك... حتى الإيمان ليس من عندياتنا، لأنه لو لم يأتِ (المسيح) ولو لم يدعنا كيف كان يمكننا أن نؤمن...؟! عمل الإيمان نفسه ليس من ذواتنا. إنه عطية الله، ليس من أعمال. ربما تقول هل يكفي الإيمان لخلاصنا؟ كلا...

اعترف أنك بالنعمة تخلص، حتى تشعر أن الله هو الدائن... فإن أسندنا لله (أعمالنا الصالحة) تكون مكافأتنا عن تواضعنا أعظم من المكافأة عن الأعمال نفسها...

لو كانت النعمة لا تنتظر ما يتحقق من جانبنا لانسكبت بفيض في كل النفوس، لكنها إذ تطلب ما هو من جانبنا تسكن في البعض بينما تترك البعض الآخر، ولا تظهر في البعض، لأن الله يشترط أولًا الاختيار السابق[678].

 

والمجد لله دائما