«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ محرف 2؟ 1 بطرس 4: 14

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 بطرس 4: 14 " إِنْ عُيِّرْتُمْ بِاسْمِ الْمَسِيحِ فَطُوبَى لَكُمْ، لأَنَّ رُوحَ الْمَجْدِ وَاللهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْأَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ. " محرف لان جملة أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

14 إِنْ عُيِّرْتُمْ بِاسْمِ الْمَسِيحِ فَطُوبَى لَكُمْ، لأَنَّ رُوحَ الْمَجْدِ وَاللهِ يَحِلُّ عَلَيْكُمْ. أَمَّا مِنْ جِهَتِهِمْ فَيُجَدَّفُ عَلَيْهِ، وَأَمَّا مِنْ جِهَتِكُمْ فَيُمَجَّدُ.

التي حذفته 

الحياة 

14 فإذا لحقتكم الإهانة لأنكم تحملون اسم المسيح، فطوبى لكم! لأن روح المجد، أي روح الله، يستقر عليكم.

المشتركة

1بط-4-14: هَنيئًا لكُم إذا عَيَّروكُم مِنْ أجلِ اسمِ المَسيحِ، لأنَّ رُوحَ المَجدِ، رُوحَ اللهِ، يستَقِرُّ علَيكُم.

البولسية 

1بط-4-14: إِذا ما أُهِنتُم مِنْ أَجلِ اسْمِ المسيح فطُوبى لكم! لأَنَّ روحَ المجدِ ((الذي هُوَ روحُ)) اللهِ يَسْتَقِرُّ عَلَيْكم.

المبسطة

 فَهَنِيئَاً لَكُمْ إنْ كُنْتُمْ تُهَانُونَ مِنْ أَجلِ اسمِ المَسيحِِ، لأَِنَّ الرُّوحَ المَجِيدَ، رُوحَ اللهِ، يَحِلُّ عَلَيكُمْ.

اليسوعية 

14 طوبى لكم إذا عيركم من أجل اسم المسيح، لأن روح المجد، روح الله، يستقر فيكم.

الكاثوليكية

1بط-4-14: طوبى لَكم إِذا عَيَّركم مِن أَجْلِ اسْمِ المَسيح، لأَنَّ روحَ المَجْدِ، روحَ الله، يَستَقِرُّ فيكم.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

1 Peter 4:14

 

(ALT)  When youp are being insulted for the name of Christ, [youp are] happy [or, blessed], for the Spirit of the glory and of God rests on youp. On the one hand according to them, He is being blasphemed, on the other hand according to youp, He is glorified. 

 

(ACV)  Blessed are ye if ye are reviled for the name of Christ, because the Spirit of glory and of God rests upon you. From them he is indeed blasphemed, but from you he is glorified. 

 

(AKJ)  If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

 

(ALTNT)  When you* are being insulted for the name of Christ, [you* are] happy [or, blessed], for the Spirit of the glory and of God rests on you*. On the one hand according to them, He is being blasphemed, on the other hand according to you*, He is glorified. 

 

(VW)  If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests upon you. According to them He is blasphemed, but according to you He is glorified. 

 

(Bishops)  Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(Darby)  If ye are reproached in the name of Christ, blessed are ye ; for the Spirit of glory and the Spirit of God rests upon you: on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 

 

(DIA)  If you are reproached in name of Anointed, happy ones; because the of the glory and the of the God spirit on you rests; according to indeed them he is evil spoken of, according to but you he is glorified. 

 

(EMTV)  If you are reviled in the name of Christ, blessed are you, because the Spirit of glory and of God rests upon you. On the one hand He is blasphemed, but on the other He is glorified. 

 

(EVID)  If you are reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. [c] 

 

(Geneva)  If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified. 

 

(GLB)  Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 

 

(HNV)  If you are insulted for the name of Messiah, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 

 

(IAV) If ye be reproached for the name of Moshiach, happy are ye; for the spirit of glory and of Elohim resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

 

(JST)  If ye be reproached for the name of Christ,  happy are ye;  for the Spirit of glory and of God resteth upon you;  on their part he is evil spoken of,  but on your part he is glorified. 

 

(JOSMTH)  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you; on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(KJ2000)  If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(KJVCNT) If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.

 

(KJCNT)  If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(KJV)  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(KJV-Clar)  If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(KJV-1611)  If ye be reproched for the Name of Christ, happie are ye, for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: on their part hee is euill spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(KJV21)  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye, for the Spirit of glory and of God resteth upon you. On their part evil is spoken of Him, but on your part He is glorified. 

 

(KJVA)  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(LitNT)  IF YE ARE REPROACHED IN [THE] NAME OF CHRIST, BLESSED [ARE YE]; BECAUSE THE [SPIRIT] OF GLORY AND THE OF GOD SPIRIT UPON YOU RESTS; ON THEIR PART HE IS BLASPHEMED, BUT ON YOUR PART GLORIFIED. 

 

(LITV)  If you are reviled in the name of Christ, you are blessed, because "the Spirit of God and of glory rests on you." Truly, according to them, He is blasphemed; but according to you, He is glorified. Isa. 11:2 

 

(MKJV)  If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of God and of glory rests on you. Truly according to them, He is blasphemed, but according to you He is glorified. 

 

(RNKJV)  If ye be reproached for the name of Messiah, happy are ye; for the spirit of glory and of YHVH resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(RYLT-NT) if you be reproached in the name of Christ -- happy are you, because the Spirit of glory and of God upon you does rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;

 

(TMB)  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye, for the Spirit of glory and of God resteth upon you. On their part evil is spoken of Him, but on your part He is glorified. 

 

(TRC) Happy are ye when ye suffer rebuke for the name of Christ.(If ye be railed upon for the name of Christ happy are ye.) For the spirit of glory and the spirit of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your part he is glorified.(praised)

 

(Tyndale) If ye be rayled vpon for the name of Christ happie are ye. For the sprete of glory and the sprete of god resteth apon you. On their parte he is evyll spoken of: but on youre parte he is glorified.

 

(Webster)  If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(Wesley's)  If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil-spoken of, but on your part he is glorified.

 

(WESNT)  If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil-spoken of, but on your part he is glorified. 

 

(WORNT)  If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you: and though as to them He is blasphemed, yet as to you He is glorified. 

 

(WTNT)  Happy are ye when ye suffer rebuke for the name of Christ. For the spirit of glory and the spirit of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your part he is glorified.

 

(YLT)  if ye be reproached in the name of Christ--happy are ye , because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 

والتي حذفته

 

(ASV)  If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you. 

 

(BBE)  If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. 

 

(CEV)  Count it a blessing when you suffer for being a Christian. This shows that God's glorious Spirit is with you. 

 

(DRB)  If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 

 

(ESV)  If you are insulted for the name of Christ,  you are blessed,  because the Spirit of glory[2] and of God rests upon you.

 

(ERV)  When people say bad things to you because you follow Christ, consider it a blessing. When that happens, it shows that God's Spirit, the Spirit of glory, is with you. 

 

(GNB)  Happy are you if you are insulted because you are Christ's followers; this means that the glorious Spirit, the Spirit of God, is resting on you. 

 

(GW)  If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed because the Spirit of glory-the Spirit of God-is resting on you. 

 

(ISV)  If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you. 

 

(NET.)  If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory, who is the Spirit of Godrests on you. 

 

(RV)  If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you. 

 

(WNT)  You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها.

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται

 

ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai kata men autous blasphēmeitai kata de umas doxazetai

 

(ABP+)  IfG1487 you are beratedG3679 inG1722 the nameG3686 of Christ,G5547 blessed are you ,G3107 forG3754 theG3588 G3588 gloryG1391 andG2532 theG3588 G3588 spirit of GodG2316 G4151 [2untoG1909 3youG1473 1gives rest].G373 Indeed according toG2596 G3303 themG1473 he is blasphemed,G987 but according toG2596 G1161 youG1473 he is glorified.G1392 

 

(ABP-G+)  ειG1487 ονειδιζεσθεG3679 ενG1722 ονοματιG3686 χριστουG5547 μακαριοιG3107 οτιG3754 τοG3588 τηςG3588 δοξηςG1391 καιG2532 τοG3588 τουG3588 θεου πνευμαG2316 G4151 εφ΄G1909 υμαςG1473 αναπαυεταιG373 κατα μενG2596 G3303 αυτουςG1473 βλασφημειταιG987 κατα δεG2596 G1161 υμαςG1473 δοξαζεταιG1392 

 

(GNT)  εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦμακάριοιτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾿ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖταικατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται. 

 

(IGNT+) ειG1487 IF   ονειδιζεσθεG3679 [G5743] YE ARE REPROACHED   ενG1722 IN "THE"   ονοματιG3686 NAME   χριστουG5547 OF CHRIST,   μακαριοιG3107 BLESSED " ARE YE ";   οτιG3754 BECAUSE   τοG3588 τηςG3588 THE " SPIRIT "   δοξηςG1391 OF GLORY   καιG2532 AND   τοG3588 τουG3588 THE   θεουG2316 OF GOD   πνευμαG4151 SPIRIT   εφG1909 UPON   υμαςG5209 YOU   αναπαυεταιG373 [G5731] RESTS;   καταG2596 μενG3303 αυτουςG846 ON THEIR PART   βλασφημειταιG987 [G5743] HE IS BLASPHEMED,   καταG2596 δεG1161 υμαςG5209 BUT ON YOUR PART   δοξαζεταιG1392 [G5743] GLORIFIED.  

 

(SNT)  ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

 

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ δυνάμεως καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
................................................................................ 
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 
................................................................................ 
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
.

والتي حذفته

............................................................................... 
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται


ei oneidizesthe en onomati christou makarioi oti to tēs doxēs kai to tou theou pneuma eph umas anapauetai

 

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية ( وفيها عدة تعديلات ) والفاتيكانية والاسكندرية وبردية 72 والبشيتا وبعض مخطوطات الفلجاتا وبعض مخطوطات القبطي البحيري فقط

 

التي كتبته 

اولا مخطوطات الخط الكبير علي سبيل المثال 

K L P Ψ 

ومخطوطات الخط الصغير مثال  

88 104 326mg(vid) 1505 1611 2495 181 326text 451 629c 1877 2127 2298

ومجموعة المخطوطات البيزنطية الكثيرة 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect l590 l1441

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

وهي تعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني الميلادي 

itar itp itq itr itt itz

وبعض مخطوطات الفلجاتا من القرن الرابع

vgww

والترجمات السريانية مثل 

syrh*

والترجمة القبطي الصعيدي ( من القرن الثالث )

copsa

 

(NS)  ΕϢϪΕ СΕΝΟϬΝΕϬ ΜΜШΤΝ ΕΤΒΕ ΠΡΑΝ ΜΠΕΧΡΙСΤΟС ΝΑΙΑΤ ΤΗΥΤΝ ϪΕ ΠΕΠΝΕΥΜΑ ΜΠΕΟΟΥ ΜΝ ΤϬΟΜ ΜΠΝΟΥΤΕ ΑϤΜΤΟΝ ΜΜΟϤ ΕϪΝ ΤΗΥΤΝ ΚΑΤΑΡΟΟΥ ΜΕΝ ΕΥϪΙ ΟΥΑ ΕΡΟϤ ΚΑΤΑΡШΤΝ ΔΕ ΕϤϪΙ ΕΟΟΥ

 

(NS-T)  eSJe senoCneC mmwtn etbe pran mpecristos naiat thutn Je pepneuma mpeoou mn tCom mpnoute aFmton mmoF eJn thutn kataroou men euJi oua eroF katarwtn de eFJi eoou. 

وبعض مخطوطات الترجمة القبطي البحيري

copbo

والترجمة السلافينية

slav

وبعض اقوال الاباء

( (ms)) Cyprian 

Ps-Oecumenius 

Theophylact 

فرغم ان النص النقدي له ادلة قديمة الا ان النص التقليدي له ادلة ايضا قديمة ومتنوعه وكثيرة 

 

التحليل الداخلي

 

اولا سبب الخطأ هو غالبا النهايات المتشابهة فنري في العدد

ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται

فالناسخ يخطئ لان عينه تقفز من ايتاي التي قبل بداية الجمله الي ايتاي التي في نهايتها ويحذف ما بينهما . وكما رائينا في امثلة كثيرة ان خطأ النهايات المتشابهة هو ينتشر جدا لانه يتكرر بسهولة ولانه عادة يكون قديم. 

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

وايضا قاعدة 

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي . 

فهذه القراءة هي سبب في بقية الاخطاء بسبب خطأ لا ارادي. فهي تؤكد ان النص التقليدي هو الصحيح. 

 

ونلاحظ ايضا ان النص التقليدي في هذا العدد حاد وقد لا يفهم معناه الكثيرين من اول مرة 

4: 14 ان عيرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد و الله يحل عليكم اما من جهتهم فيجدف عليه و اما من جهتكم فيمجد

فهذا المقطع قراءة حادة 

وبناء علي قاعدة 

The hardest reading is best

القراءه الاصعب هي الافضل 

Difficilior lectio potior or Proclivi scriptioni praestat ardua

ومن تكلم عليها هو بنجيل ( وبالنسبه له هي كانت القاعده الاساسيه ) 

وهي تعتمد ان النساخ يميلوا الي جعل النص ابسط وليس اصعب لا اراديا وبخاصه املائيا

 

وايضا النص التقليدي يتفق مع اسلوب بطرس الرسول 

4: 14 ان عيرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد و الله يحل عليكم اما من جهتهم فيجدف عليه و اما من جهتكم فيمجد

فهو قدم نفس المعني بطرق مختلفة 

2بط 2: 2  وسيتبع كثيرون تهلكاتهم.الذين بسببهم يجدف على طريق الحق. 

 

1بط 2: 12  وان تكون سيرتكم بين الامم حسنة لكي يكونوا في ما يفترون عليكم كفاعلي شر يمجدون الله في يوم الافتقاد من اجل اعمالكم الحسنة التي يلاحظونها.

 

1بط 3: 16  ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر.

فهذا هو اسلوبه 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

وهذا يؤكد اصالة النص التقليدي 

 

والمجد لله دائما