«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول لاني ذاهب الي الاب محرف ؟ يوحنا 16: 16

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد في يوحنا 16: 16 " بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ» " محرف لان المقطع الذي يقول " لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ " غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

16 بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ».

 

والتي حذفت

الحياة 

16 بعد قليل لا ترونني، وبعد ذلك بقليل ترونني!»

المشتركة 

16 بعد قليل لا ترونني، ثم بعد قليل ترونني)).

اليسوعية

16 (( بعد قليل لا ترونني ثم بعد قليل تشاهدونني)).

المبسطة

ثُمَّ قَالَ: بَعدَ قَلِيلٍ لَنْ تَعُودُوا تُرُونَنِي، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ سَتَرَونَنِي ثَانِيَةً

البولسية

يو-16-16: "عمَّا قليل لاتَرَوْنَني، ثمَّ عمَّا قليلٍ أَيضًا تَرَوْنني

الكاثوليكية

يو-16-16: (( بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني ثُمَّ بَعدَ قَليلٍ تُشاهِدونَني)).

 

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبتها

John 16:16

 

(Murdock)  A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father. 

 

(ALT)  "A little while and youp are not looking upon Me, and again, a little while and youp will see Me, because I am going away to the Father." 

 

(ACV)  A little while, and ye do not look at me. Again a little while, and ye will see me, because I go to the Father. 

 

(AKJ)  A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.

 

(ALTNT)  "A little while and you* are not looking upon Me, and again, a little while and you* will see Me, because I am going away to the Father." 

 

(VW)  A little while, and you do not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father. 

 

(Bishops)  After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father. 

 

(Mace)  Within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again, because I am going to the father. 

 

(Darby)  A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father . 

 

(DIA)  A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me, because I am going to the Father. 

 

(DRB)  A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. 

 

(EMTV)  "A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me, because I am going to the Father." 

 

(Etheridge)  A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father. 

 

(EVID)  A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 

 

(Geneva)  A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father. 

 

(GLB)  Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater

 

(IAV NC)  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(IAV) A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

 

(ISRAV)  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(JST)  A little while,  and ye shall not see me;  and again,  a little while,  and ye shall see me,  because I go to the Father. 

 

(JOSMTH)  A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(KJ2000)  A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 

 

(KJVCNT) A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.

 

(KJCNT)  A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 

 

(KJV)  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(KJV-Clar)  A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 

 

(KJV-1611)  A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, & ye shall see me: because I goe to the Father. 

 

(KJV21)  A little while, and ye shall not see Me; and again a little while, and ye shall see Me, because I go to the Father." 

 

(KJVA)  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(LBP)  A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. 

 

(LitNT)  A LITTLE [WHILE] AND YE DO NOT BEHOLD ME; AND AGAIN A LITTLE [WHILE] AND YE SHALL SEE ME, BECAUSE I GO AWAY TO THE FATHER. 

 

(LITV)  A little while and you do not see Me. And again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father. 

 

(LONT)  A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father. 

 

(MKJV)  A little while and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father. 

 

(Murdock R)  A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father. 

 

(RNKJV)  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(RYLT-NT) a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.'

 

(TMB)  A little while, and ye shall not see Me; and again a little while, and ye shall see Me, because I go to the Father." 

 

(TRC) After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: For I go to my(the) father.

 

(Tyndale) After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.

 

(Webster)  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(Wesley's)  A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father.

 

(WESNT)  A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father. 

 

(WORNT)  A little while and ye shall not see me: and again a little while and ye shall see me, because I am going to the Father. 

 

(WTNT)  After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: For I go to my father.

 

(Wycliffe) A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir.

 

(WycliffeNT)  A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir. 

 

(YLT)  a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.' 

التي حذفتها 

 

(ASV)  A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. 

 

(BBE)  After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. 

 

(CEV)  Jesus told his disciples, "For a little while you won't see me, but after a while you will see me. " 

 

(ESV)   "A little while,  and you will see me no longer;  and again a little while,  and you will see me."

 

(ERV)  "After a short time you won't see me. Then after another short time you will see me again." 

 

(GNB)  "In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me." 

 

(GW)  "In a little while you won't see me anymore. Then in a little while you will see me again." 

 

(ISV)  In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again." 

 

(RV)  A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. 

 

(WNT)  "A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me." 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية معظمها كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα


mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti egō upagō pros ton patera

 

(ABP+)  A little while ,G3397 andG2532 you shall notG3756 viewG2334 me;G1473 andG2532 againG3825 a little while G3397 andG2532 you shall seeG3708 me,G1473 forG3754 I go awayG5217 toG4314 theG3588 father.G3962 

 

(ABP-G+)  μικρονG3397 καιG2532 ουG3756 θεωρειτεG2334 μεG1473 καιG2532 παλινG3825 μικρονG3397 καιG2532 οψεσθεG3708 μεG1473 οτιG3754 υπαγωG5217 προςG4314 τονG3588 πατεραG3962 

 

(GNT)  Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ μεκαὶ πάλιν μικρὸν καὶ ψεσθέ μετι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα. 

 

(GNT-V)  μικρον και Aουκετι TSBου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με TSBοτι TSεγω TSBυπαγω TSBπρος TSBτον TSBπατερα 

 

(IGNT+) μικρονG3397 A LITTLE "WHILE"   καιG2532 ουG3756 AND   θεωρειτεG2334 [G5719] YE DO NOT BEHOLD   μεG3165 ME;   καιG2532 AND   παλινG3825 AGAIN   μικρονG3397 A LITTLE "WHILE"   καιG2532 AND   οψεσθεG3700 [G5695] YE SHALL SEE   μεG3165 ME,   οτιG3754 BECAUSE   εγωG1473 I   υπαγωG5217 [G5719] GO AWAY   προςG4314 TO   τονG3588 THE   πατεραG3962 FATHER.  

 

(SNT)  μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

التي حذفت المقطع

 

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με


mikron kai ouketi theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με

 

وايضا النصوص التقليدية والاغلبية كتبته والنقدية حذفته

 

المخطوطات 

التي حذفته 

بردية 66 والسينائية والفاتيكانية وبيزا وواشنطون والقبطي الصعيدي 

 

التي كتبت العدد

الاسكندرية من القرن الخامس

والصورة  

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0055a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0055a[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0055a[1] - Copy (2).jpg

 

وايضا كثير من مخطوطات الخط الكبير علي سبيل المثال 

E G H N Ψ Δ Θ 068 0233

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

وكثير من مخطوطات الخط الصغير 

28 33 157 180 205 565 579 597 700 892supp 1006 1010 1241 1243 1292 1342 1505 1424

وبالطبع مجموعة المخطوطات البيزنطي وهي بالمئات 

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية 

Lectpt Lectpt lAD l773 l950 l253 l547

 

والترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة 

وهذه الترجمات يعود زمنها الي منتصف القرن الثاني الميلادي 

 itaur itc itf itq

وايضا الفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم

vg

 

(clVulgate)    Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem. 

 

(Vulgate)  modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

وهي تعود الي سنة 168 م 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

16:16 A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.

وايضا البشيتا من القرن الرابع

 

(Peshitta)  ܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ 

 

(Peshita X)  QLYL WLA TXZWNNY WTWB QLYL WTXZWNNY DAZL ANA LWT ABA ; 

 

(Lamsa)  A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. 

وايضا بقية الترجمات السريانية

syrs syrh syrpal

وايضا بعض مخطوطات الترجمات القبطية البحيري 

coppbo copbo(mss) copbo(pt)

والارمنية 

arm

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية

geo

والسلافينية

slav

وايضا اقوال كثيرة للاباء علي سبيل المثال 

Victorinus-Romevid

Chrysostomlem

Augustine

Cyril 

فالادلة الخارجية هي كثيرة ومتنوعة وايضا قديمة تدل علي اصالة النص التقليدي

 

والادلة الداخلية 

 

الحقيقة نظره بسيطة جدا لسياق الكلام نجد ان عدد 17 يؤكد بطريقة قاطعة اصالة المقطع ( لاني ذاهب الى الاب ) وهذا لان عدد 17 يكرر في التلاميذ كلام الرب يسوع باسلوب استنكار وهم لن يفرضوا كلام من عندهم  

انجيل يوحنا 16

 16: 16 بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الاب 

16: 17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني و لاني ذاهب الى الاب 

فان كان العدد الاصلي هو النص النقدي الناقص فهل التلاميذ استنكروا عن جملة لم يقولها المسيح اصلا ؟ هذا ليس له معني . ومن يقبل النص النقدي هو في الحقيقة يقول ان وحي يوحنا البشير اخطأ وهذا مرفوض ومن درس اسلوب يوحنا اللاهوتي الرائع يعرف ان هذا ليس اسلوبه 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وهي قاعده مهمة ولكن تحتاج خبره لانه يحتاج دقه في تمييز اسلوب كاتب السفر

وسبب الحذف هو ببساطة خطأ ناسخ بالحذف كعادة نساخ النص الاسكندري

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

إن كان السيد المسيح يجتاز طريق الألم والموت فهو يفارقهم بالجسد إلى حين، يدعو هذا "قليلًا"، إذ يعود فيظهر لهم بعد قيامته ويهبهم راحة وتعزية. بعد قليل يموت، فيختفي عنهم ثم يقوم، وبعد قليل يصعد إلى السماء إلى الآب، ثم يعود على السحاب ليحمل كنيسته إلى المجد الأبدي. فالزمن طال أم قصر هو قليل جدًا، لأنه ليس من وجه للمقارنة بين الزمن والأبدية. وكما يقول القديس بطرس الرسول: "ولكن لا يُخف عليكم هذا الشيء الواحد أيها الأحباء، أن يومًا واحدًا عند الرب كألف سنة، وألف سنة كيومٍ واحدٍ. لا يتباطأ الرب عن وعده، كما يحسب قوم التباطؤ، لكنه يتأنى علينا" (٢ بط ٣ : ٨–٩). كأنه يقول إن دوري يستلزم ترككم، لكن هذا الترك هو لحسابكم، لخلاصكم ولمجدكم.

 "ثم بعد قليل أيضًا ترونني، لأني أنا ذاهب إلى الآب". فإنهيوضح أنه لا يهلك، لكن موته هو انتقال. هذا هو إعلانلهم أنه سيعود، وأن مفارقته تكون إلى حينٍ، إذ يأتي إليهم ثانية، وأن انفصالهم (عنه) إلى لحظات، ولكن تبقى صحبته لهم مستمرة[1670].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 

والمجد لله دائما