«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول مُبَارَكَةٌ مَمْلَكَةُ أَبِينَا دَاوُدَ الآتِيَةُ بِاسْمِ الرَّبِّ محرف ؟ مرقس 11: 10

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد في مرقس 11: 10 " مباركة مملكة ابينا داود الاتية باسم الرب اوصنا في الاعالي " محرف لان تعبير باسم الرب غير موجود في بقية الترجمات العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

10 مُبَارَكَةٌ مَمْلَكَةُ أَبِينَا دَاوُدَ الآتِيَةُ بِاسْمِ الرَّبِّ! أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!».

 

التي حذفت الجملة 

الحياة

10 مباركة مملكة أبينا داود الآتية! أوصنا في الأعالي! »

المشتركة 

10 تباركت المملكة الآتية، مملكة أبينا داود. المجد في العلى! ))

البولسية

مر-11-10: مُبارَكةٌ المملكةُ الآتيةُ، مملكَةُ داودَ أَبينا! هوشعنا في الأَعالي!"

اليسوعية 

10 تباركت المملكة الآتية، مملكة أبينا داود ! هوشعنا في العلى !))

الكاثوليكية 

مر-11-10: تَبارَكَتِ المَملَكَةُ الآتِيَة، مَملَكةُ أَبينا داود ! هوشَعْنا في العُلى !))

 

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Mark 11:10

 

(ALT)  Having been blessed [is] the kingdom of our father David coming in the name of the Lord! We praise You [Gr., Hosanna] in the highest!" 

 

(ACV)  Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of Lord! Hosanna in the highest! 

 

(AKJ)  Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

 

(ALTNT)  Having been blessed [is] the kingdom of our father David coming in the name of the Lord! We praise You [Gr., Hosanna] in the highest!" 

 

(VW)  Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the Highest! 

 

(Bishops)  Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest. 

 

(CLV) And blessed be the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna among the highest!"

 

(EMTV)  Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 

 

(EVID)  Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(Geneva)  Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lorde of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens. 

 

(GLB)  Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe! 

 

(HNV)  Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hoshia`na in the highest!" 

 

(IAV) Blessed be the Kingdom of our father David, that cometh in the name of ADONAI: Deliverence in the highest.

 

(KJ2000)  Blessed be the kingdom of our father David, that came in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(KJVCNT) Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

 

(KJCNT)  Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(KJV)  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(KJV-Clar)  Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(KJV-1611)  Blessed be the kingdome of our father Dauid, that commeth in the Name of the Lord, Hosanna in the highest. 

 

(KJV21)  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 

 

(KJVA)  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(LitNT)  BLESSED [BE] THE COMING KINGDOM IN [THE] NAME OF [THE] LORD OF OUR FATHER DAVID. HOSANNA IN THE HIGHEST! 

 

(LITV)  Blessed is the coming kingdom of our father David in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 

 

(MKJV)  Blessed is the kingdom of our father David, who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! 

 

(NLV)  Great is the coming holy nation of our father David. It will come in the name of the Lord, Greatest One in the highest heaven.' 

 

(RNKJV)  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of YHVH: Hosanna in the highest. 

 

(TMB)  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" 

 

(TRC) Blessed be the kingdom that cometh in the name of him that is Lord of our father David. Hosianna in the highest.

 

(Tyndale) Blessed be ye kingdome that cometh in ye name of him yt is Lorde of oure father David. Hos anna in ye hyest.

 

(Webster)  Blessed be the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 

 

(WORNT)  blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest. 

 

(WTNT) Blessed be the kingdom that cometh in the name of him that is Lord of our father David. Hosianna in the highest.

 

(Wycliffe) blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis.

 

(WycliffeNT)  blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis. 

 

(YLT)  blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.' 

 

التي لم تكتبه

 

(ASV)  Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest. 

 

(BBE)  A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. 

 

(CEV)  God bless the coming kingdom of our ancestor David. Hooray for God in heaven above!" 

 

(Darby)  Blessed be the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest! 

 

(DRB)  Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. 

 

(ESV)  Blessed is the coming kingdom of our father David!  Hosanna in the highest!"

 

(ERV)  "God bless the kingdom of our father David. That kingdom is coming! Praise to God in heaven!" 

 

(GNB)  God bless the coming kingdom of King David, our father! Praise be to God!" 

 

(GW)  Blessed is our ancestor David's kingdom that is coming! Hosanna in the highest heaven!" 

 

(ISV)  How blessed is the coming kingdom of our forefather David! Hosanna in the highest heaven!" 

 

(RV)  Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest. 

 

(WNT)  Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! GOD IN THE HIGHEST HEAVENS SAVE HIM!" 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع كامل 

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυῒδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.


eulogēmenē ē erchomenē basileia en onomati kuriou tou patros ēmōn dabid ōsanna en tois upsistois

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίου, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαβίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις

 

(ABP+)  Being blessedG2127 is theG3588 comingG2064 kingdomG932 inG1722 the nameG3686 of the Lord,G2962 of the oneG3588 of our fatherG3962 G1473 David.G* HosannaG5614 inG1722 theG3588 highest.G5310 

 

(ABP-G+)  ευλογημενηG2127 ηG3588 ερχομενηG2064 βασιλειαG932 ενG1722 ονοματιG3686 κυριουG2962 τουG3588 πατρος ημωνG3962 G1473 ΔαβιδG* ωσανναG5614 ενG1722 τοιςG3588 υψιστοιςG5310 

 

(GNT)  εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὠσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 

 

(GNT-BYZ+)  ευλογημενηG2127 V-RPP-NSF  ηG3588 T-NSF  ερχομενηG2064 V-PNP-NSF  βασιλειαG932 N-NSF  ενG1722 PREP  ονοματιG3686 N-DSN  κυριουG2962 N-GSM  τουG3588 T-GSM  πατροςG3962 N-GSM  ημωνG1473 P-1GP  δαυιδG1138 N-PRI  ωσανναG5614 HEB  ενG1722 PREP  τοιςG3588 T-DPN  υψιστοιςG5310 A-DPN-S  

 

(GNT-V)  ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια TSBεν TSBονοματι TSBκυριου του πατρος ημων BAδαυιδ TSδαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις 

 

(IGNT+) ευλογημενηG2127 [G5772] BLESSED "BE"   ηG3588 THE   ερχομενηG2064 [G5740] COMING   βασιλειαG932 KINGDOM   ενG1722 IN "THE"   ονοματιG3686 NAME   κυριουG2962 τουG3588 OF "THE" LORD   πατροςG3962 ημωνG2257 OF OUR FATHER   δαβιδG1138 DAVID.   ωσανναG5614 HOSANNA   ενG1722 IN   τοιςG3588 THE   υψιστοιςG5310 HIGHEST!  

 

(SNT)  ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις

 

اما التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατρος ημων δαυειδ ωσαννα εν τοις υψιστοις


eulogēmenē ē erchomenē basileia tou patros ēmōn daueid ōsanna en tois upsistois

 

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والافرايمية وبيزا وايضا الترجمة البشيتا والفلجاتا والقبطي

 

اما التي كتبت العدد كامل 

اولا الاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0017a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0017a[1] - Copy.jpg

 

وايضا بقية المخطوطات الخط الكبير 

K M N Γ Π

ومخطوطات الخط الصغير

2 118 157 1071 1424

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

والتراجم القديمة مثل

اللاتينية القديمة 

itf itq

والترجمة السريانية

syrh

والغوصية 

goth

 

فالادلة الخارجية رغم انها توضح توزيع جغرافي وبها بعض القدم ولكن سنحتاج للادلة الداخلية لتاكيد اصالة النص التقليدي 

 

الادلة الداخلية 

اولا بناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وندرس سياق كلام مرقس البشير

فمرقس كرر التعبير 

انجيل مرقس 11

9 وَالَّذِينَ تَقَدَّمُوا، وَالَّذِينَ تَبِعُوا كَانُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ: «أُوصَنَّا! مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!
10 مُبَارَكَةٌ مَمْلَكَةُ أَبِينَا دَاوُدَ الآتِيَةُ 
بِاسْمِ الرَّبِّ! أُوصَنَّا فِي الأَعَالِي!».

فهو تعبير ليس غريب علي مرقس بل هو اسلوبه

 

وايضا تبع قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل

فاي قراءة هي سبب الاخري 

لو مملكة داود فقط فلماذا يضع الناسخ باسم الرب ؟ لا اري سبب واضح ولكن هو ممكن ان يخطئ فيحذف كلمة باسم الرب لانها ليست عن مملكة داود وبخاصه لو هو ليس يهودي ولا يفهم هذا الامر

 

وايضا تبعا الي قاعدة 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

بمعني انه لو افترضنا خطأ لا ارادي هنا فايهما الاقرب الي الصحة ان لا اراديا يخطي فيحذف الجملة ام يخطي فيضيفها من العدم . اعتقد الاقرب هو ان تكون حذفت بالخطأ اللاارادي 

فهذا ايضا يؤكد القراءة التقليدية 

 

والمجد لله دائما