«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول ما أعسر دخول المتكلين علي الاموال الي ملكوت الله محرف ؟ مرقس 10: 24

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في مرقس 10: 24 " فتحير التلاميذ من كلامه فاجاب يسوع ايضا و قال لهم يا بني ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله " فيه تحريف لان جملة المتكلين علي الاموال غير موجوده في بعض الترجمات 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

24 فَتَحَيَّرَ التَّلاَمِيذُ مِنْ كَلاَمِهِ. فَقَالَ يَسُوعُ أَيْضاً: «يَا بَنِيَّ مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللَّهِ!

الحياة

24 فدهش التلاميذ لهذا الكلام. فعاد يسوع يقول لهم: «يابني، ما أصعب دخول المتكلين على المال إلى ملكوت الله!»

اما التي لم تكتبه

المشتركة

24 فاستغرب التلاميذ كلامه، فقال لهم ثانية: ((يا أبنائي، ما أصعب الدخول إلى ملكوت الله.

اليسوعية 

24 فدهش تلاميذه لكلامه فأعاد يسوع لهم الكلام قال: ((يا بني، ما أعسر دخول ملكوت الله !

البولسية

مر-10-24: فَبهِتَ التَّلاميذُ لأَقوالِه. فاستَأْنفَ يَسوعُ، وقالَ لهم: "يا بَنيَّ، ما أَصْعَبَ الدُّخولَ الى مَلكوتِ الله!

الكاثوليكية

مر-10-24: فدَهِشَ تَلاميذُه لِكَلامِه فأَعادَ يسوعُ لَهمُ الكَلامَ قال: ((يا بَنِيَّ، ما أَعسَرَ دُخولَ مَلَكوتِ الله !

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Mark 10:24

 

(Murdock)  And the disciples wondered at the remark. And Jesus, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the kingdom of God. 

 

(ALT)  But the disciples were shocked at His words. So Jesus again answering, says to them, "Children, how difficult it is [for] the ones having confidence in [or, relying on] possessions [or, riches] to enter into the kingdom of God! 

 

(Phillips)  24-25 The disciples were staggered at these words, but Jesus continued, "Children, you don't know how hard it can be to get into the kingdom of Heaven. Why, a camel could more easily squeeze through the eye of a needle than a rich man get into the kingdom of God." 

 

(ACV)  And the disciples were astonished at his words. But again having answered, Jesus says to them, Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God. 

 

(AKJ)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

 

(ALTNT)  But the disciples were shocked at His words. So Jesus again answering, says to them, "Children, how difficult it is [for] the ones having confidence in [or, relying on] possessions [or, riches] to enter into the kingdom of God! 

 

(ASV)  And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(BBE)  And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! 

 

(VW)  And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God. 

 

(Bishops)  And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God. 

 

(CLV) Now the disciples were awe-struck at His words. Yet Jesus, again answering, is saying to them, "Children, how squeamish it is for those who have confidence in money to be entering into the kingdom of God!"

 

(Mace)  at this expression the disciples were much surpriz'd. but Jesus reassum'd the discourse, and said, how difficult a thing is it for those, who place their trust in riches, to enter into the divine kingdom? 

 

(Darby)  And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God! 

 

(DIA)  They and disciples were astonished at the words of him. The but Jesus again answering says to them: Children, how difficult it is those having confidence in the riches, into the kingdom of the God to enter. 

 

(DRB)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? 

 

(EMTV)  And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(Etheridge)  But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha! 

 

(EVID)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(Geneva)  And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God! 

 

(GLB)  Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! 

 

(HNV)  The talmidim were amazed at his words. But Yeshua answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God! 

 

(IAV) And the talmidim were astonished at his words. But Yehowshua answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the Kingdom of Elohim!

 

(ISV)  The disciples were startled by these words, but Jesus said to them again, "Children, how hard it is for those who trust in their wealth to get into the kingdom of God! 

 

(JST)  It is easier for a camel to go through the eye of a needle,  than for a rich man to enter into the kingdom of God. 

 

(KJ2000)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again, and said unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(KJVCNT) And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

 

(KJCNT)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(KJV)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(KJV-Clar)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(KJV-1611)  And the disciples were astonished at his words. But Iesus answereth againe, and saith vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? 

 

(KJV21)  And the disciples were astonished at His words, but Jesus answered again and said unto them, "Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the Kingdom of God! 

 

(KJVA)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(LEB)  And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 

 

(LitNT)  AND THE DISCIPLES WERE ASTONISHED AT HIS WORDS. AND JESUS AGAIN ANSWERING SAYS TO THEM, CHILDREN, HOW DIFFICULT IT IS [FOR] THOSE WHO TRUST IN RICHES INTO THE KINGDOM OF GOD TO ENTER! 

 

(LITV)  And the disciples were astonished at His Words. And answering again, Jesus said to them, Children, how hard it is for those trusting on riches to enter into the kingdom of God! 

 

(LONT)  The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God! 

 

(MKJV)  And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering again said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(Moffatt NT) The disciples were amazed at what he said; so he repeated, "My sons, how difficult it is [for those who rely on money] to get into the Realm of God!

 

(NLV)  The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, 'Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God! 

 

(Murdock R)  And the talmidim wondered at the remark. And Yeshua, replied again, and said to them: My children, how hard it is, for those who trust in riches, to enter into the Kingdom of Alaha. 

 

(RNKJV)  And the disciples were astonished at his words. But Yeshua answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of YHVH! 

 

(RV)  And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(RYLT-NT) And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering said to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

 

(TRC) (And) His disciples were astonied at his words. (But) Jesus answered again, and said unto them: children, how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God?

 

(Tyndale) And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.

 

(Webster)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! 

 

(Wesley's)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?

 

(WESNT)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? 

 

(WNT)  The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God! 

 

(WORNT)  And the disciples were astonished at his words. But Jesus repeating it, saith unto them, Children, how hard is it for them, that trust in riches, to enter into the kingdom of God! 

 

(WTNT) His disciples were astonied at his words. Iesus answered again, and said unto them: children, how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God?

 

(Wycliffe) And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.

 

(WycliffeNT)  And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God. 

 

(YLT)  And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! 

 

اما التي حذفته

 

(CEV)  The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, "It's terribly hard to get into God's kingdom! 

 

(ESV)  And the disciples were amazed at his words.  But Jesus said to them again,   "Children,  how difficult it is[2] to enter the kingdom of God!

 

(ERV)  The followers were amazed at what Jesus said. But he said again, "My children, it is very hard to enter God's kingdom! 

 

(GNB)  The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, "My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 

 

(GW)  The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع كامل

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστι τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν·

oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin tous pepoithotas epi chrēmasin eis tēn basileian tou theou eiselthein

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν, εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

(ABP+)  And theG3588 G1161 disciplesG3101 were distraughtG2284 atG1909 G3588 his words.G3056 G1473 AndG3588 G1161 JesusG* againG3825 respondingG611 saysG3004 to them,G1473 Sons,G5043 howG4459 difficultG1422 it isG1510.2.3 for the onesG3588 yieldingG3982 uponG1909 G3588 thingsG5536 [2intoG1519 3theG3588 4kingdomG932 G3588 5of GodG2316 1to enter].G1525 

 

(ABP-G+)  οι δεG3588 G1161 μαθηταιG3101 εθαμβουντοG2284 επιG1909 τοιςG3588 λογοις αυτουG3056 G1473 ο δεG3588 G1161 ΙησουςG* παλινG3825 αποκριθειςG611 λεγειG3004 αυτοιςG1473 τεκναG5043 πωςG4459 δυσκολονG1422 εστιG1510.2.3 τουςG3588 πεποιθοταςG3982 επιG1909 τοιςG3588 χρημασινG5536 ειςG1519 τηνG3588 βασιλειανG932 τουG3588 θεουG2316 εισελθεινG1525 

 

(GNT)  οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦὁ δὲ ᾿Ιησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκναπῶς δύσκολόν ἐστι τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 

 

(GNT-BYZ+)  οιG3588 T-NPM  δεG1161 CONJ  μαθηταιG3101 N-NPM  εθαμβουντοG2284 V-IPI-3P  επιG1909 PREP  τοιςG3588 T-DPM  λογοιςG3056 N-DPM  αυτουG846 P-GSM  οG3588 T-NSM  δεG1161 CONJ  ιησουςG2424 N-NSM  παλινG3825 ADV  αποκριθειςG611 V-AOP-NSM  λεγειG3004 V-PAI-3S  αυτοιςG846 P-DPM  τεκναG5043 N-VPN  πωςG4459 ADV  δυσκολονG1422 A-NSN  εστινG1510 V-PAI-3S  τουςG3588 T-APM  πεποιθοταςG3982 V-2RAP-APM  επιG1909 PREP  χρημασινG5536 N-DPN  ειςG1519 PREP  τηνG3588 T-ASF  βασιλειανG932 N-ASF  τουG3588 T-GSM  θεουG2316 N-GSM  εισελθεινG1525 V-2AAN  

 

(GNT-V)  οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν TSBτους TSBπεποιθοτας TSBεπι TSτοις TSBχρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 

 

(IGNT+) οιG3588 δεG1161 AND THE   μαθηταιG3101 DISCIPLES   εθαμβουντοG2284 [G5712] WERE ASTONISHED   επιG1909 τοιςG3588 AT   λογοιςG3056 αυτουG846 οG3588 HIS WORDS.   δεG1161 AND   ιησουςG2424 JESUS   παλινG3825 AGAIN   αποκριθειςG611 [G5679] ANSWERING   λεγειG3004 [G5719] SAYS   αυτοιςG846 TO THEM,   τεκναG5043 CHILDREN,   πωςG4459 HOW   δυσκολονG1422 DIFFICULT   εστινG2076 [G5748] IT IS "FOR"   τουςG3588 THOSE WHO   πεποιθοταςG3982 [G5756] TRUST   επιG1909 τοιςG3588 IN   χρημασινG5536 RICHES   ειςG1519 INTO   τηνG3588 THE   βασιλειανG932 τουG3588 KINGDOM   θεουG2316 OF GOD   εισελθεινG1525 [G5629] TO ENTER!  

 

(Metaglottisis)  Οι μαθητές τότε θαμπώνονταν από κατάπληξη για τα λόγια τουΑλλά ο Ιησούς πάλι αποκρίθηκε και τους λέει«Τέκνα μουπόσο είναι δύσκολο να εισέλθει κανείς στη βασιλεία του Θεού! 

 

(SNT)  οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

 

اما التي حذفته

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν


oi de mathētai ethambounto epi tois logois autou o de iēsous palin apokritheis legei autois tekna pōs duskolon estin eis tēn basileian tou theou eiselthein

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته 

المخطوطة السينائية والفاتيكانية والترجمة القبطي الصعيدي

 

ثانيا التي تشهد لاصالة هذه الجملة 

اولا الاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0016a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0016a[1] - Copy.jpg

 

وايضا مخطوطة بيزا 

من القرن الخامس بشقيها اليوناني واللاتيني 

صورة اليوناني 

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

وصورة اللاتيني 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

 

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

وبقية المخطوطات الخط الكبير

E F G H Θ K N X Π Σ 0233

ومخطوطات الخط الصغير

28 157 180 579 597 700 892 205 565 1344 1006 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 (1505 15461646 2148 2174 2427 588 973 1090 1241 2791 2812

ومجموعت مخطوطات 

f1 f13  

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية 

Lect l387(1/2) lAD

 

والترجمات القديمة

اولا اللاتينية 

الترجمات اللاتينية القديمة 

itaur itf itl itq ita itb itd itff2 ita
وايضا الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

 

(clVulgate)    Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire! 

 

(Vulgate)  discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire 

 

And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

من سنة 165 م 

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

10:24 But his disciples were astonished at his words. And Jeshu answered again, and said to them, My sons, how hard (is it) for those who trust on their riches to enter into the kingdom of Aloha

والبشيتا السرياني من القرن الرابع

 

(Peshitta)  ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܠܘܗܝ ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܢܝ ܟܡܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܤܝܗܘܢ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 

 

(Peshitta-T)  TLMYD) DYN MTDMRYN HWW (L MLWHY W(N) TWB Y$W( W)MR LHWN BNY KM) (+L) L)YLYN DTKYLYN (L NKSYHWN DN(LWN LMLKWTH D)LH) 

 

(Lamsa)  But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again, saying to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth to enter into the kingdom of God! 

وايضا بقية الترجمات السريانية

syrs syrh

وبعض مخطوطات الترجمة القبطية البحيري

copbo(pt)

والغوصية 

goth

والارمنية 

arm

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية 

geo

والسلافينية

slav

وايضا كتاب مهم وهو كتاب الدياتسرون للعلامة تيتان من سنة 160 الي 180 م 

Diatessaron

 

وايضا اقوال الاباء مثل القديس اكليمندوس وغيره الكثير 

 

فالادلة الخارجية شبه قاطعة من حيث القدم والكثرة والتنوع والتوزيع الجغرافي للنص التقليدي وصحة الجملة 

 

الادلة الداخلية 

لا يوجد سبب واضح للاضافة ولكن سبب الحذف واضح وهو نهايات متشابه في المقطع 

οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν, εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

وحتي سياق الكلام 

انجيل مرقس 10

10: 21 فنظر اليه يسوع و احبه و قال له يعوزك شيء واحد اذهب بع كل ما لك و اعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء و تعال اتبعني حاملا الصليب 

10: 22 فاغتم على القول و مضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة 

10: 23 فنظر يسوع حوله و قال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله 

10: 24 فتحير التلاميذ من كلامه فاجاب يسوع ايضا و قال لهم يا بني ما اعسر دخول المتكلين على الاموال الى ملكوت الله 

10: 25 مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله 

فبحذف هذا المقطع نجد ان المعني غير دقيق بالمره فالرب لم يقل ما اعثر الدخول الي ملكوت السموات ولكن في هذا الكلام قال الرب  

انجيل متي 19

19: 23 فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السماوات 

 

انجيل لوقا 18

18: 24 فلما راه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله 

ولو اراد احدهم ادخال المعني من انجيل متي لكان اقتبس نص متي 

فاسلوب الكلام وايضا ما يناسب نص كلام الرب يسوع نجد ان النص التقليدي هو الصحيح 

 

والمجد لله دائما