«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه محرف؟ متي 28: 9

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان جملة " و فيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه " هي مضافه لان كثير من الترجمات لا تحتوي عليها 

 

الرد

 

لنتاكل من اصالة هذا المقطع ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة واقوال الاباء لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية 

التي كتبت المقطع كامل 

الفانديك 

9 وَفِيمَا هُمَا مُنْطَلِقَتَانِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ إِذَا يَسُوعُ لاَقَاهُمَا وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمَا». فَتَقَدَّمَتَا وَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ.

 

الحياة 

9 وفيما هما منطلقتان لتبشرا التلاميذ، إذا يسوع نفسه قد التقاهما وقال: «سلام!» فتقدمتا وأمسكتا بقدميه، وسجدتا له.

 

اما التي لم تكتب المقطع 

المشتركة 

9 فلاقاهما يسوع وقال: ((السلام عليكما)). فتقدمتا وأمسكتا بقدميه وسجدتا له.

 

اليسوعية 

9 وإذا يسوع قد جاء للقائهما فقال لهما: ((السلام عليكما ! ))فتقدمتا وأمسكتا قدميه ساجدتين له.

 

الكاثوليكية 

مت-28-9: وإِذا يسوعُ قد جاءَ لِلِقائِهما فقالَ لهما: ((السَّلامُ علَيكُما ! ))فتَقَدَّمَتا وأَمسَكَتا قَدَمَيه ساجِدَتَينِ له.

 

البولسية 

مت-28-9: وإِذا يَسوعُ يُلاقيهِنَّ، ويَقولُ لهُنَّ: "السَّلامُ لَكُنَّ!" فدَنَوْنَ وأَخذْنَ بقَدَميْهِ، وسَجَدْنَ لَه.

 

وبالطبع النظره الاولي الغير مدققه قد تحكم ( مثل المشكك ) ان الفانديك خطأ لان بقية التراجم العربي لم تكتب ذلك 

ولكن بدراسة الامر اكثر سيتضح العكس 

التراجم الانجليزية

اولا التي كتبته

Matthew 28:9

 

(ALT)  But as they were going to tell to His disciples, and look!, Jesus met them, saying, "Greetings!" So having approached, they take hold of His feet and prostrated themselves in worship before Him. 

 

(ACV)  And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him. 

 

(ABP+)  AsG5613 they were goingG1161 G4198 to reportG518 to G3588 his disciples,G3101 G1473 thatG2532 behold,G2400 G3588 JesusG* metG528 them,G1473 saying,G3004 Hail!G5463 And theyG3588 G1161 having come forwardG4334 heldG2902 hisG1473 G3588 feet,G4228 andG2532 did obeisanceG4352 to him.G1473 

 

(AKJ)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

 

(ALTNT)  But as they were going to tell to His disciples, and look!, Jesus met them, saying, "Greetings!" So having approached, they take hold of His feet and prostrated themselves in worship before Him. 

 

(VW)  And as they went to bring word to His disciples, behold, Jesus met them, saying, Greetings! And they came and held Him by the feet and did homage to Him. 

 

(Bishops)  And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym. 

 

(CLV) Now, as they went to report to His disciples, lo! Jesus also meets them saying, "Rejoice!Now they, approaching, hold His feet and worship Him."

 

(Mace)  as they were making the way to his disciples, Jesus himself met them, and said, I salute you. and they came, and embraced his feet, and worshipped him. 

 

(Darby)  And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. 

 

(DIA)  As and they went to inform the disciples of him, and lo, the Jesus met them, saying: Hail you. They and having approached laid hold of him the feet, and prostrated to him. 

 

(EMTV)  And as they were going to report to His disciples, that behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held His feet and worshipped Him. 

 

(EVID)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. [a] 

 

(Geneva)  And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him. 

 

(GLB)  siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. 

 

(HNV)  As they went to tell his talmidim, behold, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" They came and took hold of his feet, and worshiped him. 

 

(IAV) And as they went to tell his talmidim, behold, Yehowshua met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and payed homage to him.

 

(KJ2000)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshiped him. 

 

(KJVCNT) And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.

 

(KJCNT)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 

 

(KJV)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 

 

(KJV-Clar)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 

 

(KJV-1611)  And as they went to tell his disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. 

 

(KJV21)  And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "All hail." And they came, and held Him by the feet, and worshiped Him. 

 

(KJVA)  And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 

 

(LitNT)  BUT AS THEY WERE GOING TO TELL [IT] TO HIS DISCIPLES, ALSO BEHOLD, JESUS MET THEM, SAYING, HAIL! AND THEY HAVING COME TO [HIM] SEIZED HOLD OF HIS FEET, AND WORSHIPPED HIM. 

 

(LITV)  But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And coming near, they seized His feet and worshiped Him. 

 

(LONT)  When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet. 

 

(MKJV)  But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they came and held Him by the feet and worshiped Him. 

 

(NLV)  As they went to tell the followers, Jesus met them and said hello to them. They came and held His feet and worshiped Him. 

 

(RNKJV)  And as they went to tell his disciples, behold, Yeshua met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 

 

(RYLT-NT) and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, 'Hail!' And they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.

 

(TMB)  And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "All hail." And they came, and held Him by the feet, and worshiped Him. 

 

(TRC) And as they went to tell his disciples: behold, Jesus met them saying: God speed you.(All hail.) They came and held him by the feet and worshipped him.(fell down before him)

 

(Tyndale) And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.

 

(Webster)  And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. 

 

(WORNT)  And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him. 

 

(WTNT) And as they went to tell his disciples: behold, Iesus met them saying: God speed you. They came and held him by the feet and worshipped him.

 

(YLT)  and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. 

 

اما التي حذفت المقطع 

 

(ASV)  And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 

 

(BBE)  And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship. 

 

(CEV)  Suddenly Jesus met them and greeted them. They went near him, held on to his feet, and worshiped him. 

 

(DRB)  And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. 

 

(ESV)  And behold,  Jesus met them and said,   "Greetings!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.

 

(ERV)  Suddenly, Jesus was there in front of them. He said, "Hello!" The women went to him and, holding on to his feet, worshiped him. 

 

(GNB)  Suddenly Jesus met them and said, "Peace be with you." They came up to him, took hold of his feet, and worshiped him. 

 

(GW)  Suddenly, Jesus met them and greeted them. They went up to him, bowed down to worship him, and took hold of his feet. 

 

(ISV)  Suddenly Jesus met them and said, "Greetings!" They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him. 

 

(RV)  And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 

 

(WNT)  And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وايضا بعض النقدية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت العدد كامل

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.


ōs de eporeuonto apangeilai tois mathētais autou kai idou o iēsous apēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan auto

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω

(SNT)  ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω

 

(GNT)  ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦκαὶ ἰδοὺ ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετεαἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 

 

(ABP-G+)  ωςG5613 δε επορευοντοG1161 G4198 απαγγειλαιG518 τοιςG3588 μαθηταις αυτουG3101 G1473 καιG2532 ιδουG2400 οG3588 ΙησουςG* απηντησενG528 αυταιςG1473 λεγωνG3004 χαιρετεG5463 αι δεG3588 G1161 προσελθουσαιG4334 εκρατησανG2902 αυτουG1473 τουςG3588 ποδαςG4228 καιG2532 προσεκυνησανG4352 αυτωG1473 

 

(GNT-TR)  ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 

 

(GNT-V)  TSBως TSBδε TSBεπορευοντο TSBαπαγγειλαι TSBτοις TSBμαθηταις TSBαυτου και ιδου TSο ιησους Aυπηντησεν TSBαπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 

 

(IGNT+) ωςG5613 δεG1161 BUT AS   επορευοντοG4198 [G5711] THEY WERE GOING   απαγγειλαιG518 [G5658] τοιςG3588 TO TELL "IT"   μαθηταιςG3101 αυτουG846 TO HIS DISCIPLES,   καιG2532 ALSO   ιδουG2400 [G5628] οG3588 BEHOLD,   ιησουςG2424 JESUS   απηντησενG528 [G5656] MET   αυταιςG846 THEM,   λεγωνG3004 [G5723] SAYING,   χαιρετεG5463 [G5720] αιG3588 HAIL!   δεG1161 AND THEY   προσελθουσαιG4334 [G5631] HAVING COME TO "HIM"   εκρατησανG2902 [G5656] SEIZED HOLD OF   αυτουG846 τουςG3588 HIS   ποδαςG4228 FEET,   καιG2532 AND   προσεκυνησανG4352 [G5656] WORSHIPPED   αυτωG846 HIM.  

 

اما التي لم تكتبه

 

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω

kai idou iēsous upēntēsen autais legōn chairete ai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekunēsan auto


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
και ιδου ιησους υπηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت النص اما بعض النسخ النقدية فحذفته

 

المخطوطات

اولا التي حذفت العدد

السينائية واالفاتيكانية من القرن الرابع وايضا بيزا من القرن الخامسة وبعض مخطوطات الخط الصغير من بعد ذلك

والترجمه القبطية والبشيتا والفلجاتا  

مع ملاحظة ان السينائية يوجد بها علامة نقدية علي العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_018a[1] - Copy.jpg

 

 

اما التي تشهد لاصالة العدد

الاسكندرية 

من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0008a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0008a[1] - Copy.jpg

 

وايضا المخطوطة الافرايمية من القرن الخامس 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير

E F G H K L Δ Π Σ Φ 0148

ومجموعة مخطوطات 

f1

ومخطوطات الخط الصغير

28 157 180 205 565 579 597 788 828 1006 1010 1071 1079 2174 1195 1216 1230 1241 1242 (1243) 1253 1342 1344 1424 1505 1546 2148

وايضا مجموعة مخطوطات البيزنطية 

Byz

وهي تقدر بالمئات 

وايضا مخطوطات القراءات الكنسية 

Lectpt lAD (l866)

 

اما عن الترجمات القديمة 

اللاتينية القديمة وهي بدأت من منتصف القرن الثاني الميلادي وبعض مخطوطاتها  

itf itq

وايضا بعض المخطوطات للترجمات السريانية

syrh

والترجمة الاثيوبية 

وغيرهم 

ويوجد دليل هام جدا هنا وهو يعتبر اقدم نص لهذا العدد وهو في كتاب الدياتسرون 

وهو في هذا العدد يحسم الامر لاصالة العدد التقليدي 

وهو في الفصل 53 من كتاب الدياتسرون 

Diatessarona (Diatessaronn Diatessaront)

 

فالدليل الخارجي من حيث القدم هو للعدد التقليدي 

وايضا من حيث التوزيع هي ايضا للنص التقليدي 

 

الادلة الداخلية 

اما عن سبب الحذف فهو واضح جدا انه النهايات المتشابهة 

8καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 9ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ  

فهذا الامر يوضح سبب الحذف وسبب انتشار هذا الخطأ النسخي 

لان ناسخ يكرر اربع كلمات هذا امر صعب جدا اما يحذفهم فهذا هو الغالب 

وهذا السبب تكلم عنه علماء النقد النصي 

وبالطبع حسب قاعدة القراءه التي هي السبب في القراءه الاخري هي الاصح فنتاكد من ان النص التقليدي هو الصحيح 

 

والمجد لله دائما