«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يقول عبر البحر من ارام محرف ؟ 2 اخبار 20: 2

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

الرد

 

الحقيقه لا يوجد خطأ في العدد العبري ولا النص التقليدي فالكلمة الصحيحة هي ارام ولكن خطا فقط من مترجم وساشرحه في الادلة الداخلية لاحقا ولكن ابدا اولا بالادلة الخارجية لتاكيد اصالة العدد

التراجم المختلفة 

التراجم العربي

التي كتبت ارام

فانديك 

2 فَجَاءَ أُنَاسٌ وَأَخْبَرُوا يَهُوشَافَاطَ: [قَدْ جَاءَ عَلَيْكَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ عَبْرِ الْبَحْرِ مِنْ أَرَامَ وَهَا هُمْ فِي حَصُّونَ تَامَارَ هِيَ عَيْنُ جَدْيٍ.

 

الحياة 

2 فأتى قوم وأبلغوا يهوشافاط أن جيشا عظيما قد زحف عليه قادما من عبر البحر من أرام، وها هو قد أصبح في حصون تامار التي هي عين جدي.

 

التي كتبت ادوم 

المشتركة

2 فأقبل من أخبر يوشافاط بالأمر وقال له: ((جاء لقتالك جمهور كثير من جهة بحر الميت من أدوم، وها هم بلغوا حصون تامار التي هي عين جدي)).

 

اليسوعية 

2 فأتى قوم وأخبروا يوشافاط وقالوا له: ((قد خرج عليك جمهور كثير من عبر البحر من أدوم، وها هم في حصون تامار التي هي عين جدي )).

 

الكاثوليكية

2اخ-20-2: فأتى قَومٌ وأَخبَروا يوشافاطَ وقالوا لَه: ((قد خرج علَيكَ جُمْهورٌ كَثيرٌ مِن عِبْرِ البَحرِ مِن أَدوم، وها هم في حَصُّونَ تامار َالَّتي هي عَين جَدْي )).

 

التراجم الانجليزي

التي كتبت ارام 

2 Chronicles 20:2

 

(ACV)  Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea from Syria. And, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi). 

 

(AKJ)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.

 

(ASV)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi). 

 

(VW)  And some came and reported to Jehoshaphat, saying, A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar (which is En Gedi). 

 

(Bishops)  And there came some that told Iehosaphat, saying: There commeth a great multitude against thee from the other side of the sea, and out of Syria, and behold they be in Hasason Thamar, which is Engadi. 

 

(CLV) And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against you has a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar--it [is] En-Gedi..

 

(Darby)  And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi. 

 

(DRB)  And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi. 

 

(FDB)  Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 

 

(FLS)  On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi. 

 

(Geneva)  Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi. 

 

(GLB)  Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine große Menge von jenseits des Meeres, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist Engedi. 

 

(HNV)  Then there came some who told Yehoshafat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea from Syria; and behold, they are in Chatzatzon-Tamar (the same is `En-Gedi). 

 

(IAV) Then there came some that told Yhoshafat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Ein-Gedi.

 

(ISRAV)  Then there came some that told Yhoshafat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Ein-Gedi. 

 

(JST)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which was called En-gedi. 

 

(JOSMTH)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which was called En-gedi. 

 

(KJV+TVM)  Then there cameH935 [H8799] some that toldH5046 [H8686] JehoshaphatH3092, sayingH559 [H8800], There comethH935 [H8802] a greatH7227 multitudeH1995 against thee from beyondH5676 the seaH3220 on this side SyriaH758; and, behold, they be in HazazontamarH2688, which is EngediH5872.

 

(KJV)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. 

 

(KJV+)  Then there cameH935 some that toldH5046 Jehoshaphat,H3092 saying,H559 There comethH935 a greatH7227 multitudeH1995 againstH5921 thee from beyondH4480 H5676 the seaH3220 on this side Syria;H4480 H758 and, behold,H2009 they be in Hazazontamar,H2688 whichH1931 is Engedi.H5872 

 

(KJV-1611)  Then there came some that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyond the Sea on this side Syria, and behold, they bee in Hazazon-Tamar, which is En-gedi. 

 

(KJV21)  Then there came some who told Jehoshaphat, saying, "There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they are in Hazazontamar, which is Engedi." 

 

(KJVA)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. 

 

(LITV)  And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea, from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 

 

(MKJV)  And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 

 

(nas) Then some came and reported to Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, out of Aram [163] and behold, they are in Hazazon-tamar (347)(that is Engedi)."

 

(NAS+)  Then some came935  and reported5046  to Jehoshaphat3092 , saying559 , "A great multitude1995  is coming935  against5921  you from beyond5676  the sea3220 , out of Aram758  and behold2009 , they are in Hazazon-tamar2688  (that is Engedi5872  )." 

 

(NLV)  Some men came and told Jehoshaphat, " Very many people are coming against you from the other side of the sea, from Syria. See, they are in Hazazon-tamar (that is, Engedi)." 

 

(RNKJV)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be Hazazon-tamar, which is En-gedi. 

 

(RV)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar (the same is En–gedi). 

 

(Webster)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi. 

 

(Wycliffe) And messangeris camen, and schewiden to Josaphat, seiden, A greet multitude of tho placis that ben biyondis the see, and of Sirie, is comun ayens thee; and, lo! thei stonden in Asasonthamar, which is Engaddi.

 

(YLT)  And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they are in Hazezon-Tamar--it is En-Gedi.' 

 

(TMB)  Then there came some who told Jehoshaphat, saying, "There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they are in Hazazontamar, which is Engedi." 

 

(TRC) And there came that told Jeshosaphat saying: there cometh a great multitude against thee from the other side the sea out of Siria. And see they be in Hasason Thamar which is Engadi.

 

والتي كتبت ادوم

 

(BBE)  And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar which is En-gedi

 

(CEV)  Messengers told Jehoshaphat, "A large army from Edom east of the Dead Sea has invaded our country. They have already reached En-Gedi." 

 

(ESV)  Some men came and told Jehoshaphat,  "A great multitude is coming against you from Edom,[2] from beyond the sea;  and,  behold,  they are in Hazazon-tamar"  (that is,  Engedi).

 

(ERV)  Some men came and told Jehoshaphat, "There is a large army coming against you from Edom. They are coming from the other side of the Dead Sea. They are already in Hazazon Tamar!" (Hazazon Tamar is also called En Gedi.) 

 

(GNB)  Some messengers came and announced to King Jehoshaphat: "A large army from Edom has come from the other side of the Dead Sea to attack you. They have already captured Hazazon Tamar." (This is another name for Engedi.) 

 

(GW)  Some men reported to Jehoshaphat, "A large crowd is coming against you from the other side of the Dead Sea, from Edom. The crowd is already in Hazazon Tamar" (also called En Gedi). 

 

والتراجم القديمة 

الفلجاتا من القرن الرابع 

 

(clVulgate)  Veneruntque nuntii, et indicaverunt Josaphat, dicentes: Venit contra te multitudo magna de his locis quæ trans mare sunt, et de Syria: et ecce consistunt in Asasonthamar, quæ est Engaddi. 

 

(Vulgate)  veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi 

 

And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.

 

اما السريانية فكتبت نص غير واضح 

(Lamsa)  Then there came messengers and told Jehoshaphat, saying, A great army has come against you from beyond the Red Sea; and, behold, they are encamping in Jericho, which is En-gad. 

فلم تذكر لا ارام ولا ادوم 

 

السبعينية 

 

(LXX)  κα λθον κα πδειξαν τ Ιωσαφατ λγοντες κει π σ πλθος πολ κ πραν τς θαλσσης π Συραςκα δο εσιν ν Ασασανθαμαρ (ατη στν Ενγαδδι). 

 

(Brenton)  And they came and told Josaphat, saying, There is come against thee a great multitude from Syria, from beyond the sea; and, behold, they are in Asasan Thamar, this is Engadi. 

 

(ABP-G+)  καιG2532 ηλθονG2064 καιG2532 απηγγειλανG518 τωG3588 ΙωσαφατG* λεγοντεςG3004 ηκειG2240 επιG1909 σεG1473 πληθοςG4128 πολυG4183 εκG1537 τουG3588 περανG4008 τηςG3588 θαλασσηςG2281 αποG575 ΣυριαςG* καιG2532 ιδουG2400 εισινG1510.2.6 ενG1722 ΑσασανθαμαρG* αυτηG3778 εστινG1510.2.3 ΕνγαδιG* 

 

فهي ايضا تؤكد النص التقليدي 

 

وايضا التاناخ 

والترجوم

ואתו וחויאו ליהושפט למימר אתא עלך ריכפת עם סגי מסטר למערבא לארם והא אנון בסביך דקלייה היא עין גדי׃

 

والنصوص العبري

דברי הימים ב 20:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי׃
................................................................................ 
דברי הימים ב 20:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהֹושָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמֹ֥ון רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
................................................................................ 
דברי הימים ב 20:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי׃
................................................................................ 
דברי הימים ב 20:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לִיהֹושָׁפָט לֵאמֹר בָּא עָלֶיךָ הָמֹון רָב מֵעֵבֶר לַיָּם מֵאֲרָם וְהִנָּם בְּחַצְצֹון תָּמָר הִיא עֵין גֶּדִי׃
................................................................................ 
דברי הימים ב 20:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
ב ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי
................................................................................ 
דברי הימים ב 20:2 Hebrew Bible
................................................................................ 
ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי׃

 

(BHS)  וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לִיהֹושָׁפָט לֵאמֹר בָּא עָלֶיךָ הָמֹון רָב מֵעֵבֶר לַיָּם מֵאֲרָם וְהִנָּם בְּחַצְצֹון תָּמָר הִיא עֵין גֶּדִי׃ 

 

(BHS+) וַָבֹאְ935  וִַַידְ5872  לִיהֹוָפָט3092  לֵאמֹר559  בָּא עָלֶיךָ  הָמֹון1995  רָב7227  מֵעֵבֶר5676  לַָם3220  מֵאֲרָם758  וְהִָם בְּחַצְצֹון   תָּמָר הִיא עֵין גֶּדִי 

 

(IHOT+)  ויבאוH935 Then there came  ויגידוH5046 some that told  ליהושׁפטH3092 Jehoshaphat,  לאמרH559 saying,  באH935 There cometh  עליךH5921 against  המוןH1995 multitude  רבH7227 a great  מעברH5676 thee from beyond  ליםH3220 the sea  מארםH758 aram  והנםH2009 and, behold,  בחצצון  תמרH2688 they in Hazazon-tamar,  היאH1931 which  עין  גדי׃H5872 En-gedi.

 

(HOT)  ויבאו ויגידו ליהושׁפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי׃ 

 

(HOT+)  ויבאוH935  ויגידוH5046  ליהושׁפטH3092  לאמרH559  באH935  עליךH5921  המוןH1995  רבH7227  מעברH5676  ליםH3220  מארםH758  והנםH2009  בחצצון  תמרH2688  היאH1931  עין  גדי׃H5872  

 

 

(WLC)  וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהֹושָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמֹ֥ון רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ 

 

(JPS)  Then there came some that told Jehoshaphat, saying: 'There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar' - the same is En-gedi. 

 

فالنصوص العبري بمخطوطاتها تؤكد ارام 

وايضا المخطوطات العبري مثل لننجراد واليبو 

وصورة اليبوا التي بها العدد

 

 

 

ولكن مخطوطة عبرية كتبت خطا ارام ولكن المقارنة بين هذه المخطوطة وبين كم الادلة التي تؤكد اصالة كلم ارام تحسم الموقف الي صحة كلمة ارام 

 

الادلة الداخلية 

اولا القراءة المقبولة للقارئ البسيط هي ادوم لان ادوم هي سعير الموجوده في الجنوب ولكن قراءة ارام هي الاصعب وبناء علي قاعدة القراءة الاصعب هي الصحيحة فتكون قراءة ارام هي الصحيحة 

وايضا قراءة ارام هي السبب في ان تدفع بعض النساخ ان يعتقدوا انها خطا نسخي ويغيروها الي ادوم ولكن لو كانت ادوم فما السبب الذي يدعي ناسخ الي تغيرها 

وبناء علي قاعدة ان القراءه التي هي سبب بقية القراءات هي الصحيحة فتكون قراءة ارام هي الاصح 

مع ملاحظة ان ادوم تشابه كلمة ارام فممكن ان يكون ناسخ المخطوطة العبري اخطأ في هذا اللفظ وتحولت من ارام الي ادوم 

ولكن بناء علي الادلة الخارجية والداخلية النص التقليدي الذي يحتوي علي كلمة ارام هو الصحيح 

 

والمجد لله دائما