«  الرجوع   طباعة  »

هل العدد الذي يتكلم عن ابناء يوكابد محرف لانه حزف مريم ؟ خروج 6: 20



Holy_bible_1



الشبهة



في السبعينية يوجد كلمة ومريم اختهما ومريم كما يتضح من الكتاب هي اكبر من موسي في العمر فلماذا حرفت التوراه العبريه العدد وحذفتها ؟



الرد



اولا لا يوجد تحريف والنص العبري هو الصحيح وللتاكيد ندرس معا



التراجم المختلفة

الفانديك خروج 6: 20

20 وَأَخَذَ عَمْرَامُ يُوكَابَدَ عَمَّتَهُ زَوْجَةً لَهُ. فَوَلَدَتْ لَهُ هَارُونَ وَمُوسَى. وَكَانَتْ سِنُو حَيَاةِ عَمْرَامَ مِئَةً وَسَبْعًا وَثَلاَثِينَ سَنَةً.



وايضا النسخ العربي الاخري تؤكد ذلك



النسخ الانجليزي وبعض اللغات الاخري



(ASV) And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.



(BBE) And Amram took Jochebed, his father's sister, as wife; and she gave birth to Aaron and Moses: and the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven.



(Bishops) Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres.



(CEV) Amram lived to be one hundred thirty-seven. He married his father's sister Jochebed, and they had two sons, Aaron and Moses.



(Darby) And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.



(DRB) And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.



(ERV) Amram lived 137 years. He married his father's sister, Jochebed. Amram and Jochebed gave birth to Aaron and Moses.



(ESV) Amram took as his wife Jochebed his father's sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being 137 years.



(FDB) Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans.



(FLS) Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -



(GEB) Und Amram nahm Jokebed, seine Muhme, sich zum Weibe, und sie gebar ihm Aaron und Mose; und die Lebensjahre Amrams waren hundertsiebenunddreißig Jahre.



(Geneva) And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere)



(GLB) Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.



(GNB) Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.



(GSB) Und Amram nahm seine Base Jochebed zum Weibe, die gebar ihm den Aaron und den Mose. Und Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.



(GW) Amram married his father's sister Jochebed. She gave birth to Aaron and Moses. Amram lived 137 years.



ויקח עמרם את־יוכבד דדתו לו לאשׁה ותלד לו את־אהרן ואת־משׁה ושׁני חיי עמרם שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה׃



(JPS) And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.



(KJV) And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.



(KJV-1611) And Amram tooke him Iochebed his fathers sister to wife, and shee bare him Aaron and Moses: and the yeeres of the life of Amram were an hundred, and thirtie and seuen yeeres.



(LITV) And Amram took his aunt Jochebed to him for a wife. And she bore to him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty seven years.



(MKJV) And Amram took Jochebed, his father's sister, for his wife. And she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.



(RV) And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.



(Webster) And Amram took him Jochebed, his father's sister, for a wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.



(YLT) And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram are a hundred and thirty and seven years.



التي تحتوي علي اسم مريم





(Brenton) And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years.



فراينا ان الترجمات كلها تقريبا لم تكتب اسم مريم



النسخ العبري



ויקח עמרם את־יוכבד דדתו לו לאשׁה ותלד לו את־אהרן ואת־משׁה ושׁני חיי עמרם שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה׃

وترجمة المؤسسه الهودية للنص الماسوريتك

(JPS) And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.

وايضا لا يوجد اسم مريم

والنصوص العبريه ومخطوطاتها

שמות 6:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויקח עמרם את־יוכבד דדתו לו לאשה ותלד לו את־אהרן ואת־משה ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה׃
................................................................................
שמות 6:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יֹוכֶ֤בֶד דֹּֽדָתֹו֙ לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד לֹ֔ו אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
................................................................................
שמות 6:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויקח עמרם את־יוכבד דדתו לו לאשה ותלד לו את־אהרן ואת־משה ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה׃
................................................................................
שמות 6:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יֹוכֶבֶד דֹּדָתֹו לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃
................................................................................
שמות 6:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ ויקח עמרם את יוכבד דדתו לו לאשה ותלד לו את אהרן ואת משה ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה
................................................................................
שמות 6:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח עמרם את יוכבד דדתו לו לאשה ותלד לו את אהרן ואת משה ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה׃



والنسخ العبريه بما فيهم مخطوطة اليبو ومخطوطة لننجراد كلهم يؤكدوا ان النص العبري صحيح



وايضا الفلجاتا

من القرن الرابع للقديس جيروم

(Vulgate) accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem

وايضا لا تحتوي علي اسم مريم



وايضا التنخ العبري

20 Amram took to wife his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the span of Amram’s life was 137 years.



وايضا ترجوم اونجيلوس

20 וּנסֵיב עַמרָם יָת יֹוכַבַד אַחַת אְבוּהִי לֵיה לְאִיתוּ וִילֵידַת לֵיה יָת אהרן וְיָת משה וּשנֵי חַיֵי עַמרָם מְאָה וּתלָתִין וּשבַע שְנִין׃

TgO

 



اذا كل الادله تؤكد ان النص العبري صحيح



نعود الي السبعينية التي ذكرت اسم مريم



(LXX) κα λαβεν Αμβραμ τν Ιωχαβεδ θυγατρα το δελφο το πατρς ατο αυτ ες γυνακα, κα γννησεν ατ τν τε Ααρων κα Μωυσν κα Μαριαμ τν δελφν ατν· τ δ τη τς ζως Αμβραμ κατν τρικοντα δο τη.

kai elaben ambram tēn iōchabed thugatera tou adelphou tou patros autou eautō eis gunaika kai egennēsen autō ton te aarōn kai mōusēn kai mariam tēn adelphēn autōn ta de etē tēs zōēs ambram ekaton triakonta duo etē


The Septuagint Version of the Old Testament


20 And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father’s brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister, and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years.

 



فهي اضافه فقط للتوشيح ان مريم اخت موسي

ولكن هل هذه اضافه خطأ ؟

بالطبع لا فان مريم بالفعل اخت موسي وهرون ومكتوب ذلك في عدد اخر

سفر العدد 26

59 وَاسْمُ امْرَأَةِ عَمْرَامَ يُوكَابَدُ بِنْتُ لاَوِي الَّتِي وُلِدَتْ لِلاَوِي فِي مِصْرَ، فَوَلَدَتْ لِعَمْرَامَ هَارُونَ وَمُوسَى وَمَرْيَمَ أُخْتَهُمَا.



سفر أخبار الأيام الأول 6: 3


وَبَنُو عَمْرَامَ: هَارُونُ وَمُوسَى وَمَرْيَمُ. وَبَنُو هَارُونَ: نَادَابُ وَأَبِيهُو وَأَلِيعَازَارُ وَإِيثَامَارُ.

اذا فهي ليست اضافه خاطئه ولكن نص كتابي واضيفت في هذا العدد في السبعينية للتوضيح وبخاصه انها اكبر من موسي

وهذا يتضح من سياق الكلام من

سفر الخروج 2

2: 1 و ذهب رجل من بيت لاوي و اخذ بنت لاوي

2: 2 فحبلت المراة و ولدت ابنا و لما راته انه حسن خباته ثلاثة اشهر

2: 3 و لما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي و طلته بالحمر و الزفت و وضعت الولد فيه و وضعته بين الحلفاء على حافة النهر

2: 4 و وقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به

2: 5 فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل و كانت جواريها ماشيات على جانب النهر فرات السفط بين الحلفاء فارسلت امتها و اخذته

2: 6 و لما فتحته رات الولد و اذا هو صبي يبكي فرقت له و قالت هذا من اولاد العبرانيين

2: 7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب و ادعو لك امراة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد

2: 8 فقالت لها ابنة فرعون اذهبي فذهبت الفتاة و دعت ام الولد

اذا مريم هي اكبر من موسي في العمر ونعرف ان الترتيب في الكتاب ليس ترتيب اعمار وتذكر البنات مرات ومرات اخري لا تذكر فهي تذكر في التعداد ولا تذكر في الانساب غالبا

وفي ذكر التناسل عاده لا تذكر البنات لان النسب يحسب للذكور ولهذا فان الاصحاح السادس من سفر الخروج يتكلم عن نسل بني لاوي فلم يذكر مريم اخت موسي وهارون اما في سفر العدد 26 فيذكر التعداد بالاسماء فذكر اسم مريم

والمجد لله دائما